Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
If we live in a democratic State, and ignore those needs, the voters will quickly look for others who do not. Если мы, живя в демократическом государстве, будем игнорировать эти нужды, избиратели быстро начнут поиск тех, кто эти нужды игнорировать не будет.
Mr. Sadouk said he wished to assure the Secretary-General of his delegation's support for reform of the Organization, which should be given the resources to respond more effectively to emerging needs and challenges on the basis of the priorities and mandates determined by the Member States. Г-н Садук говорит, что он хотел бы заверить Генерального секретаря в том, что его делегация поддерживает реформу Организации, которую следует подкрепить достаточными ресурсами, позволяющими более эффективно реагировать на возникающие нужды и проблемы, исходя из приоритетов и мандатов, определенных государствами-членами.
Do not alter any make.defaults file to tailor the USE variable to your needs: changes in this file will be undone when you update Portage! Не меняйте файл make.defaults для настройки переменной USE под свои нужды: изменения в этом файле аннулируются при обновлении Portage!
In the same year, the University of Ljubljana (the first Slovenian university) was established and the library served its needs too. В том же году был основан Люблянский университет (первый словенский университет) и библиотека стала также обслуживать и его нужды.
To have the most efficient web (different branches - different needs) it has to "live" in the internet... Для того чтоб Ваш веб был наиболее продуктивным (различные области - различные нужды), мы обязаны на интернете "жить".
Prayer needs | Main page | | News| | Who we are? Молитвенные нужды | Главная страничка | | Новости| | Кто мы?
The Electoral Decree states that every political party must respond to the interests, concerns and needs of all Fijians and must respect and uphold democratic values and principles process while competing for political power. Согласно Указу о выборах каждая политическая партия в борьбе за политическую власть должна учитывать интересы, проблемы и нужды всех фиджийцев и уважать и отстаивать демократические ценности и принципы.
Given this situation, is it actually realistic to expect politicians and government officials to work hard to protect foreigners' rights in face of the needs of their fellow citizens? В такой ситуации, реалистично ли ожидать, что политики и правительственные чиновники будут усердно стараться защитить права иностранцев, видя нужды своих сограждан?
So in the research I do with my colleagues in Curaçao, we try to figure out what a baby coral needs in that critical early stage, what it's looking for and how we can try to help it through that process. В проводимых мною с коллегами исследованиях на Кюрасао мы пробуем определить нужды новорождённого коралла на этой критичной ранней стадии: что именно он ищет и как мы можем поспособствовать ему в этом деле.
Communication is what makes us human, enabling us to connect on the deepest level with those around us - telling our own stories, expressing wants, needs and desires, or hearing those of others by really listening. Общение - это то, что делает нас людьми, позволяя нам стать ближе на самом глубоком уровне с теми, кто нас окружает, рассказывать свои истории, выражать свои потребности, нужды и желания или слушать других, по-настоящему слыша их.
And the director listed the orphanage's most urgent needs as an industrial size washing machine and dryer, four vacuum cleaners, two computers, a video projector, a copy machine, winter shoes and a dentist's drill. Директор приюта перечислил их самые срочные нужды: стиральная и сушильная машина промышленного размера, четыре пылесоса, два компьютера, видео-проектор, копировальная машина, зимняя обувь и стоматологическое сверло.
Keeping in mind the needs and goals of the community, as well as engaging in group and individual conversations, members identify and decide on relevant tasks that need to be accomplished. Имея в виду цели и нужды сообщества, интересы сохранения групп и людей, - члены коммуны понимают, какие задачи следует решить в первую очередь.
The Lahore Stock Exchange was established in October 1970, under the Securities and Exchange Ordinance, 1969 by the Government of Pakistan in response to the needs for the provincial capital of Punjab. Лахорская фондовая биржа была образована в октябре 1970 года и согласно Постановление правительства Пакистана от 1969 года должна была отвечать за нужды столицы провинции Пенджаб.
We have now deployed 30 different technologists in 18 different countries, and we have been able to connect millions of people in an effort to continue to learn what this particular segment of the market needs and demands. Мы привлекли к работе 30 различных технологов в 18 разных странах, и мы можем объединить миллионы людей в попытке продолжить изучать требования и нужды этого отдельного сегмента рынка.
And the director listed the orphanage's most urgent needs as an industrial size washing machine and dryer, four vacuum cleaners, two computers, a video projector, a copy machine, winter shoes and a dentist's drill. Директор приюта перечислил их самые срочные нужды: стиральная и сушильная машина промышленного размера, четыре пылесоса, два компьютера, видео-проектор, копировальная машина, зимняя обувь и стоматологическое сверло.
Not that we've got anything to hide or anything, but we are adults, with very adult needs. Не то чтобы нам было что скрывать, но мы взрослые, и нужды у нас очень взрослые.
The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка.
In furtherance of the needs of particular groups of countries (see Charter, art. 25), the Committee for Development Planning revised the criteria for identifying least developed countries and recommended modifying the list accordingly. Ориентируясь на нужды особых групп стран (см. Хартию, статья 25), Комитет по планированию развития пересмотрел критерии определения наименее развитых стран и рекомендовал соответствующим образом изменить их список.
Article 61 does, however, make an explicit reference to the "economic needs of coastal fishing communities" as a factor to be taken into account in ensuring levels which can produce the maximum sustainable yield of harvested species in the exclusive economic zone. Однако в статье 61 делается конкретная ссылка на "экономические нужды прибрежных рыболовецких общин" как на фактор, подлежащий учету при поддержании уровней, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов видов, вылавливаемых в исключительной экономической зоне.
It was difficult to determine the line between those rights and duties, but the ambiguous concept of liability embodied in the draft articles did not seem to solve the problem, since, it would not meet the needs of either party in a potential dispute. Между этими правами и обязанностями трудно провести различие, однако двусмысленная концепция ответственности, которая воплощена в этих проектах статей, как представляется, не решает данной проблемы, поскольку она не будет удовлетворять нужды любой стороны, участвующей в возможном споре.
He considered that the housing problem had been serious since the beginning of the century, that the housing shortage had increased enormously in recent years and that the needs of the poorest sectors of the population had driven them to illegal action. Он указал, что жилищная проблема остро стоит уже с начала текущего столетия, что дефицит жилья резко возрос в последние годы и что неудовлетворенные нужды беднейших слоев населения толкают их на незаконные действия.
The Conference reaffirms the importance of both the safeguards system and the legitimate right of States parties to the benefits of the peaceful uses of nuclear energy, with particular attention to the needs of developing countries. Конференция вновь подтверждает важное значение системы гарантий и законного права государств-участников на получение благ от мирного использования ядерной энергии, обращая особое внимание на нужды развивающихся стран.
The Plan of Action, also adopted at the Conference, underscored "the capacity of local NGOs, through their constant presence, to alert concerned agencies to the need to respond to the protection and assistance needs of internally displaced persons". В Плане действий, также принятом на этой Конференции, подчеркиваются "возможности местных НПО, посредством их постоянного присутствия, срочно оповещать соответствующие учреждения о необходимости реагирования на нужды внутриперемещенных лиц, связанные с защитой и помощью".
UNEP and IUCN were planning to develop a database on national and international environment law using the IUCN databank as a basis for such development to serve the needs of Governments of developing countries in this field. ЮНЕП и МСОП запланировали разработку базы данных по национальному и международному экологическому законодательству с использованием базы данных МСОП в качестве основы для такой разработки, с тем чтобы удовлетворить нужды правительства развивающихся стран в этой области.
They have become sluggish, too sluggish to respond to the needs of the private sector, where time is money, and too corrupt to evolve. Эти системы стали неповоротливыми, слишком неповоротливыми, чтобы быть в состоянии откликаться на нужды частного сектора, для которого время - деньги, и слишком коррумпированными, чтобы быть в состоянии развиваться.