Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Such demands are likely to be for affirmative action programmes of land and tenancy reform, perhaps targeted on the particular needs of vulnerable minorities... Такие требования могут послужить толчком для осуществления антидискриминационных программ в рамках реформы системы землевладения и землепользования на правах аренды, когда, возможно, будут учтены особые нужды уязвимых групп меньшинств...
We have to admit, however, that as in every country, there are individuals who enrich themselves out of others' needs... В то же время нам следует признать, что, как и в любой стране, у нас есть лица, которые обогащаются за счет нужды других...
Furthermore, the needs, interests and circumstances of the developing countries must be given due consideration in elaborating any regime on the topic of international liability. Кроме того, при разработке любого режима, регулирующего тему международной ответственности, необходимо должным образом учитывать нужды, интересы и обстоятельства развивающихся стран.
CCAQ expressed its appreciation to the Commission and its Chairman for their responsiveness to the needs of staff serving in particularly hazardous and difficult conditions. ККАВ выразил свою признательность Комиссии и ее Председателю за их готовность учитывать нужды персонала, работающего в особо опасных и трудных условиях.
Heads of State and Government committed themselves to building a culture of cooperation and partnership to meet the needs of all, especially those most affected by human distress. Главы государств и правительств взяли на себя обязательства по созданию культуры сотрудничества и партнерства, с тем чтобы удовлетворить нужды всех и в особенности тех, кто более всего подвержен человеческому страданию.
There is a need for greater cooperation between nations and international organizations to monitor and alleviate the effects of debt burdens, especially on the ability of countries to allocate the necessary funds to social needs. Необходимо большее сотрудничество между государствами и международными организациями по контролю и облегчению последствий бремени задолженности, в особенности способности стран выделять необходимые средства на социальные нужды.
We will encourage those representatives to cooperate with the Committee in assisting its members to understand, and respond to the needs of the peoples of those Territories. Мы будем побуждать их представителей сотрудничать с Комитетом, оказывая его членам содействие в понимании и реагировании на нужды народов этих территорий.
Government policy recognizes the need to ensure that personal social services are sensitive and responsive to the particular needs of all communities. Правительство признает необходимость предоставления населению такого рода социального обслуживания, которое бы четко и своевременно откликалось на конкретные нужды всех общин.
Recognizing the role and needs of young people, the United Nations has spurred Member States into paying increased attention to youth and their vital contribution to development aspirations. Признавая роль и нужды молодых людей, Организация Объединенных Наций нацеливает государства-члены на то, чтобы они уделяли более серьезное внимание молодежи и ее жизненно важному вкладу в реализацию устремлений в области развития.
The overall aim was to render elected bodies and officials more accountable to civil society and to make government more responsive and receptive to peoples' needs. Общая задача состояла в том, чтобы обеспечить большую подотчетность выборных органов и должностных лиц перед гражданским обществом и побудить правительство более оперативно реагировать на нужды населения.
The Strategies called for the provision of appropriate health facilities, adapted to women's specific needs, and the reduction of the unacceptably high levels of maternal mortality. В стратегиях содержится призыв к созданию необходимых медицинских учреждений, которые непосредственно учитывали бы конкретные нужды женщин, и снижению неприемлемо высоких уровней материнской смертности.
Despite the General Assembly's recognition of JIU support staff needs, the Unit's requirements have not yet been met. Несмотря на признание Генеральной Ассамблеей потребностей Группы с точки зрения дополнительного обслуживающего персонала, нужды Группы в этой области все еще не удовлетворены.
The monitoring of the developments in the field of international container standards has permitted the secretariat to draw the attention of ISO to the needs and requirements of developing countries. Наблюдение за изменениями в области международной стандартизации контейнеров позволяет секретариату обращать внимание ИСО на нужды и потребности развивающихся стран.
There are many indications of a desire for change in the allocation of responsibility in the management of public institutions and the way government responds to citizens' needs. Многое свидетельствует о стремлении изменить структуру распределения обязанностей в управлении государственными институтами и в том, как правительство реагирует на нужды граждан.
Secondary education should reinforce the learning promoted through primary education and should take into account the specific needs of the school-age population. На уровне средней школы следует укреплять знания, полученные в начальной школе, учитывая при этом конкретные нужды детей школьного возраста.
Although structural adjustment remains indispensable to remedy serious economic imbalances, the needs and priorities of the poorest and most vulnerable people should not be neglected. Хотя структурная перестройка и остается единственным средством для исправления серьезных экономических диспропорций, тем не менее нельзя игнорировать нужды и приоритеты беднейших и наиболее уязвимых слоев населения.
How can we shape the next 50 years to serve people's needs? Как нам спланировать следующие 50 лет, чтобы удовлетворить нужды народов?
As can be seen, women's needs vary with their age, and they need to organize themselves to gain the attention of public authorities. Как можно видеть, нужды женщин с возрастом меняются и им необходимо объединяться в организации, с тем чтобы привлечь внимание государственных властей.
Increasingly, United Nations agencies have encouraged local procurement as a means not only of helping developing countries but of responding to urgent project needs as well. Учреждения Организации Объединенных Наций все более активно поощряют закупки на местах как средство не только оказания помощи развивающимся странам, но и реагирования на неотложные нужды в рамках проектов.
In addition, all types of conflict, displacement of people and environmental degradation have undermined the capacity of Governments to meet the basic needs of their populations. Кроме того, всяческие конфликты, перемещение населения и ухудшение состояния окружающей среды подрывали возможности правительств удовлетворять основные нужды населения своих стран.
The use of the Supply Division as a purchasing agent is expected to continue as more Governments make budgetary allocations for health needs from their own resources. Ожидается, что продолжится практика использования Отдела снабжения в качестве агента по закупкам, так как все большее число правительств выделяют бюджетные ассигнования на нужды здравоохранения из своих собственных ресурсов.
He also said that UNICEF does not respond to the urgent needs of the indigenous children of the North and called for its attention. Он также заявил, что ЮНИСЕФ не откликается на самые насущные нужды детей коренных народов Севера, и призвал уделять этому внимание.
It is our expectation that the recommendations that will emerge will make the United Nations more responsive to the needs of the international community. Мы ожидаем, что в результате ее рекомендаций Организация Объединенных Наций будет больше откликаться на нужды международного сообщества.
Rural women were among the most disadvantaged population groups and he hoped that their needs would be reflected in the conclusions of the Beijing Conference. Сельские женщины относятся к наиболее социально незащищенным слоям населения, и он надеется, что их нужды найдут отражение в выводах участников Пекинской конференции.
The discontinuance of two Professional and one General Service posts has removed the capacity to respond to the needs of peace-keeping missions. Упразднение двух должностей категории специалистов и одной должности категории общего обслуживания отняло возможность реагировать на нужды миссий по поддержанию мира.