As the respective needs differ, so do the opportunities for possible transfer of technology. |
Возможности передачи технологии варьируются в той же мере, что и соответствующие нужды. |
The needs of farmers should be carefully identified when products and operational strategies are formulated. |
При разработке рабочих программ и определении конечных результатов следует тщательно выяснить нужды фермеров. |
It must also be carefully tailored to their particular needs and locations. |
Он также должен быть тщательно спроецирован на их конкретные нужды и местоположение. |
We hope that these needs and concerns will be reflected in "An Agenda for Development". |
Мы надеемся, что эти нужды и заботы будут отражены в "Повестке дня для развития". |
Consider the needs of developing countries with low forest cover. |
Рассмотреть нужды развивающихся стран с малыми площадями лесов. |
Such, institutions should re-evaluate their strategies and priorities with a view to addressing the needs of the developing countries. |
Этим учреждениям необходимо будет провести переоценку своих стратегий и приоритетов, с тем чтобы они могли адекватно реагировать на нужды развивающихся стран. |
Most children in developing countries get involved owing to financial needs, be it for survival or for consumer goods. |
Большинство детей в развивающихся странах вовлекаются в эту деятельность по причинам финансовой нужды, будь то в средствах к выживанию или же в деньгах для приобретения потребительских товаров. |
As Co-Chairmen, we are appealing to all States to respond in a generous manner to these urgent humanitarian needs. |
В качестве Сопредседателей мы обращаемся ко всем государствам с призывом откликнуться щедрым образом на эти срочные гуманитарные нужды. |
Because no one agency is specifically mandated to cater for the internally displaced, their needs are often addressed unevenly. |
Поскольку ни одно учреждение конкретно не уполномочено заниматься нуждами внутриперемещенных лиц, эти их нужды часто удовлетворяются неравномерно. |
A general guideline defining the short-term humanitarian requirements of missions and the long-term needs should be provided to the General Assembly. |
Следует предложить Генеральной Ассамблее принять некий общий принцип, определяющий краткосрочные гуманитарные нужды миссий, а также долгосрочные потребности. |
Clearly, the international entities discussed have a great capacity to respond to the needs of the internally displaced. |
Совершенно ясно, что международные организации, описанные выше, имеют широкие возможности реагировать на нужды внутриперемещенных лиц. |
More important, Governments are now being scrutinized for their responsiveness to the needs and demands of their citizens. |
Еще важнее, что сегодня принимается во внимание и то, как правительства реагируют на нужды и потребности своих граждан. |
The intensity of the war also diverted much of the health service to the needs of immediate casualties. |
Кроме того, активные военные действия требуют отвлечения в значительной мере медицинского обслуживания на нужды, связанные с непосредственными потерями. |
Some delegations noted that account should have been taken of the needs of youth and their access to credit facilities. |
Некоторые делегации отметили, что следовало принять во внимание нужды молодежи и их доступ к получению кредитов. |
Government policy makers and non-governmental organizations should work together to ensure that sectoral and macroeconomic policies involve poor people and reflect their needs. |
Государственные политики и неправительственные организации должны сотрудничать друг с другом для обеспечения того, чтобы секторальная и макроэкономическая политика охватывала малоимущие слои и учитывала их нужды. |
The Convention likewise highlights the needs and rights of children who have been victimized. |
Алогичным образом, в Конвенции учитываются нужды и права детей, которых подвергают унижениям. |
Special attention has been paid to ways of strengthening the ability of the Office to respond to the particular needs of refugee women and children. |
Особое внимание было уделено расширению возможностей Управления реагировать на конкретные нужды беженцев из числа женщин и детей. |
Most of these events and conferences have been focused on the interests and needs of developing countries. |
Большинство перечисленных мероприятий было ориентировано на интересы и нужды развивающихся государств. |
The new programme emphasizes intersectoral efforts to educate and inform families and communities and equip them to respond better to the needs of children. |
Новая программа предусматривает уделение повышенного внимания межсекторальным усилиям в области образования и информирования семей и общин, а также предоставления им возможности более эффективно удовлетворять нужды детей. |
UNICEF programmes are diverse and reflect the country programming approach that addresses the specific needs of children and women in each country. |
Программы ЮНИСЕФ разнообразны и отражают страновой программный подход, учитывающий конкретные нужды ребенка и женщины в каждой стране. |
At times, the adjustment process fails to bear in mind sufficiently the needs of children and their families. |
Иногда в рамках процесса перестройки недостаточно учитываются нужды детей и их семей. |
Unfortunately, it was pointed out, funds obtained for indigenous peoples' needs often did not reach indigenous communities. |
К сожалению, как было подчеркнуто, средства, выделяемые на нужды коренных народов, не всегда достигают их общины. |
The situation requires both a more speedy disbursement of pledges and greater flexibility in switching funds from long-term to short-term needs. |
Ситуация требует как более быстрого распределения взносов, так и большей гибкости в переключении средств с долгосрочных на краткосрочные нужды. |
These requirements and needs can only be met by adequate international assistance. |
Эти потребности и нужды могут быть удовлетворены лишь путем адекватной международной помощи. |
We support the Secretariat and commend the adjustments it is making in order to respond to the changing needs of the international community. |
Мы поддерживаем Секретариат и одобряем предпринимаемые им изменения, для того чтобы реагировать на постоянно изменяющиеся нужды международного сообщества. |