Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
The Security Council requests the Secretary-General to ensure that all peace accords concluded with United Nations assistance address the specific effects of armed conflict on women and girls, as well as their specific needs and priorities in the post-conflict context. Совет Безопасности просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы во всех мирных соглашениях, заключаемых при содействии Организации Объединенных Наций, учитывались конкретные последствия вооруженного конфликта для женщин и девочек, а также их конкретные нужды и приоритеты в постконфликтный период.
The concept of human security is a response to the needs of civil society throughout the world, in the fields of freedom from fear and freedom from want. Концепция безопасности человека - это реакция на нужды гражданского общества во всем мире в том, что касается «избавления от страха» и «избавления от нужды».
Finland also undertakes to further increase the awareness of the authorities, to address the specific needs of immigrant women and to continue to emphasize the prevention of domestic violence in the education of the police. Финляндия обязуется также и далее повышать осведомленность властей, удовлетворять конкретные нужды женщин-мигрантов и продолжать делать упор на профилактику бытового насилия в рамках учебной подготовки полицейских.
The Conference declares that all NPT supplier States should seek to facilitate the fullest possible cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, with due consideration for the needs of developing countries and in ways consistent with the Treaty's non-proliferation objectives. Конференция заявляет, что все государства-поставщики, являющиеся участниками Договора, должны стремиться способствовать как можно более полному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях, должным образом учитывая нужды развивающихся стран и используя пути, соответствующие целям Договора, касающимся нераспространения.
The checklist developed for this examination procedure and geared to the specific needs of the basic law on radiation protection was then generalised and is in future to apply to all measures in the field of environmental policy, and to legislative procedures in particular. Впоследствии контрольный список, разработанный для данной процедуры оценки и ориентированный на конкретные нужды базового закона о радиационной защите, был признан типовым и в будущем будет распространяться на все меры в области экологической политики и, в частности, на законодательные процедуры.
In fact, the debate at this sixty-third session has been replete with events that have allowed us exhaustively to review Africa's needs in terms of development and to assess the performance of the continent with regard to the Millennium Development Goals. Честно говоря, проводимые в рамках шестьдесят третьей сессии прения совпали со множеством мероприятий, которые дали нам возможность чрезвычайно подробно рассмотреть нужды Африки с точки зрения развития, а также оценить успехи этого континента в достижении целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
We call upon mine-affected States to act with urgency with respect to their responsibility to provide for the care, rehabilitation and social and economic reintegration of landmine victims, taking into account the specific needs of victims, their families and their communities. Мы призываем государства, пораженные минами, предпринимать экстренные действия в русле их ответственности за предоставление попечения, реабилитации и реинтеграции жертв наземных мин, принимая в расчет специфические нужды жертв, их семей и их общин.
Victim assistance programmes must take into account the views and needs of survivors and their families, respect the dignity of the survivors and aim to help them to help themselves. Программы помощи потерпевшим должны принимать в расчет взгляды и нужды выживших жертв и их семей, уважать достоинство выживших жертв и быть нацелены на то, чтобы помогать им обходиться своими силами.
If we promote the full and equal participation of women in the security sector, we can ensure that security services effectively identify and respond to their needs. Если мы будем добиваться полноценного и равного участия женщин в секторе безопасности, мы сможем обеспечить, чтобы службы безопасности эффективно выявляли их нужды и чутко на них реагировали.
the strengthening of regional organisations, so that measures to combat terrorism are tailored to local needs and benefit from local knowledge and networks. укрепить региональные организации, с тем чтобы при принятии мер по борьбе с терроризмом принимались во внимание местные нужды и учитывались местные познания и сети;
The Doha Ministerial Declaration sought to place the needs and interests of developing countries at the heart of the Doha Work Programme and to further increase their participation in the multilateral trading system. Цель принятого в Дохе заявления министров заключалась в том, чтобы поставить нужды и интересы развивающихся стран в самый центр Дохинской программы работы и дополнительно расширить их участие в многосторонней торговой системе.
Our approach to the justice sector must be comprehensive in its attention to all of its interdependent institutions, sensitive to the needs of key groups and mindful of the need for complementarity between transitional justice mechanisms. Наш подход к системе отправления правосудия должен быть всеобъемлющим с точки зрения уделения внимания всем взаимозависимым институтам этой системы и учитывать нужды основных групп, а также необходимость обеспечить взаимодополняемость переходных механизмов отправления правосудия.
We hope that other member States on their part will show the necessary political will, flexibility and realism to enable us to reach a consensus on a programme of work that will take account of the security needs of all groups of States. И мы надеемся, что и другие члены Конференции, со своей стороны, проявят политическую волю, гибкость и реализм, с тем чтобы позволить нам достичь консенсуса по программе работы, которая принимала бы в расчет нужды безопасности всех групп государств.
We acknowledge, as a matter of course, the need to attend to the views of others as we hope and expect others will attend to our perceived security needs and concerns. Мы, разумеется, признаем необходимость учитывать взгляды других, равно как и мы рассчитываем и ожидаем, что и другие будут учитывать ощущаемые нами нужды и заботы в плане безопасности.
Health care services that are now offered at the level of primary health care protection cannot completely fulfill the needs of the citizens, which is partly a consequence of the war activities in Bosnia and Herzegovina, but also due to the inherited inadequate organizational models and activities. Медицинские услуги, оказываемые в настоящее время учреждениями первичной медико-санитарной помощи, не способны в полной мере удовлетворить нужды граждан, что частично объясняется последствиями войны в Боснии и Герцеговине, а также унаследованными неадекватными организационными моделями и функциями.
Some stressed that the distribution of resources to countries should take into account their actual needs and population size, noting that the focus should be on countries that were the furthest away from achieving ICPD goals. Некоторые делегации подчеркнули, что при распределении ресурсов по странам следует учитывать их фактические нужды и численность населения, отметив, что основное внимание должно уделяться странам, которые дальше всего находятся от достижения целей МКНР.
The goal of the audit is to ascertain whether and how the rights, needs and aspirations of indigenous and tribal peoples have been taken into account and whether they have been involved in the consultations leading to the formulation of poverty reduction strategy papers. Цель этой ревизии состоит в том, чтобы выяснить, были ли и в какой степени учтены в этих документах права, нужды и чаяния коренных и племенных народов и участвовали ли они в консультативном процессе, завершившемся подготовкой документов о стратегии сокращения масштабов нищеты.
Ms. Coker-Appiah, noting that the report stated that a divorced husband or wife could claim alimony for his or her own needs under certain circumstances, asked if that applied to both monogamous and polygamous marriages. Г-жа Кокер-Аппиа, отметив, что, как сказано в докладе, при наличии определенных обстоятельств требовать выплаты алиментов на свои нужды в случае развода могут и бывший муж, и бывшая жена, спрашивает, применяется ли это положение как к моногамным, так и к полигамным бракам.
In all these places of detention, conditions are relatively pleasant, victims are apprised of their rights, representatives of NGOs are given access in order to render assistance and attempts are made to listen to the needs of the victims. Во всех этих местах содержания условия относительно благоприятные, потерпевших знакомят с их правами, представителям НПО предоставляется доступ для оказания помощи и предпринимаются попытки выяснить нужды потерпевших.
The Convention acknowledges the needs of developing States for capacity-building and technical assistance in areas such as marine scientific research, the transfer of technology, activities in the Area and the protection and preservation of the marine environment. Конвенция признает нужды развивающихся государств применительно к наращиванию потенциала и технической помощи в таких областях, как морские научные исследования, передача технологии, деятельность в Районе, защита и сохранение морской среды.
In doing so, it is important to sensitize authorities to the particular needs of these groups, as well as inform such groups, in a culturally appropriate fashion, of their rights and entitlements, and how these may be realized. При этом важно обратить внимание властей на особые нужды этих групп, а также информировать - уместным в культурном отношении образом - эти группы об их правах и льготах и о том, как они могут быть реализованы.
Despite its name, the HIPC Initiative's entry criteria are void of poverty indicators, thereby excluding the needs of some of the world's poorest countries or the debt of countries with a large population of poor people. Несмотря на свое название, инициатива в интересах БСКЗ не предусматривает в своих критериях оказания помощи показателей, связанных с проблемой нищеты, и тем самым не учитывает нужды некоторых беднейших стран мира или задолженность стран с большим числом бедноты.
In this regard, we welcome the fact that the United Nations system has begun to pay due attention to the problem of internal displacement by reflecting on the matter of further strengthening the inter-agency response to the needs and protection-associated challenges of internally displaced persons. В этой связи мы приветствуем тот факт, что система Организации Объединенных Наций начала уделять должное внимание проблеме внутренне перемещенных лиц путем заострения внимания на вопросе о дальнейшем укреплении межучрежденческого реагирования на нужды и проблемы, связанные с защитой внутренне перемещенных лиц.
Again, close coordination with other agencies is the best - indeed, the only - way to meet the needs of all those who have been made to flee their homes and forced to settle, temporarily, in makeshift dwellings, eagerly awaiting their return home. И опять-таки, тесная координация с другими учреждениями является наилучшим - по сути, единственным - способом удовлетворить нужды всех тех, кто был вынужден бежать из своих родных мест и селиться, хотя бы даже временно, в самодельных жилищах и кто с нетерпением ждет возможности вернуться домой.
As to the proposals under the heading "Freedom from want", measures are required not only in the economic, commercial and social areas, but also to ensure environmental viability, prevent natural disasters, fight epidemics, and respond to urgent humanitarian needs. В том, что касается предложений в соответствии с заголовком «Избавление от нужды», нужны меры не только в экономической, коммерческой и социальной областях, но также для обеспечения экологической жизнеспособности, предотвращения стихийных бедствий, борьбы с эпидемиями и реагирования на безотлагательные гуманитарные потребности.