Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Thus, the Programme should reflect immediate and medium-term aims for reconstruction and recovery as set out in the national development budget, while at the same time addressing urgent humanitarian needs associated with the effects of drought, conflict and large population movements. Тем самым эта Программа должна отражать насущные и среднесрочные цели в процессе реконструкции и восстановления, как это обозначено в национальном бюджете развития, и в то же время отражать неотложные гуманитарные нужды, связанные с последствиями засухи, конфликта и передвижения многочисленных групп населения.
We must work quickly to ensure that we know the extent of the problem, establish and support national mine action programs, develop national plans which take into account the Convention's 10-year time-frame, identify technical and financial needs and ensure that progress is effectively measured. Нам надо быстро предпринять работу к тому, чтобы установить масштабы проблемы, наметить и подкрепить национальные программы противоминной деятельности, разработать национальные планы, которые принимали бы в расчет конвенционный 10-летний срок, идентифицировать технические и финансовые нужды и обеспечить эффективное соизмерение прогресса.
Furthermore, they often lack transparency or clarity in terms of defining the objectives to be achieved and the issues to be addressed, including the particular needs of SMEs. Кроме того, зачастую они страдают отсутствием прозрачности или внятности с точки зрения определения целей, которые предполагается достичь, и проблем, которые требуется решить, включая конкретные нужды МСП.
The special requirements and needs of countries acceding to WTO, particularly LDCs, should be taken into account, with a view to their obtaining the same rights as other WTO members. Для того чтобы страны, присоединяющиеся к ВТО, и прежде всего НРС, получили такие же права, как и другие члены ВТО, следует принимать во внимание их особые нужды и потребности.
The Forum called upon relevant international and regional organizations and instruments to consider, in their relevant policies and programmes, the needs and requirements of developing countries and countries with economies in transition, with special attention to low forest cover countries. Форум призвал соответствующие международные и региональные организации и договорные органы учитывать в их соответствующих мероприятиях и программах потребности и нужды развивающихся стран и стран с переходной экономикой, уделяя при этом особое внимание слаболесистым странам.
These teams should participate in reconnaissance missions in the field to evaluate the needs of the host country and create an environment in which the application of and adherence to the rule of law can be achieved. Эти группы должны участвовать в миссиях по рекогносцировке на местах, чтобы определить нужды принимающей страны и создать обстановку, способствующую соблюдению принципа верховенства права и его обеспечению.
Most employers do not offer conditions of service that are responsive to the needs of women, particularly mothers within those non-traditional areas. Remuneration in Employment Условия работы большинства работодателей в этих сферах не подходят женщинам, интересы и нужды женщин, в особенности матерей, не учитываются.
Rural women's involvement in decision-making at all levels of policy and programme planning is vital to ensure that their needs are being addressed and that they are being given opportunities to be partners in development. Если сельские женщины не будут принимать участия в принятии решений на всех уровнях политического и программного планирования, то их нужды не будут учтены и у них не окажется возможностей для того, чтобы участвовать в качестве партнеров в процессе развития.
The "Multi-disciplinary Guidelines on the Handling of Battered Spouse Cases" which were developed in 1996 are also under revision to better meet the needs of battered spouses and to improve the multi-disciplinary collaboration. Подготовленное в 1996 году "Многодисциплинарное руководство по рассмотрению дел, связанных с избиением супругом" пересматривается в интересах более эффективного реагирования на нужды жертв избиения супругами и укрепления многодисциплинарного сотрудничества.
State social support and social welfare benefits are gender neutral and are provided primarily for people caring for children and dependent family members and for the payment of their needs. Государственная социальная поддержка и социальные пособия гендерно нейтральны и предоставляются в первую очередь лицам, воспитывающим детей и ухаживающим за иждивенцами, для компенсации расходов на их нужды.
However, the surge in requirements described above goes beyond the needs envisaged when the reforms were set in motion and therefore goes beyond the capacities that have been built. Однако резкое увеличение потребностей, описанное выше, превышает по своим размерам нужды, предусмотренные тогда, когда начали осуществляться реформы, а следовательно, превышает и потенциал, который был создан.
Although the particular needs of those countries had been generally recognized by the international community, as evidenced in several action programmes, there was no question that they had been marginalized from the international scene. Хотя особые нужды этих стран были в значительной степени признаны международным сообществом в целом ряде программ действий, следует отметить, что они по-прежнему остаются на обочине международной жизни.
The content of food rations distributed was adjusted to the needs of seropositive people (WFP); Состав распределяемых продовольственных пайков был скорректирован таким образом, чтобы учесть нужды лиц с серопозитивной реакцией на ВИЧ-инфекцию (МПП);
Some tentative steps have been taken in that direction in the wake of the Monterrey Conference, but much more is required to reform governance in the international economic system to make it more democratic, transparent and responsive to the real needs and priorities of developing countries. Некоторые предварительные шаги в этом направлении уже были предприняты в преддверии Монтеррейской конференции, однако необходимо еще многое сделать для реформы управления международной экономической системой, чтобы она стала более демократичной, транспарентной и способной активно реагировать на реальные нужды и насущные потребности развивающихся стран.
The Committee was working with regional and sectoral organizations to tackle shortcomings that fell within their areas of competence, and to promote capacity-building within those organizations to enable them to respond to States' needs. Комитет совместно с региональными и секторальными организациями проводит работу по выявлению недостатков, существующих в их областях компетенции, а также по созданию потенциала в этих организациях, который позволил бы им откликаться на нужды государств.
The draft resolution encourages Member States to continue to work with humanitarian agencies in endeavours to provide a more predictable response to the needs of internally displaced persons and, in that regard, calls for international support, upon request, for capacity-building efforts of Governments. В проекте резолюции содержится призыв к государствам-членам продолжать сотрудничать с гуманитарными учреждениями в усилиях по обеспечению более предсказуемого реагирования на нужды внутренне перемещенных лиц и в этой связи оказывать правительствам, по их просьбе, международную поддержку в их усилиях по созданию потенциала.
In order to give young people in Monaco some sense of the problems and needs of developing countries, the Government endeavours to involve students in projects implemented by its own agencies or by international and non-governmental humanitarian organizations. С тем чтобы монегасская молодежь в полной мере осознала проблемы и нужды развивающихся стран, правительство проводит работу по привлечению школьников к реализуемым им самим или международными организациями и гуманитарными неправительственными организациями проектам.
In general, social services can be delivered most effectively and efficiently by entities that are most appropriate and closest to local communities and are therefore more aware of their needs. В целом социальные услуги могут наиболее эффективно и результативно предоставляться такими организациями, которые являются наиболее подходящими для местных общин и наиболее близкими к ним и поэтому лучше знающими их нужды.
Under the federal law on education, funds allocated to the needs of the various levels of the educational system constitute 10 % of the total national budget. В соответствии с Федеральным законом Российской Федерации "Об образовании" доля общего бюджета выделяемая на нужды различных уровней системы образования, составляет 10% национального бюджета.
Participants (in principle, all working persons) would contribute a small percentage of their earnings to a personal account and the money saved would be used to cover their and their spouses' future medical needs after retirement. Участники (как правило, это - все работающие) вносили бы определенные отчисления от своих доходов на личный счет, и накопленные денежные средства в будущем использовались бы для покрытия собственных расходов (а также расходов их супруги/супруга) на медицинские нужды после выхода на пенсию.
Since 1999, mine action information needs have been increasingly addressed through the development of the Information Management System for Mine Action (IMSMA), which was developed by the GICHD. С 1999 года информационные нужды противоминной деятельности все больше удовлетворялись за счет развития Системы информационной поддержки противоминной деятельности (ИМСМА), которая была разработана ЖМЦГР.
The Peacebuilding Commission also urges restraint on all parties, stresses the need to avoid retaliatory attacks and strongly encourages a response to the needs of the thousands of civilians displaced and affected by the conflict. Комиссия по миростроительству также настоятельно призывает все стороны проявлять сдержанность, подчеркивает необходимость не допускать нападений с целью возмездия и настоятельно рекомендует учитывать нужды тысяч перемещенных гражданских лиц, затронутых конфликтом.
In particular, the European Union warmly welcomes the support that the General Assembly gives to the initiative of some countries to use common country programmes on a voluntary basis, thus responding to the needs and demands emerging at the country level. В частности, Европейский союз очень рад той поддержке, которую Генеральная Ассамблея оказывает инициативе некоторых стран использовать общие страновые программы на добровольной основе, тем самым реагируя на возникающие на страновом уровне нужды и потребности.
On the one hand, and despite staff shortages, it was critical for the integrated Office to continue to provide the broad spectrum of informal dispute resolution services within its purview and to respond to its constituencies' needs, both at Headquarters and in the field. С одной стороны, несмотря на нехватку кадров, было чрезвычайно важно обеспечить, чтобы объединенная Канцелярия продолжала оказывать широкий спектр услуг, связанных с неформальным урегулированием споров, в рамках своего круга полномочий и откликаться на нужды заинтересованных сторон как в Центральных учреждениях, так и на местах.
As Government policies and programmes have a significant impact on women's well-being, it is important to take into account women's needs and perspectives in the formulation and review of public policies, programmes and legislation. Поскольку правительственная политика и программы оказывают значительное воздействие на благосостояние женщин, важно принимать во внимание нужды и потребности женщин и перспективы разработки и пересмотра общественно-государственной политики, программ и законодательства.