In the implementation of the plans, the akimat identifies the parcels of land to be expropriated for State needs and make arrangements for the act of expropriation. |
В ходе осуществления таких планов акимат определяет земельные участки, которые будут отведены под государственные нужды, а также готовит акт отчуждения. |
It was recognized that the pressing needs for investment and public spending in developing countries make it difficult to find political support for maintaining this course of action. |
Было признано, что насущные потребности инвестирования и расходов на государственные нужды в развивающихся странах затрудняют мобилизацию политической поддержки для последовательного проведения такого курса. |
Estonia hopes that the implementation of resolution 64/289 will improve the response of the United Nations development system to countries' needs. |
Эстония надеется, что благодаря осуществлению резолюции 64/289 удастся повысить уровень реагирования системы развития Организации Объединенных Наций на нужды и потребности стран. |
We do not need a crystal ball to see that the humanitarian landscape will continue to change rapidly and generate new needs in non-traditional contexts. |
Нам не нужен магический кристалл для того, чтобы осознавать, что гуманитарная обстановка будет и впредь быстро меняться и порождать в необычных условиях новые нужды и потребности. |
Activities carried out by the experts are based on clear guidelines and a common methodology, while taking into account country-specific needs and requirements. |
Деятельность, осуществляемая этими экспертами, основывается на четких руководящих принципах и общей методологии, которые учитывают конкретные потребности и нужды стран. |
The National Farmers Council has been set up, enabling farmers to participate in decision-making and to directly communicate their needs to the Government. |
Создан национальный фермерский совет, который позволяет фермерам участвовать в процессе принятия решений и доводить их нужды непосредственно до сведения правительства. |
When women take greater control of household income, more money is spent on children's needs, such as food, health and education. |
Когда женщины в большей степени берут под свой контроль домашний бюджет, больше денег тратится на такие нужды детей, как питание, здоровье и образование. |
By targeting the Syrian economy with sanctions, the United States and the European Union have jeopardized the interests and basic daily subsistence needs of the Syrian people. |
Избрав сирийскую экономику в качестве объекта для санкций, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз подвергают опасности интересы и повседневные элементарные нужды сирийского народа. |
Wages are very low and do not cover the basic needs of the families of indigenous workers, who live in extreme poverty. |
Оплата за труд крайне низка и не покрывает основные нужды семей работников из числа коренного населения, которые вынуждены жить в крайней нищете. |
Moreover, the design of housing projects and dwelling units should take into account the needs of women. |
Необходимо также содействовать тому, чтобы в рамках факторов разработки жилищных проектов и проектов формирования среды обитания учитывались нужды женщин. |
New global arrangements for climate financing, especially adaptation financing, should respond to the particular needs and constraints of least developed countries. |
Новые глобальные мероприятия по финансированию усилий в области изменения климата, особенно по финансированию работы по адаптации, должны учитывать особые нужды и ограничения наименее развитых стран. |
The streamlined organizational structure and work processes will enable UNV to become more focussed, responsive to client needs, and capitalize on emerging opportunities. |
Упорядоченная организационная структура и рабочие процессы позволят ДООН действовать более целенаправленно, более чутко реагировать на нужды клиентов и максимально использовать возникающие возможности. |
The European Union remained attached to the framework offered by the Convention, which placed prohibitions or limitations on conventional weapons while taking account of military needs and humanitarian considerations. |
Европейский союз по-прежнему привержен структуре, обеспечиваемой Конвенцией, которая устанавливает запрещения или ограничения на обычные вооружения, принимая в расчет военные нужды и гуманитарные соображения. |
Another cornerstone of the instrument was the attempt to balance humanitarian concerns and military needs; in other words, the practical implementation of the rule of proportionality. |
Еще одним краеугольным камнем инструмента стала попытка сбалансировать гуманитарные заботы и военные нужды; другими словами, тут речь идет о практической реализации правила соразмерности. |
Indigenous issues were handled by the Secretariat for Social Integration for purely institutional reasons, in order to meet the needs of indigenous people more effectively. |
Вопросы, касающиеся коренных народов, курирует Секретариат по вопросам социальной интеграции; это делается по чисто организационным соображениям с целью более эффективно удовлетворять нужды коренного населения. |
Not only does it help to meet the citizens' domestic and other socio-economic needs, it is also having an effect on the country's socio-economic policy. |
Посредством ее удовлетворяются не только бытовые и иные социально-экономические нужды граждан, но оказывается влияние на социально-экономическую политику страны. |
Yet, despite the large number of children involved, their needs and voices were largely absent in the discussions and debates on both child protection and human migration. |
Вместе с тем, несмотря на большое число затрагиваемых этим процессом детей, их нужды и свидетельства, как правило, не выслушиваются в ходе дискуссий и обсуждений по проблематике защиты ребенка и миграции населения. |
For example, it has been estimated that all domestic needs can be met with about 100 litres per capita per day. |
Например, согласно оценкам, все бытовые нужды могут удовлетворяться с помощью примерно 100 л на человека в день. |
What economic space, other than the developing world, is available to satisfy the needs of humankind in the coming decades? |
Какое экономическое пространство кроме развивающегося мира сможет удовлетворить нужды человечества в предстоящие десятилетия? |
All urban crime prevention programmes should use a multisectoral participatory approach driven by the needs and concerns of communities affected by crime. |
Все программы предупреждения преступности в городах должны предусматривать участие различных секторов общества и учитывать нужды и проблемы населения, страдающего от преступности. |
Increased social spending, by itself, is not enough for growth recovery, but needs complementary policies supporting employment creation, economic diversification and productivity growth. |
Увеличение расходов на социальные нужды само по себе не является достаточным для восстановления роста, и в дополнение к нему необходимо проводить вспомогательную политику в поддержку создания рабочих мест, диверсификации экономики и роста производительности. |
(b) The revenue from these sources should be for development and to meet the needs of those countries most vulnerable to the negative effects of this period. |
Ь) доход от этих источников должен пойти на нужды развития и удовлетворение потребностей стран, наиболее подверженных негативным последствиям последних событий. |
He also requested national statistical offices to coordinate with the relevant ministries and assign priority to statistics in the Japan International Cooperation Agency (JICA) training needs survey. |
Он также просил национальные статистические ведомства координировать свою деятельность с соответствующими министерствами и определить приоритетные нужды в статистических данных в рамках опроса по потребностям в обучении Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС). |
In each country setting there are specific needs and demands that require UNFPA to work differently in order to be responsive to national particularities and priorities. |
В каждой из этих стран потребности и нужды особые, что требует от ЮНФПА действовать по-разному, с учетом национальных особенностей и приоритетов. |
While shorter-term operational workforce planning could address needs that had already been identified for field operations, it should not replace or impede comprehensive long-term planning. |
Хотя в рамках краткосрочного оперативного кадрового планирования можно урегулировать уже выявленные нужды, оно не может заменить всеобъемлющее долгосрочное планирование или помешать ему. |