Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
We must learn to look at the broader picture, taking into account how regional and subregional discussions can integrate the needs of LLDCs and thereby come up with mutually beneficial policies for all stakeholders. Мы должны научиться видеть более широкую картину, принимая во внимание то, как в обсуждениях, проводимых на региональных и субрегиональных уровнях, можно учесть нужды и потребности этих стран и за счет этого предложить всем заинтересованным субъектам взаимовыгодную политику.
On average, 13 per cent of women had unmet family planning needs and she asked whether action was being taken to remedy that situation and reduce the use of abortion as a means of birth control. В среднем 13 процентов женщин не могут удовлетворить свои нужды в области планирования семьи, и она спрашивает, какие меры принимаются для исправления создавшегося положения и сокращения применения абортов как средства регулирования рождаемости.
While the document that has been produced does not fully reflect all of our national interests, needs and ambitions, it is an important and actionable first step in the world's engagement with this global depression. Хотя в составленном документе не полностью отражены все наши национальные интересы, нужды и устремления, он представляет собой важный и реально выполнимый первый шаг международного сообщества на пути к преодолению этой глобальной депрессии.
Margaret, here in Arizona, the government can barely pay for the needs of native-born poor as it is - welfare, education, Social Security - especially when so many households here are one or two paychecks away from the poverty line. Маргарет, здесь, в Аризоне, губернатор едва ли может платить за нужды местных уроженцев, что и так бедны... достаток, образование, соцгарантии... особенно когда здешние семьи в двух-трёх зарплатах от черты бедности.
Unless those involved in development engaged with the targeted beneficiaries and listened to their expressed needs, development cooperation would continue to be wasted on ineffective projects. До тех пор, пока лица, занимающиеся вопросами развития, не начнут поддерживать контакты с получателями помощи и выявлять их нужды, ресурсы сотрудничества в целях развития по-прежнему будут тратиться впустую на неэффективные проекты.
It might therefore be sufficient for the Commission to invite those groups to examine whether their work might be adjusted to take into account the needs of MSMEs. Возможно, Комиссия в связи с этим сочтет достаточным предложить этим группам рассмотреть вопрос о том, может ли их работа быть скорректирована таким образом, чтобы принять во внимание нужды ММСП.
In particular, the focus of the dialogue was to explore whether and how the private sector could be made to be more responsive to the needs of the poor. В частности, одним из направлений диалога было изучение вопроса о том, можно ли - и если да, то каким образом - побудить частный сектор с большей готовностью откликаться на нужды малоимущих.
However, given the limited human resources and financial and logistical constraints, Haiti's health system is still a long way from being capable of meeting comprehensive health needs specific to women. Однако из-за ограниченности людских ресурсов, а также финансовых и материально-технических трудностей система здравоохранения Гаити пока еще не может удовлетворить специфические нужды комплексного здравоохранения для женщин, поэтому Министерство по делам женщин в сотрудничестве с другими национальными и международными партнерами предпринимает усилия для реального учета этих нужд.
Success hinged on an approach which would look after the needs and demands of the poorest while moving towards a participatory style of government, thus making the poor protagonists in their own development. Залогом успеха является подход, который учитывал бы нужды и потребности беднейших слоев населения и обеспечивал бы в то же время продвижение к новому стилю управления - на основе привлечения широких масс населения, - превращая таким образом бедные слои в активных борцов за свое развитие.
The approach has been two-pronged: to accommodate the needs of parents for more flexible work arrangements, including longer and better-compensated parental leave and to provide their families with improved child-care services. Данный подход преследует двоякую цель: учесть нужды родителей с точки зрения создания более гибких условий работы, включая более продолжительный и лучше оплачиваемый отпуск по беременности, и обеспечить их семьям оказание более совершенных услуг по уходу за детьми.
Such requests should take full account of the needs and views of the affected groups. Такие просьбы должны в полной мере принимать во внимание нужды и мнения заинтересованных групп людей. 1 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок третья сессия,
A pioneering study recently released by Columbia University has reached the conclusion that, in New York, marginalized persons once deemed unlikely to comply with difficult therapies can thrive on them when they have secure housing with supportive services responsive to their complex needs. В уникальном исследовании, недавно опубликованном Колумбийским Университетом, делается вывод о том, что нью-йоркские маргиналы, которые, как раньше считалось, не могут следовать сложным курсам терапии, в действительности успешно ими пользуются при гарантированном наличии жилья и услуг обеспечения, способных удовлетворить их разнообразные нужды.
The office will advise and support the Emergency Relief Coordinator in focusing on and coordinating an effective response to the needs of the internally displaced. Подразделение по оказанию помощи лицам, перемещенным внутри страны, будет консультировать и поддерживать Координатора чрезвычайной помощи, уделяя особое внимание эффективному реагированию на нужды лиц, перемещенных внутри страны, и координируя такие меры реагирования.
It had adopted a poverty reduction strategy that, while people-centred, addressed sustainable development, good governance, environmental issues and disaster risk reduction, as well as social needs. Им принята стратегия сокращения уровня бедности, которая будучи ориентирована на нужды населения направлена на решение задач устойчивого развития, надлежащего управления, охраны окружающей среды и сокращения риска стихийных бедствий, а также удовлетворение социальных потребностей.
These Plans identify the social needs that Departments are tackling and contain the actions and targets that Departments' delivery of New TSN can be judged on. В этих планах определяются те социальные нужды, удовлетворением которых занимаются министерства, а также излагаются те мероприятия и цели, с помощью которых могут оцениваться результаты, достигнутые министерствами в деле внедрения НМУСН.
The following training needs were also identified: fisheries management and planning; strengthening zone management capability; vessel day schemes; use of reference points; and use of rights-based approaches. Кроме того, назывались также следующие нужды в части обучения: управление рыболовством и его планирование; укрепление способностей к зональному управлению; судо-суточные системы; применение опорных критериев; применение подходов, основывающихся на правах.
The Security Council's agenda must take into account the needs and interests of all countries, both developing and developed, and it must do so in an objective and non-selective manner. Повестка дня Совета должна отражать нужды и интересы всех стран - как развитых, так и развивающихся - на объективной и неизбирательной основе.
Had Owyn Lyons "gone native," putting the needs of the people of D.C. above those of the Brotherhood itself? Неужели Оуэн Лайонс стал сепаратистом, поставив нужды людей Восточного побережья выше интересов Братства?
By the end of the 1920s, Japan was producing its own designs to meet the needs of the Army, and by 1935 had a large inventory of indigenous aircraft designs that were technically sophisticated. К концу 1920-х Япония производила самолёты собственных разработок, покрывавшие нужды армии, а к 1935 году уже обладала большим набором самых разных моделей.
Providing the security and comfort for your baby's first bed with the flexibility and functionality to expand later into a small and full sized children's bed, Stokke Sleepi is an evolving product that adapts to the development and needs of your growing child. Безопасная и комфортная колыбель Stokke Sleepi настраивается под нужды ребенка по мере его роста и развития, преобразуясь как в детскую кроватку, так и полноразмерную кровать.
'Industry, spurred by the march of science 'in all directions, 'was working at high pressure 'to supply those vital needs 'for which the people had hungered for so long.' Промышленность, подгоняемая маршем науки по всем направлениям, напряженно работала чтобы удовлетворить те жизненные нужды людей, которые так долго не были удовлетворены.
What they do best is make a synthesis of human needs, current conditions in economy, in materials, in sustainabilityissues, and then what they do at the end - if they are good - ismuch more than the sum of its parts. Они лучше всех умеют синтезировать нужды людей, текущеесостояние экономики, материалов, вопросов устойчивого развития. Иесли они способные, результат получается гораздо лучше, чем простосумма составляющих.
The rules of the primary regime applicable to all spouses nevertheless apply and make for a degree of solidarity between spouses: for example, by making the spouses jointly liable for all debts contracted for household needs and children's education. В то же время нормы первичного режима, применяющиеся ко всем супругам, сохраняют применимость и обеспечивают определенную степень солидарной ответственности, например в отношении всех расходов на хозяйственные нужды и на образование детей.
The consecutive publishing of Tripitaka · Bstang'gyur and a great number of other Lamaist religious books, including Bak'-'gyur, in the Tibetan language have satisfied the needs of monks, nuns and believers concerning religious rites. Нужды монахов, монахинь и верующих в литературе для религиозных обрядов удовлетворяются путем последовательного издания "Трипитаки - Бстангджур" и большого числа другой ламаистской религиозной литературы, включая "Бак-джур".
He was pleased at the success of the Ministerial Conference and the adoption of the Almaty Programme of Action, which had made it possible to identify the needs of landlocked countries while taking into account the concerns of transit countries. Он с удовлетворением отмечает хорошее проведение Конференции министров и принятие Алматинской программы действий, которая позволила определить нужды стран, не имеющих выхода к морю, с учетом озабоченности стран транзита.