Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Interventions must not only take into account the emergency needs, but must also involve more sustainable, long-term programming that can address the root causes of conflict. Меры реагирования должны не только учитывать неотложные нужды, но и быть сопряженными с разработкой более устойчивых, долгосрочных программ, которые могут устранять коренные причины конфликта.
Consultations with all stakeholders, including civil society and the private sector, will enable Governments and policymakers to better appreciate the diverse needs and concerns of people in the formulation and implementation of sustainable development policies at all levels. Консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество и частный сектор, позволят правительствам и директивным органам лучше понять различные нужды и обеспокоенности людей при формулировании и осуществлении политики в области устойчивого развития на всех уровнях.
19.43 The main directives of the subprogramme in the biennium 2016-2017 are the needs and demands of the populations of the region. 19.43 Основными факторами, определяющими направленность данной подпрограммы в двухгодичном периоде 2016 - 2017 годов, являются нужды и потребности населения региона.
This need arose since the Council had been forced to assume significant fiscal responsibilities because of the disruption caused by the conflict, and needed to incur essential expenditure including salaries, public welfare needs and subsidies on food. Эта потребность возникла в силу того, что Совет был вынужден принять на себя значительные фискальные обязанности вследствие дезорганизации, вызванной конфликтом, и должен был нести крайне необходимые расходы, включая оклады, нужды социального обеспечения и субсидии в отношении продуктов питания.
In that regard, the Group noted the importance of understanding what was actually needed, rather than developing solutions that did not fit the practical needs of end-users in the public health sector. В этой связи группа отметила, что важно понимать реальные нужды конечных пользователей, работающих в сфере здравоохранения, а не создавать решения, которые не будут отвечать их практическим потребностям.
I encourage the Malian authorities and international partners to ensure that all disarmament, demobilization and reintegration programmes and security sector reform strategies take into account the specific needs of children affected by the armed conflict and the protection of their rights. Я призываю малийские власти и международных партнеров обеспечить, чтобы во всех программах разоружения, демобилизации и реинтеграции и при проведении реформы силовых структур учитывались конкретные нужды детей, затронутых вооруженным конфликтом, и необходимость защиты их прав.
The relevance of organizations' strategic and business plans on the environment depends on how effectively they respond to the emerging environmental problems and evolving needs of affected countries and populations. Стратегические решения и бизнес-планы, принимаемые организациями, актуальны тогда, когда они эффективно откликаются на новые экологические проблемы и сохраняющиеся нужды затронутых проблемами стран и их населения.
Policing levels are determined by a number of variables including demographics, policing plans/models, the needs of the service and the security of the State. Уровень полицейского контроля определяется рядом переменных показателей, включая демографию, планы/схемы работы полиции, нужды самой службы и обеспечение безопасности государства.
To respond to distinct local needs, financial constraints and security conditions, UNAMA will increasingly move away from a "one size fits all" approach, with offices more specifically tailored to local conditions. Чтобы учитывать специфически локальные нужды, финансовые сложности и состояние дел с безопасностью, МООНСА будет все чаще отказываться от «универсального» подхода и конкретнее настраивать свои отделения на местную специфику.
At both the government and parliamentary levels, there was a strong indication that the authorities viewed this as an unjust and counterproductive measure that undermined the country's sovereignty and its ability to address its security needs. Было очевидно, что как на правительственном, так и на парламентском уровне власти считают эту меру несправедливой и контрпродуктивной, нарушающей суверенитет страны и не позволяющей ей удовлетворять свои нужды в плане обеспечения безопасности.
Delphine Djiraibe, Principal Advocate of the Public Interest Law Centre in Chad, described the challenge of developing processes and institutions that were responsive to the needs of the poor. Дельфин Джирайбе, главный адвокат Юридического центра по защите общественных интересов в Чаде, рассказала о проблеме развития процессов и институтов, которые чутко реагируют на нужды бедных.
Lastly, he highlighted the importance of good governance and the need to reform the international financial institutions to make them representative and responsive to the needs of the developing countries. И последнее, он указывает на важность обеспечения благого управления и необходимость реформирования международных финансовых учреждений, добиваясь того, чтобы они были более представительными и отзывчивыми на нужды развивающихся стран.
Efforts were being made to enhance the involvement of civil society in all aspects of public life, reflecting the Government's commitment to expanding democracy and responding to citizens' needs. Прилагаются усилия по активизации участия гражданского общества во всех сферах общественной жизни, что является отражением стремления правительства расширить демократию и откликаться на нужды граждан.
It is increasingly clear that developing countries cannot rely on aid alone to transform their economies and meet the needs of their citizens: they will have to increase efforts to mobilize domestic resources. Все в большей мере становится понятно, что развивающиеся страны не могут полагаться исключительно на помощь в трансформировании своих экономик и что им нужно удовлетворять нужды своего населения: им потребуется приумножить усилия по мобилизации внутренних ресурсов.
Is there the political will to divert a portion of that wasted money to the basic needs of the human family? Существует ли политическая воля для того, чтобы перенаправить часть этих впустую потраченных средств на основные нужды человечества?
The service's telephone operators provide an initial response to the needs of victims of gender-based violence and stalking, offering useful information and guidance to the health and social services, public and/or private, present at local level. Операторы телефонной службы первыми откликаются на нужды жертв гендерного насилия и преследования, предлагая полезную информацию и рекомендации государственным и/или частным медицинским и социальным службам, работающим на местном уровне.
The Economic and Social Council should recognize the needs of African countries and issue a strong call for a coordinated approach to support Africa's endeavours to build innovation infrastructure and the capacities necessary to create domestic technology solutions. Экономическому и Социальному Совету следует признать нужды африканских стран и решительно призвать к скоординированному подходу, позволяющему поддерживать начинания Африки в том, что касается выстраивания инновационной инфраструктуры и того потенциала, который необходим для выработки отечественных технологических решений.
African countries should identify their priorities and capacity-building needs and then identify other countries within the African region with whom they could share resources. Африканским странам следует определить свои приоритеты и свои нужды в части наращивания потенциала, а затем выяснить, с какими еще странами Африканского региона им можно было бы делиться ресурсами.
For example, the Municipal Authority of the Capital City of Prague owns (as of 1 September 2006) a total of 433 flats specially designated for the needs of people with disabilities. Так, например, городским властям столицы Праги принадлежит (на 1 сентября 2006 года) в общей сложности 433 квартиры, специально обустроенные под нужды инвалидов.
It provides national governments with a range of measures aimed at removing barriers to energy efficiency and, thus, enabling them to more effectively address environmental and economic challenges and meet social needs in the residential sector. В плане для правительств предусмотрен ряд мер, направленных на устранение препятствий повышению энергоэффективности, таким образом, позволяя им более эффективно решать экологические и экономические вопросы и удовлетворять социальные нужды в жилищном секторе.
The challenge they are now facing is to become the decision-makers of the new regimes and to see their needs and aspirations reflected in the design of more inclusive development strategies. Сегодня перед ними стоит задача взять в свои руки рычаги управления новыми режимами и добиться того, чтобы их нужды и чаяния нашли свое отражение в более всеохватывающих стратегиях развития.
In this direction, we must ensure that the approach to development is one that takes into account the needs, priorities and objectives of individual developing countries and its peoples. Действуя в этом направлении, мы должны обеспечить, чтобы избранный подход к развитию учитывал нужды, приоритеты и задачи развивающихся стран в отдельности и их населения.
This not only offers an opportunity for learning and capacity development, but also for coherent and integrated programmes at the national level, which can support the needs at the local scale more effectively. Это не только предоставляет возможность обучения и наращивания потенциала, но и способствует созданию четких комплексных программ на национальном уровне, что позволяет более эффективно реагировать на местные нужды.
Financing for forests may come from different areas, such as climate change, biodiversity, private financing and poverty reduction, but the need for financing beyond carbon and biodiversity needs to be emphasized. Финансирование лесного хозяйства может быть осуществлено за счет поступлений на разные нужды, такие как борьба с последствиями изменения климата, поддержание биоразнообразия, частное финансирование и сокращение масштабов нищеты; тем не менее стоит особо подчеркнуть необходимость финансирования других нужд помимо поддержания запасов углеродного сырья и биоразнообразия.
In the Government's view, the school enrolment rate for children between 6 and 11 years of age, which is estimated at 92 per cent nationally, needs to be raised through an increase in the budget allocated to social policies in Gabon. В стране доля детей в возрасте от 6 до 11 лет, охваченных школьным образованием, составляет 92%, и, по мнению правительства, эта цифра должна быть увеличена за счет выделения дополнительных средств на социальные нужды населения Габона.