| International private capital was also unlikely to respond to the needs of the most disadvantaged countries. | Международный частный капитал, похоже, также не отреагировал на нужды стран, находящихся в наиболее невыгодном положении. |
| The co-sponsors will contribute to the resource needs of the programme at levels to be determined. | Соучредители будут выделять ресурсы на нужды программы в размерах, которые предстоит определить. |
| We hope it will yield major, urgent decisions that can help Haiti address its pressing humanitarian needs and pursue economic recovery. | Мы надеемся, что ее результатом станут важные и безотлагательные решения, которые помогут Гаити удовлетворить свои самые насущные гуманитарные нужды и продолжить экономическое восстановление. |
| These measures need to take into account military needs as well as humanitarian concerns. | Такие меры должны принимать в расчет не только гуманитарные озабоченности, но и военные нужды. |
| Numerous reports and studies have shown that women offenders have unique requirements and needs. | Многочисленные доклады и исследования продемонстрировали, что женщины-правонарушители имеют особые потребности и нужды. |
| All relevant States Parties should enhance their health-care services in order to better respond to the immediate and ongoing needs of landmine survivors. | Ь. Всем соответствующим государствам-участникам следует укреплять свои медико-санитарные службы, с тем чтобы лучше реагировать на ближайшие и текущие нужды выживших жертв наземных мин. |
| He said that autonomy should reflect the everyday needs of the people and not the political aspirations of some. | Он сказал, что автономия должна отражать повседневные нужды народа, а не политические чаяния некоторых лиц. |
| The peace process must identify the specific needs of women and must appropriate the necessary resources to address them. | В рамках мирного процесса необходимо определить конкретные нужды женщин и девочек и предусматривать выделение надлежащих ресурсов на их удовлетворение. |
| We must offer them equal opportunities and we must identify their specific needs. | Мы должны предлагать им равные возможности и должны определять их конкретные нужды. |
| As a result of such situations, their needs are not fully understood. | В результате такого положения нужды женщин не осознаются в полной мере. |
| Their food needs were estimated at 1.4 million tons. | Их продовольственные нужды оценивались в 1,4 млн. тонн. |
| The Agency's budget covered minimum expenses in relation to the refugees' needs. | Бюджет Агентства позволяет покрывать лишь минимальную часть расходов на нужды беженцев. |
| The Commission's needs and requirements may often stretch the limits of existing United Nations policies. | Нужды и потребности Комиссии, возможно, зачастую выходят за рамки существующих процедур Организации Объединенных Наций. |
| Substantial further efforts are required to make technical cooperation more responsive to donors' concerns and beneficiaries' needs. | Необходимо приложить значительные дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы техническое сотрудничество в большей степени учитывало озабоченности доноров и нужды бенефициаров. |
| The Department will also cooperate with other United Nations entities such as WFP and UNHCR that have similar needs and requirements. | Департамент будет также осуществлять сотрудничество с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, например МПП и УВКБ, которые имеют аналогичные потребности и нужды. |
| A human rights-based approach focuses particularly on the needs of the most disadvantaged and marginalized individuals and communities. | В рамках основанного на правах человека подхода особо акцентируются нужды лиц и общин, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении. |
| This conflict was ultimately resolved by recognizing that the two parties have different needs that can be served by different types of transport documents. | Этот спор был в конечном счете урегулирован путем признания того, что данные две стороны имеют разные нужды, которые могут быть удовлетворены с помощью различных видов транспортных документов. |
| An important aspect of this programme is its flexibility in taking account of the needs and characteristics of communities. | Важным аспектом данной программы является ее ориентированность на нужды и особенности общин. |
| The needs in such countries are often so great, however, that it is difficult to address them. | Однако нужды таких стран зачастую настолько велики, что их трудно удовлетворить. |
| Naturally, part of that income is spent on military needs. | Естественно, часть этих доходов расходуется на военные нужды. |
| It should also promote institutional reforms that integrate the needs and priorities of women so as to strengthen their empowerment and protection. | Оно должно содействовать проведению организационных реформ, которые учитывают нужды и приоритеты женщин, с тем чтобы расширить их возможности и улучшить их защищенность. |
| The needs of Liberia call for a comprehensive programme of international support and assistance. | Нужды Либерии требуют осуществления всеобъемлющей программы международной поддержки и помощи. |
| B. Programme country needs and requirements | В. Нужды и потребности стран, в которых реализуются программы |
| In particular, we must respond in a better coordinated way to the most urgent needs before the rainy season begins. | В частности, нам надлежит более скоординированно откликнуться на наиболее насущные нужды до начала муссонного периода. |
| The present report is presented in response to this request and highlights innovative proposals in raising funds for the needs of social development. | Настоящий доклад представляется во исполнение этой просьбы, и в нем освещены новые предложения в отношении мобилизации ресурсов на нужды социального развития. |