The international community must accordingly provide the necessary funding for UNHCR and other organizations so that they could serve the needs of refugees and displaced persons worldwide. |
Таким образом, международное сообщество должно выделять достаточные средства для того, чтобы УВКБ и другие организации могли удовлетворять нужды беженцев и перемещенных лиц во всем мире. |
demand-driven but also pro-actively responsive to the needs and priorities of Parties; |
действующий по запросам, но в то же время активно реагирующий на нужды и приоритеты Сторон; |
Systematic and substantive reform will guarantee the Commission's ability to anticipate critical development opportunities and respond to Africa's needs with a full-service capacity. |
Систематические и существенные реформы обеспечат способность Комиссии заранее выявлять важнейшие возможности для развития и удовлетворять нужды Африки, используя полномасштабный потенциал своих услуг. |
Traditionally, Armenian families have provided for the needs of disabled children themselves, which in the main has meant arranging care and attention. |
Традиционно армянская семья сама обеспечивала нужды детей-инвалидов, что в основном сводилось к организации заботы и ухода. |
The Parliament had nevertheless adopted a social budget, with 40 per cent of the total funds earmarked for social needs, including children's welfare. |
Тем не менее парламент утвердил бюджет по социальным расходам, составляющим 40% от общего объема средств, которые выделяются на социальные нужды, и в том числе на повышение благосостояния детей. |
It can be a tool to achieve policy and program objectives in a way that would better meet the needs of local peoples. |
Она может быть инструментом достижения стратегических и программных целей таким способом, который позволяет лучше удовлетворять нужды местного населения. |
It further urged Governments to ensure that the needs, rights and interests of women were identified and mainstreamed into policy and programme development. |
Она также настоятельно призвала правительства обеспечивать, чтобы нужды, права и интересы женщин четко выявлялись и учитывались при разработке политики и программ. |
The design and implementation of demand-reduction activities to respond to the needs and requests of Governments for technical assistance requires an understanding of the drug-abuse situation. |
Разработка и реализация мероприятий по сокращению спроса в ответ на нужды и запросы правительств о технической помощи требуют понимания сложившейся ситуации в области злоупотребления наркотиками. |
Reconciliation will rest on shaky foundations if the specific needs of the population that suffered the impact of the war most directly are not addressed directly. |
Примирение будет зиждиться на шатком фундаменте, если не будут непосредственно удовлетворены конкретные нужды населения, вынесшего на себе основную тяжесть войны. |
He also considered it necessary to make the concept of vital human needs more precise by referring to the supply of drinking water and of food. |
Кроме того, он считает необходимым разъяснить понятие "насущные человеческие нужды", сопроводив его ссылкой на снабжение питьевой водой и продовольствием. |
Moreover, he, too, wondered about the meaning of the expression "vital human needs" and requested the opinion of the Expert Consultant. |
С другой стороны, он также задается вопросом о том, какой смысл следует вкладывать в выражение "насущные человеческие нужды", и в связи с этим просит эксперта-консультанта высказать свое мнение. |
It is thus essential to have more multidisciplinary cooperation so that, in the future, technology can better meet the needs of legal professionals. |
Поэтому столь важно развивать междисциплинарное сотрудничество, с тем чтобы в будущем техника была способна лучше обеспечивать профессиональные нужды юристов. |
recognising the diverse needs of women in the Early Childhood Education sector |
следует признать разнообразные нужды женщин в рамках сектора дошкольного образования; |
This is partly because the poor have fewer opportunities than higher income groups to voice their needs or to organize effectively to demand better provision of services. |
Это отчасти обусловлено тем, что бедные имеют меньше возможностей, чем богатые высказать свои нужды или организованно потребовать улучшения услуг. |
It supports women in those areas and is committed to taking their needs and objectives into account. |
Оно оказывает им поддержку и работает над тем, чтобы лучше учитывались нужды и цели этих женщин. |
The Peacebuilding Commission has to ensure that children's protection, demobilization and reintegration needs are addressed in the initial planning and implementation of peacekeeping and peacebuilding operations. |
Комиссии по миростроительству следует обеспечивать, чтобы нужды защиты детей, их демобилизации и реинтеграции учитывались как на раннем этапе планирования, так и в проведении миротворческих и миростроительных операций. |
the diverse needs of specific populations must be recognised and provided for when developing and implementing initiatives for family violence prevention |
в процессе разработки и осуществления инициатив в области предотвращения насилия в семье следует признавать и учитывать различные нужды конкретных групп населения; |
Switzerland welcomes the recent efforts of the Emergency Relief Coordinator to improve the quality of the response by humanitarian organizations on the ground to the needs of displaced persons. |
Швейцария приветствует недавние усилия Координатора чрезвычайной помощи по повышению качества реагирования гуманитарных организаций на местах на нужды перемещенных лиц. |
But we believe also that when national resources are lacking, the suffering caused by anti-personnel landmines and unexploded ordnance needs to be addressed within a humanitarian and development framework. |
Но мы считаем также, что когда отсутствуют национальные ресурсы, проблему страданий, которые вызывают противопехотные мины и неразорвавшиеся снаряды, следует разрешать в рамках гуманитарной помощи и помощи на нужды развития. |
While it was true that the needs of children and of society as a whole must also be met, it would be a grave mistake to ignore older persons. |
Хотя действительно нужды детей и общества в целом необходимо удовлетворять, было бы непростительной ошибкой игнорировать потребности пожилых людей. |
The annex elaborates on the existing issues and needs of the Organization, the specific issue of a dual-track career system and the related accountability issues. |
В этом приложении разбираются существующие проблемы и нужды Организации, особый вопрос о «двухвариантной системе назначений» и связанные с этим проблемы подотчетности. |
Further, OAU is actively preparing a document that will define the needs and activities to be integrated into a mini omnibus training programme. |
ОАЕ активно работает над подготовкой документа, в котором будут определены нужды и мероприятия, подлежащие включению в небольшую по масштабам многодисциплинарную учебную программу. |
British and French Governments defaulted in the 1930s, considering the needs of their peoples more important than legal obligations to creditors. |
В 30х годах от выплаты долгов отказались правительства Великобритании и Франции, которые посчитали, что нужды их народов важнее юридических обязательств перед кредиторами. |
New technologies that can increase the output and range of capability of the limited human resources should be employed to increase the capacity of very small populations to meet their needs. |
В целях расширения возможностей весьма малочисленного населения островов удовлетворять свои нужды необходимо задействовать новые технологии, которые могли бы повысить отдачу и укрепить потенциал ограниченных людских ресурсов. |
In this connection I wish to express our gratitude for the international assistance we have received and hope that all donors will continue to respond positively to our needs. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность за международную помощь, которую мы уже получили, и надежду на то, что все доноры будут по-прежнему позитивно откликаться на наши нужды. |