Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
In the implementation of the plans, the akimat identifies the parcels of land to be expropriated for State needs and make arrangements for the act of expropriation. В ходе осуществления таких планов акимат определяет земельные участки, которые будут отведены под государственные нужды, а также готовит акт отчуждения.
It was recognized that the pressing needs for investment and public spending in developing countries make it difficult to find political support for maintaining this course of action. Было признано, что насущные потребности инвестирования и расходов на государственные нужды в развивающихся странах затрудняют мобилизацию политической поддержки для последовательного проведения такого курса.
Estonia hopes that the implementation of resolution 64/289 will improve the response of the United Nations development system to countries' needs. Эстония надеется, что благодаря осуществлению резолюции 64/289 удастся повысить уровень реагирования системы развития Организации Объединенных Наций на нужды и потребности стран.
We do not need a crystal ball to see that the humanitarian landscape will continue to change rapidly and generate new needs in non-traditional contexts. Нам не нужен магический кристалл для того, чтобы осознавать, что гуманитарная обстановка будет и впредь быстро меняться и порождать в необычных условиях новые нужды и потребности.
Activities carried out by the experts are based on clear guidelines and a common methodology, while taking into account country-specific needs and requirements. Деятельность, осуществляемая этими экспертами, основывается на четких руководящих принципах и общей методологии, которые учитывают конкретные потребности и нужды стран.
The National Farmers Council has been set up, enabling farmers to participate in decision-making and to directly communicate their needs to the Government. Создан национальный фермерский совет, который позволяет фермерам участвовать в процессе принятия решений и доводить их нужды непосредственно до сведения правительства.
When women take greater control of household income, more money is spent on children's needs, such as food, health and education. Когда женщины в большей степени берут под свой контроль домашний бюджет, больше денег тратится на такие нужды детей, как питание, здоровье и образование.
By targeting the Syrian economy with sanctions, the United States and the European Union have jeopardized the interests and basic daily subsistence needs of the Syrian people. Избрав сирийскую экономику в качестве объекта для санкций, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз подвергают опасности интересы и повседневные элементарные нужды сирийского народа.
Wages are very low and do not cover the basic needs of the families of indigenous workers, who live in extreme poverty. Оплата за труд крайне низка и не покрывает основные нужды семей работников из числа коренного населения, которые вынуждены жить в крайней нищете.
Moreover, the design of housing projects and dwelling units should take into account the needs of women. Необходимо также содействовать тому, чтобы в рамках факторов разработки жилищных проектов и проектов формирования среды обитания учитывались нужды женщин.
New global arrangements for climate financing, especially adaptation financing, should respond to the particular needs and constraints of least developed countries. Новые глобальные мероприятия по финансированию усилий в области изменения климата, особенно по финансированию работы по адаптации, должны учитывать особые нужды и ограничения наименее развитых стран.
The streamlined organizational structure and work processes will enable UNV to become more focussed, responsive to client needs, and capitalize on emerging opportunities. Упорядоченная организационная структура и рабочие процессы позволят ДООН действовать более целенаправленно, более чутко реагировать на нужды клиентов и максимально использовать возникающие возможности.
The European Union remained attached to the framework offered by the Convention, which placed prohibitions or limitations on conventional weapons while taking account of military needs and humanitarian considerations. Европейский союз по-прежнему привержен структуре, обеспечиваемой Конвенцией, которая устанавливает запрещения или ограничения на обычные вооружения, принимая в расчет военные нужды и гуманитарные соображения.
Another cornerstone of the instrument was the attempt to balance humanitarian concerns and military needs; in other words, the practical implementation of the rule of proportionality. Еще одним краеугольным камнем инструмента стала попытка сбалансировать гуманитарные заботы и военные нужды; другими словами, тут речь идет о практической реализации правила соразмерности.
Indigenous issues were handled by the Secretariat for Social Integration for purely institutional reasons, in order to meet the needs of indigenous people more effectively. Вопросы, касающиеся коренных народов, курирует Секретариат по вопросам социальной интеграции; это делается по чисто организационным соображениям с целью более эффективно удовлетворять нужды коренного населения.
Not only does it help to meet the citizens' domestic and other socio-economic needs, it is also having an effect on the country's socio-economic policy. Посредством ее удовлетворяются не только бытовые и иные социально-экономические нужды граждан, но оказывается влияние на социально-экономическую политику страны.
Yet, despite the large number of children involved, their needs and voices were largely absent in the discussions and debates on both child protection and human migration. Вместе с тем, несмотря на большое число затрагиваемых этим процессом детей, их нужды и свидетельства, как правило, не выслушиваются в ходе дискуссий и обсуждений по проблематике защиты ребенка и миграции населения.
For example, it has been estimated that all domestic needs can be met with about 100 litres per capita per day. Например, согласно оценкам, все бытовые нужды могут удовлетворяться с помощью примерно 100 л на человека в день.
What economic space, other than the developing world, is available to satisfy the needs of humankind in the coming decades? Какое экономическое пространство кроме развивающегося мира сможет удовлетворить нужды человечества в предстоящие десятилетия?
All urban crime prevention programmes should use a multisectoral participatory approach driven by the needs and concerns of communities affected by crime. Все программы предупреждения преступности в городах должны предусматривать участие различных секторов общества и учитывать нужды и проблемы населения, страдающего от преступности.
Increased social spending, by itself, is not enough for growth recovery, but needs complementary policies supporting employment creation, economic diversification and productivity growth. Увеличение расходов на социальные нужды само по себе не является достаточным для восстановления роста, и в дополнение к нему необходимо проводить вспомогательную политику в поддержку создания рабочих мест, диверсификации экономики и роста производительности.
(b) The revenue from these sources should be for development and to meet the needs of those countries most vulnerable to the negative effects of this period. Ь) доход от этих источников должен пойти на нужды развития и удовлетворение потребностей стран, наиболее подверженных негативным последствиям последних событий.
He also requested national statistical offices to coordinate with the relevant ministries and assign priority to statistics in the Japan International Cooperation Agency (JICA) training needs survey. Он также просил национальные статистические ведомства координировать свою деятельность с соответствующими министерствами и определить приоритетные нужды в статистических данных в рамках опроса по потребностям в обучении Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС).
In each country setting there are specific needs and demands that require UNFPA to work differently in order to be responsive to national particularities and priorities. В каждой из этих стран потребности и нужды особые, что требует от ЮНФПА действовать по-разному, с учетом национальных особенностей и приоритетов.
While shorter-term operational workforce planning could address needs that had already been identified for field operations, it should not replace or impede comprehensive long-term planning. Хотя в рамках краткосрочного оперативного кадрового планирования можно урегулировать уже выявленные нужды, оно не может заменить всеобъемлющее долгосрочное планирование или помешать ему.