Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
It should exemplify: responsiveness to public needs and interests; the ability to prioritize among those needs and interests; adequate financing to meet its priorities; and the primacy of equity. Оно должно обеспечивать реагирование на общественные нужды и интересы; способность устанавливать приоритетность этих нужд и интересов; выделение надлежащих финансовых средств на достижение своих приоритетов; а также примат принципа справедливости.
Since there are still no special programmes intended for rural women in Montenegro and no comprehensive survey has been carried out on their needs and position in the society, special attention will be devoted in the coming period to identify their needs and improve their status. Поскольку в Черногории не существует специальных программ для сельских женщин, а их нужды и положение в обществе не являлись предметом всестороннего изучения, в предстоящий период особое внимание будет уделяться выявлению их потребностей и улучшению их положения.
This system, which is thoroughly authentic and adjusted to the needs of Cuba's people, has been systematically improved to ensure its effectiveness and its ability to meet people's needs and expectations.. Такая система, будучи глубоко укоренившейся и учитывающей нужды нашего народа, постоянно и систематически совершенствуется для обеспечения ее эффективности и способности удовлетворять потребности и чаяния кубинцев.
Some other members disagreed with the equation of "rights" and "needs", maintaining that while "rights" referred to a legal concept, "needs" implied a reference to particular factual situations. Некоторые другие члены Комиссии выразили несогласие с проведением равенства между "правами" и "нуждами", утверждая, что если "права" относятся к правовой концепции, то "нужды" предполагают наличие конкретной реальной ситуации.
Africa's interests and needs are central to the Organization Africa's interests and needs are central to this Organization, and must be addressed as such. Интересы и нужды Африки чрезвычайно важны для нашей Организации, и подходить к ним следует с учетом этой важности.
Carrying out broad-based, genuine and transparent national consultations prior to the design of any transitional justice process or mechanism ensures that they reflect the specific needs of the affected persons and communities. Проведение всеобъемлющих, подлинных и прозрачных национальных консультаций до разработки какого-либо процесса или механизма отправления правосудия переходного периода позволяет учесть конкретные нужды пострадавших людей и общин.
The stakeholders were requested to provide their views on what specifications, if any, they considered to be necessary in order that UNFC-2009 could adequately serve their needs. Заинтересованным сторонам было предложено изложить свои взгляды на то, какие спецификации, если таковые имеются, по их мнению, необходимы для того, чтобы РКООН-2009 могла адекватно удовлетворять их нужды.
Indicate whether the development and anti-poverty strategies integrate a gender perspective and address specific needs of women. Включают ли стратегия развития и меры по борьбе с бедностью гендерную проблематику и отражают ли они конкретные нужды женщин?
Women's economic needs may be served by ensuring their access to and participation in income-generating and entrepreneurial activities in such areas as microcredit, vocational training and public health. Экономические нужды женщин могут быть удовлетворены за счет обеспечения их доступа к приносящей доход и предпринимательской деятельности в таких областях, как микрокредитование, профессиональное обучение и общественное здравоохранение.
Increased self-reliance empowers children to fulfil their own needs, enables them to make better decisions and reduces their susceptibility to manipulation and exploitation. Повышение уровня самодостаточности позволяет детям удовлетворять свои нужды, принимать более рациональные решения и защищать себя от попыток манипуляции и эксплуатации.
Altogether, through international humanitarian aid channels, 35 tonnes of medical supplies arrived in Uzbekistan. These were all used to meet the needs of sick and traumatized people. Всего по линии международной гуманитарной помощи в Узбекистан поступило 35 тонн медикаментов, которые были полностью использованы на нужды больных и травмированных людей.
The decision is an important milestone that paves the way for continued progress towards a constitution that reflects the needs, priorities and aspirations of the Libyan people. Принятие этого решения стало важным шагом, открывающим путь к обеспечению дальнейшего прогресса в деле выработки конституции, в которой нашли бы отражение нужды, приоритеты и чаяния ливийского народа.
In order to respond more effectively to the needs of a growing population of concern, UNHCR undertook a series of institutional reform measures over the last decade. Чтобы эффективнее откликаться на нужды растущего подопечного контингента, УВКБ ООН предприняло в последнее десятилетие ряд мер по институциональной реформе.
A further concern from a gender perspective is that cash transfers can be spent on other household priorities or needs and such items as alcohol and tobacco. Кроме того, с точки зрения гендерной проблематики вызывает обеспокоенность возможность того, что денежные переводы могут быть использованы на другие хозяйственно-бытовые нужды и приоритеты или на приобретение таких товаров, как алкоголь и табак.
Those evaluations are more tailored to fit donor needs rather than being part of the overall evaluation strategy of the organization. Такие оценки скорее ориентированы на нужды доноров, не являясь частью стратегии организации в области оценки.
A well-capitalized banking sector and long-term bond markets allow domestic companies to meet their longer-term financing needs - without taking foreign exchange risks associated with borrowing in foreign currency. В достаточной степени капитализированный банковский сектор и рынки долгосрочных облигаций позволяют отечественным компаниям удовлетворять свои более долговременные финансовые нужды, причем без валютных рисков, связанных с заимствованием средств в иностранной валюте.
The bureaucracy is expanding to meet the needs of an expanding bureaucracy. Бюрократия ширится, чтобы удовлетворить нужды расширяющейся бюрократии.
United Nations agencies and neighbouring countries continue to face difficulties in providing the humanitarian assistance necessary to respond to the needs of the displaced populations and overstretched host communities. Ооновские учреждения и соседние страны продолжают сталкиваться с трудностями в деле оказания необходимой гуманитарной помощи, позволяющей удовлетворить нужды перемещенных лиц и обремененных принимающих сообществ.
Since the accident, the State has spent more than US$ 18 billion in total on needs occasioned by Chernobyl. Всего с момента аварии на чернобыльские нужды государством затрачено более 18 млрд. долл. США.
The participants had also called on the Committee to re-examine and restructure its programme of work in order to accommodate the needs of civil society organizations. Участники также призвали Комитет пересмотреть и перестроить программу его работы, с тем чтобы учесть в ней нужды организаций гражданского общества.
The global financial and economic institutions thus urgently needed reform in order to improve their responsiveness to the needs of small and vulnerable economies. Поэтому мировые финансовые и экономические институты нуждаются в неотложном реформировании с тем, чтобы повысить их отзывчивость на нужды малых и уязвимых экономик.
Any arising needs will be met through existing capacities in the Police Division, including its Standing Police Capacity, and in close coordination with the Public Affairs Section. Все возможные нужды будут удовлетворяться силами имеющихся сотрудников Отдела полиции, включая Постоянную полицейскую структуру, и на основе активного взаимодействия с Секцией по связям с общественностью.
Referring to Action 4, he suggested that paragraph (a) calling on High Contracting Parties to assess the needs of victims should be incorporated in the introductory paragraph, as those needs must be the Parties' primary consideration when implementing the plan. Ссылаясь на действие 4, он полагает, что пункт а) с призывом к Высоким Договаривающимся Сторонам оценивать нужды жертв следует инкорпорировать во вводный пункт, ибо подобные нужды должны быть первостепенной заботой сторон при осуществлении плана.
At the regional level, more resources need to be mobilized to respond effectively to the growing needs and interest of countries with regard to implementation of sustainable consumption and production policies and actions. На региональном уровне необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы для эффективной реакции на растущую потребность, нужды и заинтересованность стран в осуществлении политики и мероприятий по устойчивому потреблению и производству.
The new international economic order must recognize the needs and sensitivities of the millions across the planet who lived at subsistence levels; their food security needs must be balanced against the other benefits of free trade and globalization. Согласно концепции нового международного экономического порядка должны быть признаны насущные потребности миллионов людей планеты, живущих ниже черты бедности; их нужды в области продовольственной безопасности должны дополняться другими преимуществами от свободной торговли и глобализации.