Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Often, poverty is considered to be a single phenomenon with identical causes and effects everywhere, and the assumption is made that all people living in poverty have similar needs and aspirations. Нередко нищета рассматривается как одно явление с идентичной во всех случаях причинно-следственной связью, при этом постулируется, что все живущие в нищете имеют одинаковые нужды и потребности.
It drew attention to the need to match regulatory measures with planning in order to achieve "sustainable development" that would make it possible to satisfy the needs of present generations without jeopardizing the opportunities of future generations. Она выявила необходимость сочетания нормотворческой деятельности с мероприятиями по планированию для обеспечения "устойчивого развития", позволяющего удовлетворить нужды нынешнего поколения, не ставя при этом под угрозу возможности будущих поколений.
Pursuant to paragraph 14 of General Assembly resolution 48/171, the particular needs and requirements of the least developed countries have also been taken into account by recent major meetings and conferences of the United Nations system. Во исполнение пункта 14 резолюции 48/171 Генеральной Ассамблеи особые нужды и потребности наименее развитых стран учитывались также в ходе состоявшихся в последнее время крупных совещаний и конференций в рамках системы Организации Объединенных Наций.
At the same time, public policies and organized efforts ranging from community actions to inter-country cooperation are better geared today to meet children's needs than at any previous time. Вместе с тем в настоящее время государственная политика и совокупные действия, начиная от общинных мероприятий и кончая межстрановым сотрудничеством, больше, чем когда-либо учитывают нужды детей.
On 5 November, Interior Minister Elyahu Swessa revealed that since the Oslo agreement, his ministry has transferred annually 30 million new shekels (NIS) to the settlements for security and other social needs. 5 ноября министр внутренних дел Эльяху Свесса сообщил, что после подписания соглашений в Осло его министерство ежегодно переводит 30 млн. шекелей поселениям для обеспечения безопасности и на другие социальные нужды.
We are also hopeful about the donors' conference on Tajikistan currently taking place in Vienna with broad must rely on the understanding and solidarity of the international community for an appropriate response to the humanitarian needs of our country. Мы с надеждой смотрим на проходящую в эти дни в Вене весьма представительную конференцию доноров по Таджикистану, рассчитываем на понимание, солидарность и адекватный отклик международного сообщества на гуманитарные нужды страны.
Such historic initiatives contributed to a better understanding of the needs and aspirations of peoples under colonial rule by creating the visibility needed in a very competitive globalized world. Эти исторические инициативы помогают лучше понять нужды и чаяния народов, находящихся под колониальным игом, позволяя взглянуть на них через призму весьма конкурентной глобализирующейся экономики.
Easily accessible health care must be made available, providers must be trained to adequately address the needs of older persons and income generating and microcredit schemes must be put in place. Необходимо организовать легко доступное медицинское обслуживание, а лица, обеспечивающие такое обслуживание, должны уметь реагировать на нужды пожилых людей.
Major regional water supply systems have been laid in Uzbekistan, with a total pipeline length of 1,400 km and an installed capacity of 1.6 million cu.m per day, sufficient to meet the industrial and drinking water needs of all regions of the country. В Республике созданы крупные региональные системы водоснабжения с водопроводами протяженностью 1400 км и установленной мощностью 1,6 млн. кубометров воды в сутки, что позволяет охватить все регионы Республики водой на хозяйственно-питьевые нужды.
[] The Mission is interested in exploring a health insurance plan or plans which would be prepared to meet the Mission's needs and those of the members of the diplomatic community in New York. [] Представительство/Миссия заинтересованы в изучении плана (планов) медицинского страхования, который был бы ориентирован на нужды Представительства/Миссии и членов дипломатического корпуса в Нью-Йорке.
In view of their situation and in order to meet their needs, vulnerable group families are under constant pressure to consume food and non-food products regardless of the nutritional value or sustainability of the items purchased. В такой ситуации, стремясь сэкономить на прочие нужды, семьи из числа уязвимых групп вынуждены потреблять пищевые и непищевые продукты без учета их питательной ценности и долговечности.
Did I take care of all your customer needs in a timely and satisfactory fashion today? Я удовлетворил все ваши потребительские нужды в своевременной и ублажительной манере?
The Mission will work with bilateral and multilateral partners to ensure that international assistance is consistent with national priorities and can deliver prioritized support that reflects the specific peacebuilding needs and priorities of South Sudan. Миссия будет сотрудничать с двусторонними и многосторонними партнерами для того, чтобы международная помощь отвечала национальным приоритетам и оказывалась в определенной очередности, отражающей конкретные нужды и приоритеты Южного Судана в сфере миростроительства.
The largest generation of young people the world has ever known is hungry for opportunity, for jobs, for a voice in the decisions that affect them, for institutions and leaders that respond to their needs. Крупнейшее за всю историю поколение молодежи нуждается в возможностях для самореализации, трудоустройства, участия в принятии решений, непосредственно затрагивающих молодых людей, в институтах и лидерах, активно откликающихся на его нужды.
Instead, Governments should consider alternatives including reallocating expenditures, increasing tax revenues, lobbying for aid/transfers, tapping into fiscal and foreign exchange reserves, borrowing, restructuring existing debt and transforming the financial sector to respond to the needs of the real economy. Вместо таких мер правительствам следует рассмотреть альтернативы, включая перераспределение расходов, увеличение налоговых поступлений, лоббирование помощи/поставок, использование бюджетных резервов и резервов иностранной валюты, заимствование, реструктуриризацию существующей задолженностеи и преобразование финансового сектора с его переориентацией на нужды реальной экономики.
As a practical example, since 2007 the Government has used a results-based budgeting approach to the creation of strategic programmes, with a view to prioritizing support for the basic needs of the population. З. Если говорить о практических примерах, то начиная с 2007 года в Перу внедряется подход к составлению государственного бюджета, ориентированный на конкретные результаты, который обеспечивает выработку стратегических программ, ставящих во главу угла базовые нужды населения.
Young people's needs and concerns must shape the post-2015 agenda, particularly in the realms of education, employment and youth participation. Нужды и проблемы, вызывающие обеспокоенность молодежи, должны формировать повестку дня на период после 2015 года, в особенности в области образования, занятости и участия молодежи.
FEMA also deployed Community Relations Outreach Teams, and FEMA and DHS/CRCL created a new Standard Operating Procedure for outreach to populations with limited English proficiency or with additional communication needs, including low literacy levels. ФЕМА также направило в данный регион свои специальные группы по работе на местах и разработало совместно с УГПС МНБ новую инструкцию по взаимодействию с группами населения, слабо владеющими английским языком или имеющими особые коммуникативные нужды, включая лиц с низким уровнем грамотности.
Genuine and inclusive participation in the design of transitional justice mechanisms ensures that they not only respond to the needs and expectations of victims, but provide transformative change for sustainable transitions to peace and reconciliation. Для того чтобы механизмы отправления правосудия в переходный период не только реагировали на нужды и ожидания жертв правонарушений, но и способствовали позитивным преобразованиям в целях установления прочного мира и согласия в обществе, необходимо подлинное и всеобщее участие населения в процессе создания таких механизмов.
Participants noted that if private enterprises active in the sector could be made to become more responsive to the needs of households, progress in achieving the internationally-agreed on targets on water and sanitation could be furthered. Участники отмечали, что если удастся побудить частные компании, работающие в этом секторе, более чутко реагировать на нужды бытовых потребителей, то это позволит ускорить прогресс в достижении согласованных международным сообществом целей в области водоснабжения и санитарии.
Currently, 24 provinces are affected by the cold-weather emergency, and UNAMA is putting considerable effort into ensuring that the provincial administrations can respond to the needs of their citizens. В настоящее время критические погодные условия, связанные с холодом, сохраняются в 24 провинциях, и МООНСА прилагает значительные усилия для обеспечения того, чтобы администрация провинций могла удовлетворять нужды населения.
It not only keeps the Government informed of investors' needs, but also signals to the business community an open and investor-friendly Government. Правительствам это позволяет не только хорошо понять нужды инвесторов, но и приобрести среди деловых кругов репутацию открытых, благожелательно настроенных к инвесторам органов.
In developing nations, a high military budget has an adverse impact on development by diverting much-needed funds from internal infrastructure needs to the purchase of weapons and related military items. В развивающихся странах высокий уровень военного бюджета неблагоприятно сказывается на развитии ввиду того, что средства, которые необходимо направлять на нужды развития инфраструктуры, расходуются на приобретение оружия и связанные с ним военные компоненты.
The Department's senior managers now understand that assessing the impact of the effectiveness of United Nations communications activities is not an option, but rather the foundation for remaining responsive to the needs of worldwide audiences. Старшее руководство Департамента теперь понимает, что оценка эффективности воздействия мероприятий Организации Объединенных Наций в области коммуникаций - это не альтернатива, а единственно правильный выбор, который создает основу для того, чтобы и далее гибко реагировать на нужды аудиторий во всем мире.
Most industrial countries have a long history of social housing in which the needs of the poorest and most disadvantaged groups are addressed through subsidies, allowances and arrangement of affordable rental units. Большинство промышленно развитых стран обладает богатым опытом в области социального жилья, когда нужды беднейших и находящихся в наиболее неблагоприятном положении слоев населения удовлетворяются с помощью субсидий, выплат и путем создания доступных по цене арендуемых комплексов.