His needs supersede mine. |
Его нужды выше моих. |
That's what their peasant stomach needs. |
Эти нужды крестьянского желудка... |
Tom Sawyer never needs to be embarrassed. |
Тому Сойеру нет нужды стыдиться. |
Their needs trump your wants. |
Их нужды превосходят твои желания. |
Different clients have different needs. |
У разных клиентов разные нужды. |
He has very particular needs. |
Но у него есть особенные нужды... |
You obviously have a good understanding of Katie's needs. |
И Вы понимаете её нужды. |
Basic needs all provided for... |
Все элементарные нужды удовлетворены. |
AND EVEN IF I DID, I'D NEVER ASK HIM TO PUT MY NEEDS ABOVE HIS OR... BE SOMETHING HE'S NOT TO MAKE ME HAPPY. |
А даже если и любил, я никогда не просил, чтобы мои нужды были важнее его или... чтобы он стал кем-то, кем он не является, чтобы мне было хорошо. |
Collective security will remain illusory until we fulfil the needs of developing countries. |
Коллективная безопасность будет оставаться иллюзорной до тех пор, пока мы не удовлетворим нужды развивающихся стран. |
Neither was able to provide adequate assistance to meet their basic needs. |
Ни те, ни другие не могли предоставить им адекватную помощь и удовлетворить их элементарные нужды. |
The needs expressed by Guinea-Bissau should be paramount. |
Во главу угла должны быть поставлены нужды, о которых сообщит сама Гвинея-Бисау. |
The Brundtland Commission defined sustainable development as development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
Комисията "Брундланд" определила устойчивое развитие как развитие, которое "удовлетворяет нужды настоящего, не ставя под угрозу способность будущих поколений всретить их собственные потребности". |
These are all very real needs, but it would be good if, while deferring to these, the needs of those overwhelmed by a disaster or an emergency were also kept in mind. |
Таковы все действительно реальные потребности, однако было бы хорошо, если бы при этом не забывали и о тех, нужды которых огромны в результате стихийных бедствий или чрезвычайных ситуаций. |
Growing information needs create new pressures to step up the production of regional statistics, but regional data from a decennial population census may not be up to date enough to satisfy those needs. |
Растущие информационные нужды создают новые потребности в разработке региональной статистики, однако региональные данные, получаемые в рамках проводящейся один раз в десять лет переписи населения, могут быть недостаточно актуальными для удовлетворения этих нужд. |
Hallmark Hotel meets the needs of the traveling business executive and fulfills the expectations of its leisure visitor. |
Отель удовлетворит нужды как делового туриста, так и обычного отдыхающего. |
Film for general technical purposes is used for the needs of other departments. |
Пленка общетехнического назначения идет на нужды других подразделений. |
The monetarization of the Burundian economy obliges women to join in the search for new sources of income to meet the needs of their families. |
Монетаризация бурундийской экономики заставляет женщин заниматься поиском новых источников дохода, чтобы обеспечить нужды семьи. |
Thus peoples should have an opportunity oпpaBляTb the religious needs for conformity with the traditions and habits. |
При этом народы должны иметь возможность исполнять свои религиозные нужды в соответствии со своими традициями и привычками. |
Steam for self needs of electro station and consumers of Konakovo is selected from not settled selection of turbine. |
Пар на собственные нужды электростанции и потребителям г. Конаково отбирается из нерегулируемых отборов турбин. |
We will do everything possible to find a solution that fits your needs and budget. |
Мы сделаем всё возможное для идентификации решения, которое не только удовлетворит ваши нужды, но и не превысит бюджетные ограничения. |
Governments in countries of the entire world continue to think about how to supply energy needs. |
Правительства в странах всего мира продолжают думать над тем, как обеспечивать энергетические нужды. |
Conflict parties need to move away from maximum demands and towards a compromise that recognizes each other's needs. |
Конфликтующие стороны должны двигаться от своих максимальных требований по направлению к компромиссу, который признает нужды обеих сторон. |
Take what already works, and adapt it for your own needs. |
Возьми то, что уже создано, и адаптируй это под свои нужды. |
Looking beyond that, the entire agenda of the Conference should be readjusted to reflect post-cold-war needs. |
Помимо этого, чтобы отразить нужды эпохи после окончания холодной войны, следует перестроить всю повестку дня Конференции. |