| What we need are better terms and a speedier reaction to established needs. | Нам необходимы лучшие условия и более быстрое реагирование на признанные нужды. |
| Inevitably, the increased membership of the Agency, the process of disarmament, and regional non-proliferation needs will impose additional responsibilities on the safeguards system. | Увеличение числа членов Агентства, процесс разоружения и региональные нужды нераспространения неизбежно возложат на систему гарантий дополнительную ответственность. |
| Its neutrality and responsiveness to the specific needs of individual developing countries represents a unique comparative advantage. | Его нейтральный характер и готовность откликаться на конкретные нужды отдельных развивающихся стран предоставляет уникальные возможности. |
| Obviously, the extreme needs of the refugees, returnees and displaced persons in the Great Lakes region have never been properly addressed. | Очевидно, крайние нужды беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в районе Больших Озер никогда не были адекватно рассмотрены. |
| My delegation also supports the United Nations response to security and international humanitarian needs and encourages greater emphasis on human-rights monitoring. | Моя делегация также с удовлетворением отмечает отклик Организации Объединенных Наций на нужды в области безопасности и международные гуманитарные потребности и призывает к тому, чтобы уделять больше внимания контролю за осуществлением прав человека. |
| In accordance with that rule, the needs of all watercourse States should be taken into account. | В соответствии с этим положением необходимо принимать во внимание нужды всех государств водотока. |
| Their needs could not be met without development, however, which was also the firmest guarantee of peace. | Однако их нужды не могут быть удовлетворены без развития, которое является самой твердой гарантией мира. |
| The resources allocated by other countries to meet those needs did not cover the expenditure. | Средства, выделяемые другими странами на эти нужды, таких расходов не покрывают. |
| Meanwhile, major new resources are being applied to peace-keeping activities and to the transitional needs of the former Soviet Union and Eastern Europe. | В то же время крупные дополнительные ресурсы выделяются на миротворческие мероприятия и нужды переходного периода бывшего Советского Союза и Восточной Европы. |
| For the needs of orphans, flood victims. | На нужды сирот, пострадавших от наводнения. |
| Now, these are all material needs. | Ну, это всё материальные нужды. |
| They anticipate their needs for the next quarter. | Они оценивают свои нужды на квартал вперед. |
| I mean, a guy has needs. | Я имею ввиду, у парней есть нужды. |
| Their needs for democratization, crime prevention, criminal justice reform and training of personnel are not only immense but also extremely urgent. | Их нужды в плане демократизации, предупреждения преступности, реформы уголовного правосудия и подготовки кадров имеют не только колоссальный объем, но и самый настоятельный характер. |
| The desperate needs of Africa require urgent attention. | Немедленного внимания требуют отчаянные нужды Африки. |
| We are gratified that relief agencies have responded quickly to the immediate humanitarian needs of the people of Burundi. | Мы признательны за то, что учреждения по оказанию чрезвычайной помощи быстро откликнулись на срочные гуманитарные нужды народа Бурунди. |
| Such organizations can provide decision-makers with insight into, and knowledge of, the problems, needs and requirements of persons with disabilities. | Такие организации способны помочь сотрудникам руководящих органов полнее и глубже осознать проблемы, нужды и потребности инвалидов. |
| Both the needs of the child and the gender perspective should receive more attention in future implementation efforts. | И нужды детей, и гендерный аспект должны получить больше внимания в будущей практической работе. |
| The reasonable economic and financial needs of those Territories remained a priority in its aid programme. | Обоснованные экономические и финансовые нужды территорий занимают приоритетное место в программе помощи Соединенного Королевства. |
| But we are duty-bound to include social needs when formulating and implementing reforms. | Но при разработке и проведении реформ на нас лежит обязанность учитывать социальные нужды наших граждан. |
| However, the needs and interests of children and adolescents were high on the political agenda in my country even before that. | Однако нужды и интересы детей и подростков стояли в центре внимания моей страны еще до этого. |
| There was general agreement that metadata design and collection should focus on the needs of users. | Все участники согласились с тем, что структура и сбор метаданных должны быть ориентированы на нужды пользователей. |
| In addition, training facilities in academic and research institutions should be strengthened and oriented to the needs of the private sector. | Кроме того, следует укрепить учебную базу в академических и исследовательских учреждениях и сориентировать ее работу на нужды частного сектора. |
| Thus several plans focus on the elaboration of gender-sensitive macroeconomic policies that address the needs and efforts of women in poverty. | Поэтому ряд планов посвящен разработке учитывающих гендерную проблематику макроэкономических стратегий, в которых рассматриваются нужды и усилия женщин, проживающих в условиях нищеты. |
| It is also a system of programmes and activities intended to serve the needs of the peoples of the world. | Эта Организация также представляет собой систему программ и мероприятий, призванных удовлетворять нужды и потребности народов мира. |