The introduction of the Patients Charter has encouraged an emphasis on quality and responsiveness to patients' needs and has been supplemented by numerous local initiatives to improve health services to patients. |
Принятие Хартии пациентов привело к заострению внимания на качестве лечения и реакции на нужды пациентов, что было в свою очередь подкреплено многочисленными местными инициативами, направленными на улучшение медицинского обслуживания, предоставляемого пациентам. |
Where it is not possible to accommodate the needs of disabled children in mainstream schools, provision is made for assisting them in special schools, and a substantial programme of funding has been introduced to that end. |
В том случае, когда не представляется возможным удовлетворить нужды детей с отклонениями в развитии в обычных школах, существуют положения об оказании им помощи в специальных школах, и с этой целью предусмотрена широкая программа финансирования. |
Implementation of this requirement is a matter for LEAs and the Further Education Funding Council; they are also responsible for ensuring that the provision made for these students takes account of their particular needs. |
Осуществление этого положения возложено на местные органы образования и на Совет по финансированию дополнительного образования; они также несут ответственность за обеспечение того, чтобы учитывались особые нужды таких учащихся. |
(b) Strengthening linkages of other economic sectors with tourism so that domestic production can viably provide for the consumer needs of tourists to the maximum extent possible; |
Ь) укрепления связей туризма с другими секторами экономики, с тем чтобы потребительские нужды туристов в максимальной степени удовлетворялись за счет внутреннего производства; |
The educational programmes of the Ministry of Agriculture do not cover all the rural areas and the lack of personnel in the last few years obstruct the implementation of educational activities for sufficiently covering the training needs of women farmers. |
Учебные программы Министерства сельского хозяйства не позволяют охватить все сельские районы, а отсутствие персонала в последние годы затрудняет осуществление учебных мероприятий, не позволяя в достаточной степени удовлетворять нужды женщин, занятых в сельском хозяйстве, в профессиональной подготовке. |
The Group emphasized that eco-labelling would need to be approached in a manner that took into account the special situation and needs of developing countries and the specific requirements of countries with economies in transition. |
Группа подчеркнула, что к вопросу экомаркировки следует подходить с позиций, учитывающих особые обстоятельства и нужды развивающихся стран и конкретные потребности стран с переходной экономикой. |
Such meetings would address issues relating to the implementation of UNDP-supported projects, as well as more substantive issues, including emerging development priorities and needs and new approaches to development, such as the further elaboration of SHD. |
Такие совещания будут посвящены вопросам, связанным с осуществлением проектов, поддерживаемых ПРООН, а также более фундаментальным вопросам, включая возникающие приоритеты и нужды в области развития и новые подходы к развитию, такие, как дальнейшая разработка УРЧП. |
It is also clear that if public administration is to continue to provide leadership within the process of achieving sustainable development, it must at the same time earn the trust and confidence of the public and have the ability to respond to its needs and demands. |
Ясно также, что для того, чтобы государственное управление и впредь играло ведущую роль в процессе достижения устойчивого развития, оно должно в то же время пользоваться доверием общественности и обладать способностью реагировать на ее нужды и требования. |
A series of workshops had been organized to raise awareness of the Plan among women from all backgrounds and particular emphasis had been placed on the needs of rural and indigenous women. |
Был организован ряд семинаров, для того чтобы познакомить женщин разного социального происхождения с Планом, при чем особый упор делался на нужды сельских женщин и женщин из числа коренного населения. |
We welcome the focus of the presidency of Mr. Jan Eliasson on reforms that will meet the needs and alleviate the problems of peoples, which are ultimately those who must benefit from the decisions we take here. |
Мы приветствуем внимание Председателя Яна Элиассона к реформам, которые удовлетворят нужды и облегчат груз проблем народов, которые в конечном счете и должны извлечь пользу из принимаемых нами здесь решений. |
That commitment must be reflected in an international trade policy better geared towards the needs of developing countries, with more decisive and generous measures on the problem of excessive foreign debt and the essential responsibility to future generations with regard to the environmental sustainability of our planet. |
Эта приверженность должна проявляться в такой международной торговой политике, которая была бы лучше сориентирована на нужды развивающихся стран и при этом сопровождалась бы более решительными и щедрыми мерами в отношении проблемы чрезмерной внешней задолженности и совершенно необходимой ответственностью перед будущими поколениями в отношении экологической устойчивости нашей планеты. |
The view was expressed that the United Nations Centre for Human Settlements was undergoing a process of restructuring to make it more responsive to the requirements of implementing the Habitat Agenda as well as to the needs of Member States. |
Было отмечено, что в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в настоящее время идет процесс перестройки, с тем чтобы более чутко реагировать на потребности, связанные с осуществлением Повестки дня Хабитат, а также на нужды государств-членов. |
Mexico also drew attention to the Regional Conference on Migration, which had met four times, noting that the Conference had routinely addressed the needs of migrant women and the importance of appropriate training for staff who dealt with women and children. |
В сообщении Мексики также упоминалось о региональном совещании по вопросам миграции, которое уже проводилось четыре раза и на котором постоянно рассматривались нужды женщин-мигрантов и подчеркивалась важность надлежащей подготовки персонала, работающего с женщинами и детьми. |
Consequently, while the needs of the internally displaced may be of a specific nature and thus require specific measures to be taken, often an effective way of assisting them is through steps taken in a wider context. |
Следовательно, хотя нужды внутриперемещенных лиц могут иметь специфический характер и тем самым требовать принятия особых мер, зачастую эффективное оказание им помощи является возможным посредством принятия шагов в более широком контексте. |
As regards the level of assistance provided to the internally displaced in Mozambique during the resettlement phase, it can be noted that in areas where there were returning refugees, the population at large received assistance, so that their needs were probably covered. |
Что касается уровня помощи, оказываемой внутриперемещенным лицам в Мозамбике на стадии расселения, то можно отметить, что в районах, где находятся возвращающиеся беженцы, население в основном получало помощь, так что их нужды, по-видимому, были удовлетворены. |
In that context, greater reliance should be placed on the utilization of national expertise and the focus of the programmes should be more demand driven in order to fully meet developing country needs and requirements. |
В этой деятельности следует в большей степени полагаться на национальный опыт и знания, а при осуществлении программ необходимо в большей степени учитывать реальные запросы, с тем чтобы в полной мере удовлетворять нужды и потребности развивающихся стран. |
The Council noted the need for humanitarian aid, and welcomed the intention of the European Commission's Humanitarian Office to respond generously to the immediate needs and to supply food and medicines. |
Совет отметил потребность в гуманитарной помощи и приветствовал намерение Управления по гуманитарным вопросам Европейской комиссии щедро откликнуться на первейшие нужды и обеспечить поставку продовольствия и медикаментов. |
Concern was expressed that, in the absence of appropriate reforms tailored to the needs of each committee, the examination of reports might become a ritual without much meaning for the States parties, the treaty bodies or the individuals whose human rights must be protected. |
ЗЗ. Была выражена озабоченность в связи с тем, что в отсутствие надлежащих реформ, учитывающих нужды каждого комитета, рассмотрение докладов может стать ритуалом, не имеющим большого смысла для государств-участников, договорных органов или отдельных лиц, права человека которых должны быть защищены. |
It is in the interest of all nations to reform the Organization to make it work better and become more responsive to the needs of the peoples of the world. |
И все страны должны быть заинтересованы в ее реформировании, с тем чтобы усовершенствовать ее работу и заставить ее более оперативно откликаться на нужды народов мира. |
Without the assistance of the NGOs the Government could not do all that was required of it under the Convention. Forty per cent of the national budget, which was currently in deficit, was allocated to social needs such as health, education and recreation. |
Без помощи НПО правительство не смогло бы делать все то, что от него требуется в соответствии с Конвенцией. 40% дефицитного бюджета страны выделяется на социальные нужды, такие, как здравоохранение, образование и отдых. |
(a) Reviewing existing regional arrangements and mechanisms, with a view to modernizing them and making them more responsive to the needs of the African States; |
а) пересмотра существующих региональных соглашений и механизмов с целью обновить их и сделать более чутко реагирующими на нужды африканских стран в этой области; |
Although initially based on the OECD Science, Technology and Innovation, (STI) Reviews, at least from a procedural perspective, the UNCTAD STIP reviews have been adapted to the needs and characteristics of the developing countries and countries in transition. |
Хотя первоначально обзоры НТИП ЮНКТАД основывались по крайней мере с точки зрения процедурной перспективы на обзорах науки, техники и инноваций (НТИ) ОЭСР, эти обзоры Конференции учитывали конкретные нужды и характеристики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Many people are suffering from poverty, hunger and disease, and many are subject to unfair international economic and trade practices that fail to take into account the needs and requirements of the developing countries, despite the acknowledgement of the firm interrelation between development and security. |
Многие люди страдают от нищеты, голода и болезней и многие сталкивается с несправедливой практикой в области международной экономики и торговли, не учитывающей потребности и нужды развивающихся стран, несмотря на признание тесной связи между развитием и безопасностью. |
Everywhere the Special Representative went, he was challenged to explain perceived discrepancies in the attitude and the response of the international community with regard to the needs of children in the two situations; |
Везде, куда бы ни приезжал Специальный представитель, его просили объяснить различие, которое, как представляется, существует в позиции международного сообщества по отношению к нуждам детей в этих двух ситуациях и в реагировании на эти нужды; |
Regarding cooperation with the Asia and Pacific region, his delegation believed that field representation should be strengthened with a view to effectively meeting the changing needs of the region's countries, particularly the thirteen LDCs, and beneficiary countries should be encouraged to implement cost-sharing mechanisms. |
Что касается сотрудничества с Азией и райо-ном Тихого океана, то его делегация считает, что необходимо укрепить представительство на местах, с тем чтобы действенным образом удовлетворять меняющиеся потребности и нужды стран региона, особенно тринадцати НРС; следует также по-ощрять участие стран-бенефициаров в механизмах распределения расходов. |