However, ERFs often do not provide resources directly to projects within CAP, due to their focus on new and unforeseen needs. |
Однако ЕРФ зачастую не предоставляют ресурсы непосредственно на проекты в рамках ПСД, поскольку ориентированы на новые и непредвиденные нужды. |
Few countries had suitable mechanisms to meet the needs of the disabled. |
Надлежащими механизмами для того, чтобы откликаться на нужды инвалидов, располагают мало стран. |
Despite the commitments made, neither the State nor donors have approached women's needs as development and priority goals. |
Несмотря на взятые обязательства, ни государство, ни доноры не рассматривают нужды женщин как задачи развития и приоритетные цели. |
These truth-seeking mechanisms may also help to inform the non-indigenous society, which has largely ignored the needs and rights of indigenous peoples. |
Эти механизмы установления истины также могут оказать содействие в информировании некоренного населения, которое в основном игнорировало нужды и права коренных народов. |
Issues, needs and requests for technical and financial assistance are always raised at the international and regional level. |
На международном и региональном уровне всегда озвучиваются проблемы, нужды и запросы на техническое и финансовое содействие. |
In turn, the international community should respond to the needs of the countries concerned through a process of constructive engagement. |
В свою очередь международное сообщество должно откликаться на нужды соответствующих стран на основе процесса конструктивного сотрудничества. |
This implies that the needs of women are not properly taken into account in this sector. |
Это значит, что нужды женщин по-настоящему не принимаются во внимание в этом секторе. |
Approximately $151 million is spent annually by CMHC to support the housing needs of Aboriginal households off-reserve. |
Помимо этого, КИЖК ежегодно расходует примерно 151 млн. долл. на жилищные нужды аборигенных домохозяйств вне резерваций. |
Thailand has been improving and adjusting its operational approaches in response to the needs and requirements of displaced persons. |
Таиланд совершенствует и корректирует свои оперативные подходы в порядке отклика на нужды и потребности перемещенных лиц. |
The international and African regional legal instruments are not likely to sufficiently address the needs and aspirations of individual States. |
Международные и африканские региональные правовые документы вряд ли могут в достаточной мере учитывать нужды и чаяния отдельных государств. |
Apart from these factors, JS2 notes the lack of user-friendly services tailored to the needs of young people. |
Помимо этих факторов, СП2 выделяет отсутствие доступных служб, адаптированных под нужды молодежи. |
Localization was seen as fundamental to the success of development goals and gearing implementation to the needs of people. |
Для успешного достижения целей развития и ориентирования осуществления программ на нужды людей крайне важным фактором признается локализация. |
The latter should respond to the needs expressed by Antigua and Barbuda, notably regarding capacity-building and technical assistance. |
Такие доноры и партнеры должны откликаться на нужды Антигуа и Барбуды, особенно в отношении создания потенциала и оказания технической помощи. |
The truest of servants knows our needs better than we do. |
Настоящие слуги знают наши нужды лучше нас. |
Everything the religion needs, it gets from me. |
Все религиозные нужды удовлетворяются за мой счёт. |
Because the needs of the one... outweigh the needs of the many. |
Потому что, нужды одного... перевесили нужды большинства. |
But that is clearly insufficient to address the needs of the people and address the needs of the countries that are supporting the people. |
Но этого явно недостаточно, чтобы удовлетворить нужды людей и нужды стран, которые поддерживают людей. |
Current resources for health fall far short of needs in most countries. |
Во многих странах нынешних ресурсов, выделяемых на нужды здравоохранения, недостаточно для удовлетворения существующих потребностей. |
Unmet needs covered by development agencies and donors. |
Оставшиеся нужды, удовлетворением которых занимаются учреждения по вопросам развития и доноры. |
UNCCD fund-raising also needs to widen the resource base. |
При мобилизации средств на нужды КБОООН также необходимо расширить ресурсную базу. |
It provided counsel on how to best integrate the needs and demands of consumer organizations with those of businesses. |
Были предоставлены рекомендации о том, как лучше всего увязывать потребности и нужды потребительских организаций с задачами и целями предпринимательского сектора. |
In addition, field studies should be conducted to determine the technical and training needs of United Nations forces. |
Кроме того, целесообразно проводить полевые исследования, чтобы определять конкретные технические нужды и потребности в профессиональной подготовке сил Организацией Объединенных Наций. |
Ensure that international needs and the advantages of harmonized statistical outputs do not override national needs. |
З. Обеспечить, чтобы международные нужды и преимущества, которые дают согласованные статистические выкладки, не отодвинули на второй план национальные потребности. |
Evaluate the needs of survivors throughout Albania based on the needs assessment and identify the means to address these needs by the end of 2006. |
К концу 2006 года оценить нужды выживших жертв по всей Албании на основе экспертизы нужд и идентифицировать средства для удовлетворения этих нужд. |
And I have to understand that my needs sometimes have to be sublimated to other needs. |
Я должна понимать, что иногда мои нужды должны быть сублимированы для нужд других. |