There can be no doubt that any organization - and the United Nations in particular - must be constantly reformed or renewed if it is to continue to be relevant and responsive to the needs of its members. |
Не может быть сомнений в том, что любую организацию - а Организацию Объединенных Наций в особенности - необходимо постоянно реформировать и обновлять для того, чтобы она сохраняла свою актуальность и чутко реагировала на нужды своих членов. |
We need comprehensive reform of the Security Council so that it is able to meet the needs and respond to the aspirations of the increasingly changing political realities of the world. |
Мы должны полностью реформировать работу Совета Безопасности, чтобы он был в состоянии удовлетворять нужды и откликаться на запросы народов планеты в свете все более ускоряющихся изменений политических реальностей в мире. |
The obligation of States to meet the needs of the poor were linked to the need to respect human rights in general, and poverty-reduction strategies must be based on the principles of equality, non-discrimination, participation, transparency and accountability. |
Обязанность государств удовлетворять нужды малоимущих связана с необходимостью уважать права человека в целом, а стратегии сокращения масштабов нищеты должны основываться на принципах равенства, недискриминации, участия, траспарентности и подотчетности. |
In an effort to improve its service delivery, the Government embarked on reforms of its public service in order to be more responsive to the needs of the population. |
Стремясь улучшить эффективность своей работы, правительство приступило к реформам своей государственной службы в интересах более четкого реагирования на нужды населения. |
It is also to formulate regulations that convince the main States that produce and use cluster munitions of the necessity for a solid instrument that both provides security to civilians and meets military needs. |
Она также предполагает разработку норм, которые убедят основные государства, производящие и применяющие кассетные боеприпасы, в необходимости эффективного документа, обеспечивающего как безопасность гражданского населения, так и учитывающего военные нужды. |
Colombia believes that the treaty can be applicable only if it includes the points of view, interests, needs, rights and obligations of all actors involved in the chain of the legal arms trade. |
Колумбия полагает, что подобный договор будет действенным только в том случае, если в нем будут учтены мнения, интересы, нужды, права и обязанности всех участников системы законной торговли вооружениями. |
If we are to appropriately meet the needs of the international community, we need not only physical spaces and procedures, but also forums equipped with political legitimacy and systemic resources. |
Для того, чтобы должным образом удовлетворять нужды международного сообщества, нам нужны не только физические пространства и процедуры, но и форумы, наделенные политической легитимностью и системными ресурсами. |
Challenging these conditions is in the interest of every nation in this Hall, and democracies are particularly well positioned to carry out that work because we have experience responding to the needs of our own people. |
Борьба с ними служит интересам каждого государства, представленного в этом зале, и у демократий в особенности есть все возможности, чтобы заняться этой работой, поскольку мы обладаем опытом реагирования на нужды нашего собственного народа. |
They must help us all to better understand the conditions and needs of our people so that efforts may be focused and concerted to improve the quality of life of all Kazakhs. |
Они должны помочь всем нам лучше понять условия и нужды наших людей, с тем, чтобы сфокусировать и объединить усилия для улучшения качество жизни всех казахстанцев. |
In opening the Meeting, the President-designate urged the States Parties to keep the realities, rights and needs of landmine survivors front and centre as they proceeded with their work. |
Открывая Совещание, назначенный Председатель настоятельно призвала государства-участники по мере того, как они будут продвигать свою работу, держать на переднем плане и в центре внимания реальности, права и нужды выживших жертв наземных мин. |
It was essential to find common ground in order to meet the needs of victims while simultaneously respecting the legitimate interests of States in the areas of defence and security. |
Существенно важно найти почву для согласия, чтобы откликнуться на нужды жертв и в то же время уважить законные интересы государства в сферах обороны и безопасности. |
There must be a third track along which the governments of the region demonstrate their ability to cope with their internal problems and satisfy the needs and hopes of their peoples. |
Тут должна быть и третья колея, следуя по которой правительства региона продемонстрируют свою способность справляться со своими внутренними проблемами и удовлетворять нужды и чаяния своих народов. |
Because of widespread discrimination against women, they are not included in the formulation of relevant policies and, therefore, their needs tend to be neglected. |
Поскольку дискриминация в отношении женщин является широко распространенным явлением, их не привлекают к разработке соответствующих стратегий и поэтому их нужды, как правило, не учитываются. |
On the contrary, a reasonable, holistic approach to the topic seems to require that both rights and needs enter the equation, complementing each other when appropriate. |
Напротив, представляется, что разумный, целостный подход к теме требует, чтобы в уравнение попали и права и нужды, дополняя в надлежащих случаях друг друга. |
The medical and nutritional needs of women prisoners who have recently given birth, but whose babies are not with them in prison, shall be included in treatment programmes. |
З. В программах исправительной работы указываются медицинские нужды и необходимое питание женщин-заключенных, которые недавно родили, но дети которых не находятся вместе с ними в исправительном учреждении. |
In the meantime, its President had called on developed countries to consider devoting 0.7 per cent of their fiscal stimulus packages to the needs of developing countries. |
Между тем его президент призвал развитые страны подумать о выделении 0,7 процента своих средств, предназначенных для стимулирования экономики, на нужды развивающихся стран. |
Similarly, the Rio Group considers it is essential to reach agreement on a swift and satisfactory conclusion of the Doha Round that takes into account the needs of developing countries and respects its original mandate. |
Кроме того, Группа Рио считает необходимым прийти к согласию по вопросу скорейшего и результативного завершения Дохинского раунда, где должны быть учтены нужды развивающихся стран и выполнен его первоначальный мандат. |
As we have seen with the Bali Conference, which led to the Bali Action Plan, while adaptation needs vary, there is little question that there must be a substantial increase in available resources to effect adaptation. |
Как мы убедились в ходе Балийской конференции, которая привела к принятию Балийского плана действий, хотя адаптационные нужды и варьируются, существует мало сомнений на тот счет, что для проведения мер адаптации необходимо существенно увеличить объем имеющихся в распоряжении ресурсов. |
To give one example, the House of Lords in the United Kingdom has recently considered the situation of asylum-seekers, suggesting that the State may not neglect their economic and social needs to the extent that it could result in inhuman and degrading treatment. |
Один только пример: недавно палата лордов в Соединенном Королевстве, рассматривая положение лиц, стремящихся получить убежище, высказала мысль о том, что государство не может игнорировать их экономические и социальные нужды до такой степени, чтобы это приводило к бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
They put their needs in common just as the businesses put their profits and jobs in common. |
Они объединяют свои нужды так же, как предприятия объединяют свои доходы и рабочие места. |
ISAF is helping to identify actual needs, promote the use of respective functional specialists, monitor ongoing projects and act as a mediator for training and funding issues. |
МССБ помогают выявлять реальные нужды, поощряют использование услуг соответствующих технических специалистов, следят за осуществлением проектов и выполняют роль посредника при решении вопросов, связанных с подготовкой кадров и финансированием. |
But isn't it selfish of me to put my personal needs over the duties of my position? |
Но разве это не эгоистично с моей стороны, поставить свои личные нужды выше обязанностей моей должности? |
Once they take over the hospital, they will lay down the law, with no regard for the needs of this area. |
Как только они завладеют больницей, они установят свои законы, не обращая внимания на местные нужды. |
that, someday, the needs of our countries would tear us apart. |
Что, однажды, нужды наших стран разорвут нас на части. |
Remember when you questioned if I could put your needs above mine? |
Помнишь, ты ставила под сомнение мою способность ставить твои нужды превыше моих? |