We trust this will fill your needs. |
Надеемся, это удовлетворит ваши нужды. |
But you will get your needs tended to, Captain. |
Ваши нужды будут рассмотрены, капитан. |
And the ability to put someone else's needs before your own. |
И возможность поставить чьи-либо нужды выше своих собственных. |
As long as you're happy, she never needs to know. |
И покуда ты счастлив, ей нет нужды знать. |
We help each other to realize our individual wants and needs. |
Мы помогаем друг другу понять наши собственные желания и нужды. |
No, actually, she'd like to take her time discussing her needs. |
Нет, вообще-то, она хотела бы обсудить ЕЕ нужды. |
This has decreased confidence in financial institutions and further reduced the ability of the population to meet basic needs. |
В результате доверие населения к финансовым учреждениям падает, и еще больше снижается его способность удовлетворять свои элементарные нужды и потребности. |
Humanitarian needs generated by this new displacement come on top of the needs of some 2.5 million internally displaced persons, 1.7 million of whom live in camps, displaced by a conflict that has lasted over 11 years. |
Гуманитарные потребности, порожденные этим новым исходом, наложились на нужды примерно 2,5 миллиона внутренне перемещенных лиц, из которых 1,7 миллиона проживают в лагерях, спасаясь от конфликта, который тянется свыше 11 лет. |
Other challenges reported include the significant number of landmine survivors across the country, the lack of physical infrastructure to adequately address their needs, and the lack of clarity regarding the extent to which current services are not meeting their needs. |
К числу других сообщенных проблем относится значительный контингент выживших жертв наземных мин по стране, отсутствие физической инфраструктуры, с тем чтобы адекватно удовлетворять их нужды, а также отсутствие ясности в том, насколько текущие услуги не отвечают их нуждам. |
Given the tremendous humanitarian needs in many parts of the country, the United Nations will have a vital responsibility to provide a strong and well-managed humanitarian assistance programme as long as urgent humanitarian needs have to be met. |
С учетом огромных гуманитарных нужд, существующих во многих районах страны, на Организацию Объединенных Наций ложится исключительно важная ответственность за осуществление масштабной и четко управляемой программы оказания гуманитарной помощи, пока не будут удовлетворены неотложные гуманитарные нужды. |
Define the scale of the challenge, identify needs, monitor the responses to needs and evaluate the responses |
Определить масштабы вызова, идентифицировать нужды, отслеживать отклики на нужды и оценивать отклики. |
DHA officials tend to view internally displaced persons as one group among many in a humanitarian emergency whose needs have to be addressed, and these needs are defined primarily in humanitarian and material terms. |
Официальные лица ДГВ склонны рассматривать внутриперемещенных лиц в гуманитарной чрезвычайной ситуации как одну группу среди многих, нужды которых должны быть удовлетворены, и эти нужды определяются прежде всего в гуманитарном и материальном плане. |
Specifically, the aim is to identify the characteristics and needs of girls and young women, in order to tailor programmes that will meet those needs, and reduce the numbers entering or re-entering the Criminal Justice System. |
Конкретнее, цель исследования - определить особые нужды, характерные для девочек и девушек, и разработать такие программы, которые отвечали бы этим нуждам и способствовали сокращению числа тех, кто в первый или не в первый раз попадает в систему уголовного правосудия. |
Migrants are not a homogenous group; migrants may have the same basic needs, but they also have needs that are specific to their groupings, which need to be addressed accordingly in managing international migration. |
Мигранты - это далеко не единообразная масса; у них могут быть как единые нужды, так и потребности, характерные для какой-то конкретной их группы, но их также необходимо учитывать при регулировании международной миграции. |
The main question in this regard is whether the formulation of programmes takes into account the needs and aspirations of a wide range of beneficiaries and, in particular, how the programmes have responded to the needs of small entrepreneurs and small farmers. |
Главный вопрос в этой связи заключается в том, учитываются ли при разработке программ потребности и нужды широкого круга бенефициариев, и особенно в том, какие предусматриваются в программах меры для удовлетворения потребностей мелких предпринимателей и фермеров. |
It was hoped that Member States would be supportive of the Centre's needs and the needs of the United Nations human rights programme in the appropriate forums of the United Nations. |
Можно надеяться, что государства-члены откликнутся на нужды Центра и потребности программы Организации Объединенных Наций в области прав человека на соответствующих форумах Организации Объединенных Наций. |
In this way conditions were created in which the University of Macau could organize its activities in accordance with the needs of the Territory and oriented towards the needs of students from Macau. |
Благодаря этому были созданы условия, в которых Университет Макао смог организовать свою деятельность в соответствии с потребностями территории и сориентироваться на нужды студентов Макао. |
And I can tell you that his insight into the real issues that we face, his ability to find common-sense solutions, and his unwavering commitment to address the needs of every single community in this city is exactly what Portland needs. |
И я хочу сказать, что его понимание тех реальных проблем, с которыми мы сталкиваемся, его способность находить здравые решения и непоколебимая решимость удовлетворить нужды и чаяния каждого отдельного сообщества в этом городе это именно то, что нужно Портленду. |
I should like also to commend the work of Mr. Jan Eliasson, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, in bringing the dire humanitarian and economic needs of Afghanistan to light and in launching a number of appeals to meet the immediate needs of our war-torn country. |
Я хотел бы воздать должное г-ну Яну Элиассону, заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, за его деятельность, направленную на освещение острых гуманитарных и экономических потребностей Афганистана и целый ряд призывов удовлетворить неотложные нужды нашей раздираемой войной страны. |
The budget covered the minimum of the Agency's needs, and there was no automatic annual 5 per cent increase in budget needs as there had been in the past. The pledging conference for UNRWA would be held on 2 December 1997. |
Этот бюджет предусматривает выполнение лишь минимума задач, которые необходимо решать Агентству, и уже не предусматривает, как в прошлом, автоматического ежегодного 5-процентного увеличения бюджетных потребностей. 2 декабря состоится конференция по объявлению взносов на нужды БАПОР. |
This road map needs to contain all of the relevant parameters for achieving a two-State solution and should address the needs, demands and concerns of the parties in an equal and balanced manner. |
В этой «дорожной карте» должны содержаться все соответствующие параметры для достижения решения, предусматривающего наличие двух государств, и должны сбалансированно и на равноправной основе учитываться нужды, потребности и интересы сторон. |
There is no way that a Council fashioned in 1945, reflecting the needs and interests of the victorious Powers of the Second World War, can be said to adequately cater to the needs and interests of our times. |
Не может Совет, сформированный в 1945 году с учетом в первую очередь потребностей и интересов победивших во второй мировой войне держав, должным образом удовлетворять нужды и интересы нашего времени. |
In addition, the agenda for the new rules needs careful scrutiny, for it is shaped by the interests of industrialized countries, while largely reflecting the needs of development. |
Кроме того, требуют внимательного изучения цели, которым подчинены новые правила, поскольку те сформулированы в интересах промышленно развитых стран, во многом игнорируя нужды развития. |
Reform efforts in public policy have aimed at modifying the domestic institutional base and improving the responsiveness of Government to public needs and interests, including better prioritizing among these needs and interests. |
Усилия по реформированию государственной политики были направлены на изменение отечественной институциональной базы и повышение у правительства способности реагировать на нужды и интересы населения, и в том числе правильно устанавливать очередность удовлетворения этих нужд и интересов. |
With the use of space science and technology, humanity could face the challenge of harmonizing development to meet the basic needs of the people and provide educational opportunities for all, without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
Используя космическую науку и технику, человечество могло бы решить проблему обеспечения гармоничного развития, необходимого для удовлетворения основных потребностей людей и предоставления всем людям возможностей для получения образования, без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои собственные нужды. |