Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
The team strives for satisfying the requirement and the needs of the clients at the resolving of technical problems during the work till the final delivering of the project. Он высоко квалифицированный и корректный и стремится в высшей степени удовлетворить требования и нужды клиентов в процессе решений технических проблем во время работы до окончательного сдавания объекта.
Pericles A. Argyropoulos, the major government representative, founded the Administration for Victims of Fire for the care of thousands of fire victims; and the government approved credit of 1,500,000 drachmas for the first needs. Сразу после принятия первых мер представителем правительства Периклом Аргиропулосом для заботы о тысячах погорельцев была организована Дирекция жертв пожара; правительство выделило 1,5 млн драхм на неотложные нужды.
These officials should take the money spent trying to convince other nations about the generous nature of Cuba's public health and education systems and apply it to the needs of Cuba's people. Деньги, расходуемые чиновниками на то, чтобы убедить другие народы в «благородной натуре» систем здравоохранения и образования Кубы, должны быть использованы на нужды кубинского народа.
One primarily designed to serve the masses, and in weighing the needs of this child versus those of the others, И, взвешивая нужды этого ребёнка против нужд остальных детей, я должен согласиться со словами учителей.
At all levels, actively engage Youth in the design and implementation of all our programmes, encourage them to work with their peers and respond to their own needs as well as to the needs of entire communities and future generations. На всех уровнях мы будем добиваться активного участия молодежи в разработке и осуществлении всех наших программ и будем побуждать молодых людей к работе со своими сверстниками и реагировать на их собственные нужды, а также на нужды общин в целом и будущих поколений.
In Khartoum, United Nations agencies under the leadership of UNHCU worked with local authorities to develop a client-oriented urban planning policy incorporating the needs of populations scheduled for resettlement. В Хартуме учреждения Организации Объединенных Наций, действуя под руководством Группы по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, работали с местными властями над разработкой ориентированной на нужды получателей помощи политики городского планирования, обеспечивающей учет нужд групп населения, подлежащих переселению.
Almost 40 million stockpiled mines have been destroyed, vast tracts of land have been cleared and returned to productive use, and the needs of many thousands of landmine survivors and their families have been met. Уничтожено почти 40 миллионов накопленных мин, расчищены и возвращены в продуктивный оборот обширные земельные массивы, удовлетворяются нужды многих тысяч выживших жертв наземных мин и их семей.
We have now deployed 30 different technologists in 18 different countries, and we have been able to connect millions of people in an effort to continue to learn what this particular segment of the market needs and demands. Мы привлекли к работе 30 различных технологов в 18 разных странах, и мы можем объединить миллионы людей в попытке продолжить изучать требования и нужды этого отдельного сегмента рынка.
The global resource needs to effectively roll back malaria have previously been estimated at US$ 1.5 to 2.5 billion per year, with the greatest funding requirements in Africa. долл. США в год, причем наибольший объем финансирования требовался на нужды стран Африки.
Hopefully there will be a way, whether it be Redhat or Gentoo, that meets everyones needs so that some day most people will actually choose Linux over Microsoft when selecting an OS. Удачным будет путь, где будет Redhat или Gentoo, которые удовлетворят нужды всех, так что настанет день когда большинство людей действительно предпочтут Linux майкрософту в выборе ОС.
You know, the public policy will become more responsive to the needs of the poor, and, therefore I think it's okay." Чтобы публичная политика стала более ответственной за нужды бедняков, и тогда всё будет в порядке».
It is through the combined efforts of all Member States, large and small, that we can develop a global environment which is just and equitable and which reflects the legitimate needs and interests of all peoples. Именно благодаря усилиям всех государств-членов, больших и малых, мы можем осуществлять оазвитие на земле, развитие справедливое и равноправное, которое отражает законные нужды и интересы всех народов.
That is to say, international refugee law should be brought up to date and designed in such a way as to meet new needs and challenges and in such a manner as to be able to deal more effectively and comprehensively with the protection of refugees world wide. Иными словами, международное беженское право необходимо привести в соответствие с требованиями сегодняшнего дня, чтобы оно могло обслуживать новые нужды и потребности и обеспечивать более эффективную и всестороннюю защиту беженцев во всем мире.
So in the research I do with my colleagues in Curaçao, we try to figure out what a baby coral needs in that critical early stage, what it's looking for and how we can try to help it through that process. В проводимых мною с коллегами исследованиях на Кюрасао мы пробуем определить нужды новорождённого коралла на этой критичной ранней стадии: что именно он ищет и как мы можем поспособствовать ему в этом деле.
Markets in themselves, however well functioning, cannot - and should not be allowed to try to - respond to all the needs and aspirations of people and to all the requirements of life in society and in a globalized world. Как бы эффективно ни функционировали рынки, сами по себе они не могут и не должны удовлетворять все нужды и чаяния людей и все социальные потребности в мире, переживающем процесс глобализации.
This organizational paradigm is more flexible, more effective, more timely, more motivated and more responsive to the needs of the citizens, as well as more efficient and cost-conscious. Эта организационная парадигма отличается большей гибкостью, эффективностью, своевременностью, мотивированностью и реагированием на нужды граждан, а также большей эффективностью и рачительностью.
Humanitarian considerations were always taken into account and attempts were made to strike a balance between the needs of the persons concerned and the interests of the State. Соображения гуманитарного характера всегда принимаются во внимание; кроме того, нужды соответствующего лица принимаются во внимание с учетом интересов государства.
Italy, which has long-standing ties of friendship and culture with the Caribbean States, will continue to follow this area with great attention and will continue to be as - if not more - supportive of its needs in the future as it has been in the past. Италия, которую связывает с карибскими государствами давние узы дружбы и культуры, будет и впредь уделять этому району пристальное внимание и будет с прежней - если не большей - готовностью откликаться на нужды его населения.
In response to the needs of women in post-conflict societies, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, with the active encouragement of several donor countries, has established special women's initiatives. В ответ на нужды женщин в постконфликтных странах УВКБ, при активной поддержке со стороны нескольких стран-доноров, приступило к реализации специальных инициатив, ориентированных на женщин.
We must therefore stop seeing the Decalogue as holy writ and reread our mandate pragmatically, adapting our priorities and our needs in the field of security to today's challenges and threats, not to yesterday's fears and concerns. И поэтому нам следовало бы перестать заниматься сакрализацией декалога и предпринять прагматичное переосмысление нашего мандата, адаптировав свои приоритеты и охранительные нужды не к вчерашним страхам и озабоченностям, а к нынешним вызовам и угрозам.
Executive grants are a means of planning executive personnel, whereby a company ties young people to itself while they are still in education, and orientates young people's education in line with its needs. Административные гранты являются средством планирования кадрового обеспечения, с помощью которого предприятия выявляют способных молодых людей еще в процессе их образования и подстраивают это образование под свои нужды.
The NSF focuses on rooting out age discrimination, providing people-centred care, promoting older women and men's health and independence, and fitting services around older women and men's needs. НПП преследует такие цели, как ликвидация дискриминации на основании возраста, организация обслуживания, ориентированного на нужды конкретного человека, содействие укреплению здоровья престарелых женщин и мужчин и их большей независимости и ориентация услуг на нужды престарелых женщин и мужчин.
In this respect, the communication for development component also hinges on more traditional forms of communication, such as village gatherings and town criers to facilitate farmers' engagement and enable them to properly articulate their needs and perceptions. В этой связи компонент коммуникации в целях развития подразумевает также использование более традиционных форм коммуникации, таких как проведение деревенских сходок и выступления уличных глашатаев, что облегчает охват фермеров и позволяет им должным образом излагать свои нужды и мнения.
He also expressed his belief that people-to-people dialogue could help bridge the gap between Western Saharans, bring their needs and desires more to the fore and contribute positively to the negotiating environment. Он также высказал свою убежденность в том, что диалог между народами мог бы способствовать преодолению разобщенности между западносахарцами, позволил бы лучше понять их нужды и чаяния и оказал бы благотворное влияние на атмосферу переговоров.
The needs of the elderly should therefore be taken into account in immediate and long-term humanitarian relief and assistance, as well as in humanitarian polices and guidelines. Ввиду этого нужды престарелых следует учитывать в рамках мер по оказанию экстренной и долгосрочной гуманитарной помощи и содействия, а также при разработке политики и руководящих принципов по вопросам гуманитарной помощи.