Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
For a guy who put his needs before the team's? К парню, который ставит свои нужды выше нужд команды?
Have you tried to understand him and his needs? Пытались ли вы понять его сердце и нужды?
"... that my own needs are important." "Для меня важны мои собственные нужды".
I trust the new communications system meets your needs? Надеюсь новая система связи подходит под ваши нужды?
The needs of the most vulnerable should be considered, including women, children, the elderly and persons with disabilities. Следует принимать во внимание нужды наиболее уязвимых людей, включая женщин, детей, пожилых людей и инвалидов.
The specific needs of women prisoners and the impact of the imprisonment of parents on their children were taken into account in the determination of sentencing or pre-trial detention. При вынесении приговора или принятии решения о содержании в предварительном заключении учитываются особые нужды заключенных женского пола и влияние тюремного заключения родителей на их детей.
They thus have different needs and different daily living requirements. Следовательно, у них разные потребности и разные повседневные нужды.
The road map is based on a renewed partnership centred on mutual commitments to better take into account the specific needs of the population. Эта «дорожная карта» зиждется на обновленном партнерстве, ставящем во главу угла взаимные обязательства более четко учитывать конкретные нужды и потребности населения.
So we actually managed to reconcile the needs of the design company, the needs of the individuals in the company, to feel good about a product we were actually designing, and the needs of the individuals we were designing it for. Так что нам действительно удалось удовлетворить одновременно и требования дизайнерской компании, и желание сотрудников компании чувствовать удовлетворение от своей работы, и нужды людей, для которых и выполнялся этот проект.
The president of the Confederacy discerned his wife's needs and satisfied them with the utmost skill and the utmost courtesy. Президент Конфедерации понимал нужды своей жены и удовлетворял их с исключительным мастерством и исключительной же учтивостью.
If certain groups (such as ethnic or religious minorities, women, youth and people with disabilities) are excluded from the initial settlement, it may be more difficult to address their needs and ensure their representation later on. Если отдельные группы (например, этнические или религиозные меньшинства, женщины, молодежь и инвалиды) исключены из процесса урегулирования на начальном этапе, то в дальнейшем удовлетворить их нужды и обеспечить их представленность, возможно, будет труднее.
However, that simple truth cannot be the grounds for causing even more injustice by adding a handful of permanent members to remain on the Council indefinitely, thereby turning a blind eye to the needs and wishes of the greater membership. Тем не менее эта простая истина не может служить основанием для порождения еще большей несправедливости посредством добавления горстки постоянных членов, с тем чтобы те бессрочно оставались в Совете Безопасности, закрыв тем самым глаза на нужды и пожелания более широкого членского состава.
In December 1953, President of the United States of America Dwight Eisenhower proposed to the United Nations General Assembly that experts be mobilized "to apply atomic energy to the needs of agriculture, medicine, and other peaceful activities". В декабре 1953 года президент Соединенных Штатов Дуайт Эйзенхауэр предложил Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций мобилизовать экспертов, для того чтобы «обратить атомную энергию на нужды сельского хозяйства, медицины и других видов мирной деятельности».
Furthermore, though considerable progress had been made with regard to its effectiveness and accountability, more work was necessary to attain the goal of a 15 % allocation for women's specific needs. Кроме того, хотя значительный прогресс достигнут в повышении его эффективности и подотчетности, еще многое предстоит сделать для обеспечения выделения 15 процентов средств на особые нужды женщин.
Member States undertaking reform are therefore encouraged to firmly take the lead in defining a broad-based national vision on security sector reform, informed by the needs and aspirations of the population. Поэтому государствам-членам, занимающимся реформой, рекомендуется твердо возглавить работу над формированием широко разделяемого национального видения реформы сектора безопасности, которое учитывает нужды и чаяния населения.
Failure to recognize the different needs of marginalized communities may deter them from accessing health care, as well as contribute to a profound sense of isolation and disempowerment. Неспособность признать различные нужды социально отчужденных групп населения может привести к их отказу от использования медицинских услуг, а также к зарождению у них глубокого чувства изолированности и беспомощности.
It also acknowledges the evolution of the scope of the concept of mine action, which now encompasses the types of explosive hazards that threaten populations, thus demonstrating the adaptive capacity of the Organization to new situations for an effective response to people's needs. В ней отмечено также расширение концепции деятельности, связанной с разминированием; в ней охватываются теперь все типы взрывоопасных предметов, которые создают угрозу населению, и это свидетельствует о способности Организации приспосабливаться к новым ситуациям, чтобы эффективно реагировать на нужды людей.
Law is a dynamic force that responds to the needs and aspirations of society in a changing world and is guided by the values and challenges of the time. Право - динамичная сила, которая реагирует на нужды и стремления общества в меняющемся мире и обуславливается ценностями и вызовами времени.
He expressed the hope that by its fifth meeting the committee would produce an instrument to be proud of that spoke to the rights and needs of future generations. Он выразил надежду, что к своей пятой сессии Комитет представит документ, о котором с гордостью можно будет сказать, что в нем отражены права и нужды будущих поколений.
She also said that the intersessional work to be done should be undertaken in an open and transparent manner that took into account the needs and interests of developing countries. Она также заявила, что необходимую межсессионную работу следует проводить открытым и прозрачным образом, принимая во внимание нужды и интересы развивающихся стран.
They took note of the assurance given by the Malian Government and the measures envisaged within the Transition Road Map to promote local reconciliation and an all-inclusive national dialogue, ensure respect for human rights, and meet the most critical needs of the local populations. Они приняли к сведению данные правительством Мали заверения и предусмотренные в «дорожной карте» в отношении переходного периода меры, направленные на то, чтобы способствовать примирению на местном уровне и всеохватному общенациональному диалогу, обеспечивать уважение прав человека и удовлетворять самые неотложные нужды местного населения.
While planning its activities, UNOM has consulted with the Malian authorities to understand their needs and thus better align its efforts in support of a nationally owned process to address the current crisis. При планировании своей деятельности ЮНОМ провело консультации с малийскими властями, стремясь выяснить их нужды и таким образом лучше нацелить свои усилия на содействие процессу улаживания нынешнего кризиса, осуществляемому национальными силами.
According to the Secretary-General, the office space available at the time was not sufficient to meet the needs of the Organization, as it was organized in small, discrete suites. Согласно Генеральному секретарю, служебных помещений, имевшихся на тот момент времени было недостаточно, чтобы удовлетворить нужды Организации, ибо они представляли собой небольшие по размеру, разрозненные кабинеты.
He stressed the need for international cooperation, with the involvement of the private sector and civil society, to alleviate poverty and counteract the effects of climate change while responding to the needs of countries in special situations. Г-н Альшарра подчеркивает необходимость международного сотрудничества и участия частного сектора и гражданского общества в решении проблемы нищеты и нейтрализации последствий климатических изменений, а также в реагировании на нужды стран, оказавшихся в особой ситуации.
The qualifier is also mirrored in the Resolution on humanitarian assistance adopted by the Institute of International Law, which refers to the requirement to take into account the needs of the "most vulnerable". Это уточнение также отражено в принятой Институтом международного права резолюции о гуманитарной помощи, в которой содержится ссылка на требование принимать во внимание нужды "наиболее уязвимых людей".