Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
(b) Ensure that teachers are trained to respond to the full range of pupils' needs; Ь) обеспечение того, чтобы преподаватели умели реагировать на все нужды учащихся;
She referred to the series of important United Nations conferences to be held during the 1990s, all of which focused on the needs of human beings. Далее она упомянула целый ряд важных конференций Организации Объединенных Наций, которые будут проводиться в 90-е годы, подчеркнув при этом, что в центре внимания всех этих конференций будут нужды и потребности человечества.
Nevertheless, the donor countries could have used those resources to meet their own needs if the international community had assessed the situation in time and prevented increased aggression. Тем не менее страны-доноры могли бы направить эти средства на нужды своих собственных народов, если бы международное сообщество вовремя оценило ситуацию и не допустило эскалации агрессии.
At the same time, it hoped that ECE would be able to respond flexibly to the new circumstances, wishes and needs of its member States. В то же время Европейский союз надеется, что ЕЭК сможет гибко реагировать с учетом новых условий, а также откликаться на потребности и нужды своих государств-членов.
Pointing out some positive trends that had appeared on the international scene, he none the less expressed his concern that military expenditure remained as high as ever in comparison with the resources allocated to health and educational needs, particularly in developing countries. Указывая на некоторые позитивные тенденции, наметившиеся на международной арене, оратор с обеспокоенностью замечает, однако, что объем военных расходов по-прежнему велик в сравнении с объемом средств, выделяемых на нужды здравоохранения и образования, особенно в развивающихся странах.
They also underlined the role of UNCTAD as a forum for discussions aimed at considering strategies and development policies, promoting a constructive dialogue among countries and responding to the changing needs of developing countries. Они также подчеркнули роль ЮНКТАД как форума для дискуссий, направленных на рассмотрение стратегий и политики в области развития, содействие конструктивному диалогу между странами и реагирование на меняющиеся нужды развивающихся стран.
By speeding up all Internet-related business activities, such as transferring web pages and data files, handling customer requests or automating supply chain management, broadband enables companies to work more efficiently and respond more quickly to customers' needs. Благодаря ускорению всех деловых операций, связанных с Интернетом, таких, как передача вебстраниц и файлов данных, обработка клиентских заказов или автоматизация управления цепями поставок, широкополосные системы позволяют компаниям работать более эффективно и быстрее реагировать на нужды клиентов.
We are aware that it is impossible to satisfy the needs of all victims and that it is impossible to provide perfect justice. Мы понимаем, что невозможно удовлетворить нужды всех потерпевших, и что невозможно добиться идеальной справедливости.
(b) The establishment of a reception centre would enable the immediate needs and safety of unaccompanied minors to be attended to without any delay, even prior to the determination of the administrative and/or legal procedures that have to be followed. Ь) Создание приемного центра позволит удовлетворить непосредственные нужды и обеспечить безопасность несопровождаемых несовершеннолетних без какой-либо задержки, даже до определения административных и/или правовых процедур, которые должны последовать.
Recognizing specific needs and priorities in the region of Europe and NIS in the field of industrial development, признавая конкретные нужды и приоритеты в регионе Европы и ННГ в области промышленного развития,
Supporting the efforts of the Secretary-General to strengthen inter-agency and country-level responses to the needs of internally displaced persons поддержка усилий Генерального секретаря по укреплению мер реагирования на нужды внутренне перемещенных лиц на межучрежденческом уровне и на уровне стран;
However, he notes that additional efforts should be undertaken in order to make Hungarian journalists sensitive to the needs of minorities, in particular the Roma, and to eliminate prejudices which prevent their full integration. В то же время он отмечает, что следовало бы предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы венгерские журналисты острее откликались на нужды меньшинств, в частности рома, и необходимость покончить с предубеждениями, которые препятствуют их полной интеграции в общество.
The magnitude and duration of natural disasters in 1998 and their devastating impact, particularly on developing countries, have underscored the necessity of an appropriate funding mechanism to ensure a rapid response to the most pressing needs of disaster-affected populations. Масштабы и продолжительность стихийных бедствий в 1998 году и их разрушительные последствия, особенно в развивающихся странах, подчеркнули необходимость создания соответствующего механизма финансирования, который обеспечил бы быструю ответную реакцию на самые неотложные нужды населения, подвергшегося воздействию стихийного бедствия.
It should be mentioned in this respect that a cost-accounting approach has already been instituted, based on the approach used by Headquarters, with some modifications to take into account the specific needs and requirements in Geneva. В этой связи следует упомянуть о том, что уже внедрен метод учета расходов, основанный на подходе, который применяется в Центральных учреждениях, с некоторыми изменениями, учитывающими специфические нужды и потребности в Женеве.
This comprehensive report examines how families and societies will meet the needs of an older population that is growing at an unprecedented rate at a time when more young people are entering their childbearing and working years. В этом всеобъемлющем докладе рассматривается вопрос о том, как в различных типах семьи и общества будут удовлетворяться нужды старшего поколения, численность которого растет беспрецедентными темпами при одновременном увеличении количества молодых людей, вступающих в фертильный и трудоспособный возраст.
In response to the crisis, the humanitarian agencies continue to identify the location and needs of the displaced, to provide protection when possible, and to deliver assistance from available resources. В рамках антикризисных мер гуманитарные учреждения продолжают выяснять местонахождение и нужды перемещенных лиц, предоставлять им защиту по мере возможности и оказывать помощь за счет имеющихся ресурсов.
The Agreement also states that in certain circumstances, developing members may be excused from adhering to the provisions of the TBT Agreement due to special developmental, financial, and trade needs. В Соглашении также говорится, что в некоторых обстоятельствах участники из числа развивающихся стран могут не следовать положениям Соглашения о ТБТ, учитывая их особые нужды в области развития, финансов и торговли.
Mr. FABIJANSKI (Poland) said that 1997 could be regarded as a milestone in the life of UNIDO, whose restructuring and new leadership should make it more responsive to the needs and expectations of Member States and the rapidly changing global environment. Г-н ФАБИЯНСКИЙ (Польша) говорит, что 1997 год может рассматриваться в качестве важной вехи в истории ЮНИДО; структурная перестройка и новое руководство должны дать Организации возможность более чутко реагировать на нужды и ожидания государств-членов и на быстро изменяю-щиеся глобальные условия.
Recognizing also that the United Nations development system should take into account the specific needs and requirements of the countries with economies in transition, признавая также, что система развития Организации Объединенных Наций должна учитывать особые нужды и потребности стран с переходной экономикой,
Accordingly, efforts are being made to develop a coherent system-wide approach, reflected in, inter alia, the adoption of Economic and Social Council resolution 1995/56, which aims at filling gaps in the current system of response to address the needs of victims in emergency situations. В этой связи предпринимаются усилия по выработке последовательного системного подхода, что нашло свое отражение, в частности, в принятии резолюции 1995/56 ЭКОСОС, которая преследует цель ликвидировать изъяны в существующей системе реагирования на нужды жертв в чрезвычайных ситуациях.
The specific needs of the internally displaced included not only transport assistance during return, but also the need to ensure that certain groups among them received sufficient attention. Особые нужды внутриперемещенных лиц включали в себя не только оказание помощи транспортом во время возвращения домой, но также необходимость обеспечения того, чтобы определенным группам среди них оказывалось достаточное внимание.
The Special Rapporteur would like to emphasize her concern for the needs of the most vulnerable populations - children and women - of Croat and Croatian Serb background alike. Специальный докладчик хотела бы особо отметить, что ее волнуют нужды наиболее уязвимых групп населения - детей и женщин - как хорватского, так и сербского происхождения.
The offers to the unemployed should to a greater extent be adapted to the wishes of the individual person and to the needs of the local labour market. Мероприятия по борьбе с безработицей должны в большей степени учитывать нужды конкретных лиц и потребности местного рынка труда.
The drop in oil prices and the diversion of resources from investment in productive sectors to the national security needs have led to a further reduction of planned expenditure for the social sector. Падение цен на нефть и перенаправление ресурсов с инвестиций в отрасли производственной сферы на удовлетворение потребностей, связанных с обеспечением национальной безопасности, привело к еще большему сокращению запланированных ассигнований на социальные нужды.
These mechanisms must become more effective as an early warning system, with the measure of their success being how well they respond to the needs of the victims. Необходимо, чтобы эти механизмы более эффективно выполняли функцию системы раннего предупреждения, причем критерием для оценки результативности выполнения ими своих задач должно быть то, насколько эффективно они реагируют на нужды жертв нарушений прав человека.