The Committee recommends that the draft National Action Plan for the Empowerment of Women and the Advancement of Gender Equality address the needs of war victims and, in particular, women refugees and internally displaced women. |
Комитет рекомендует, чтобы в проекте Национального плана действий по расширению прав и возможностей женщин и содействию гендерному равенству были учтены нужды жертв войны, и в частности женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In 2007, Serbia had participated in conferences on cluster munitions and had held the Conference of the States Affected by Cluster Munitions to discuss how a new treaty should address the needs of those affected. |
В 2007 году Сербия участвовала в конференциях по кассетным боеприпасам и провела Конференцию государств, затронутых кассетными боеприпасами, чтобы обсудить, каким образом новый договор должен удовлетворять нужды потерпевших. |
This report puts forward pragmatic flexible solutions which should enable the judges to cope effectively with the significant increase in their workload and, hence, respond more effectively to the needs of the accused and the expectations of victims. |
В этом докладе предлагаются прагматические и гибкие решения, которые должны позволить судьям эффективно справиться с существенным увеличением их рабочей нагрузки и, таким образом, более эффективно удовлетворить нужды обвиняемых и чаяния потерпевших. |
In addition, these Directors assisted United Nations resident coordinators and country teams in setting up core inter-agency information groups, for which information centres act as a focal point, and guided them in preparation of their information strategies based on local needs and priorities. |
Кроме того, эти директора помогали координаторам-резидентам Организации Объединенных Наций и страновым группам создавать базовые межучрежденческие информационные группы, для которых информационные центры являются координирующим органом, и руководили процессом разработки ими информационных стратегий, отражающих местные нужды и приоритеты. |
The Centre seeks to meet the needs of children who have been victims of abuse by creating a child-friendly environment, protecting them from further abuse and providing services and support to protect them and their families from any further harm while their cases are being investigated. |
Центр стремится удовлетворять нужды детей, пострадавших от жестокого обращения и насилия, создавая благоприятную для них обстановку, защищающую их от дальнейших злоупотреблений, оказывая услуги и предоставляя поддержку им и их семьям в течение всего периода, когда ведется расследование их дел. |
I am confident that the proposals outlined below will respond to the urgent challenges facing the Organization while adhering to these principles and making the Secretariat more responsive to the needs of our women and men in the field. |
Я убежден в том, что реализация нижеизложенных предложений позволит решить насущные проблемы, стоящие перед Организацией, при обеспечении соблюдения указанных принципов и позволит Секретариату более оперативно откликаться на нужды женщин и мужчин, работающих на местах. |
According to the Organization's own data, a large percentage of the world's poor lived in middle-income countries and their needs should therefore be taken into account, without, of course, neglecting work in other regions and without creating competition for resources. |
По данным самой Организации, большой процент мировой бедноты живет в странах со средним уровнем дохода, и поэтому нужды этих людей должны приниматься во внимание, разумеется, без ущерба для работы в других регионах и без создания конкурентного спроса на ресурсы. |
The expanded outreach training programme enabled the work of the Institute to be more aligned with the priority themes of ESCAP and to make its training programme more responsive to the needs of national statistical offices in the region. |
Расширенная программа обучения на местах позволила СИАТО в большей степени согласовать свою работу с приоритетными темами ЭСКАТО и более четко реагировать в своей учебной программе на нужды национальных статистических ведомств региона. |
Moreover, through its peace-building efforts, the Organization and the broader United Nations system have provided political, humanitarian and development assistance to meet immediate emergency and reconstruction needs, as well as to establish viable institutions. |
Кроме того, прилагая усилия в области миростроительства, Организация и система Организации Объединенных Наций в целом оказывали политическую и гуманитарную помощь и помощь в целях развития, чтобы удовлетворять неотложные чрезвычайные нужды и потребности в восстановлении, а также создать жизнеспособные государственные институты. |
The Ministers called for the reform of the global financial architecture and global economic governance to ensure that global policies and processes in finance, trade, investment and technology are development-oriented and fully address the needs and concerns of developing countries. |
Министры призвали к реформированию глобальной финансовой архитектуры и глобальной системы управления экономикой таким образом, чтобы глобальные стратегии и процессы в сфере финансов, торговли, инвестиций и технологии были ориентированы на нужды развития и полностью учитывали потребности и проблемы развивающихся стран. |
Some suggestions related to an enhanced role for UNEP as the United Nations authority on environment in increasing the coherence of the implementation of multilateral environmental agreements at the national level, while its regional offices could be strengthened better to take into account regional environmental needs. |
Некоторые предложения касались повышения роли ЮНЕП как органа Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды в деле усиления согласованности осуществления многосторонних природоохранных соглашений на национальном уровне при том, что соответствующие региональные бюро могли бы быть укреплены, с тем чтобы лучше учитывать региональные нужды в области окружающей среды. |
In addition to immediate humanitarian needs of the refugees, internally displaced and other civilian populations, the socio-economic, environmental and physical toll of the conflict throughout the Federal Republic of Yugoslavia and beyond is immense and has created a new type of complex humanitarian emergency. |
Следствием конфликта стали не только неотложные гуманитарные нужды беженцев, вынужденных переселенцев и других групп гражданского населения, но и огромный социально-экономический, экологический и материальный урон, который ощущается на всей территории Союзной Республики Югославии и за ее пределами и который породил комплексную чрезвычайную гуманитарную ситуацию нового типа. |
The special requirements and needs of countries acceding to the WTO, particularly LDCs, should also be taken into account, with a view to their obtaining the same rights as other WTO members. |
Следует также учитывать особые потребности и нужды стран, присоединяющихся к ВТО, в частности НРС, для того чтобы они приобретали те же права, что и другие члены ВТО. |
(a) Enhancing democratic processes for transparency, accountability, equitable representation and gender balance in national governance institutions so that they respond more effectively to the needs of the poor; |
а) укрепление демократических процессов в целях достижения транспарентности, подотчетности, равной представленности и равновесия между женщинами и мужчинами в структурах национального управления, с тем чтобы они могли более эффективно реагировать на нужды неимущих; |
He recalled that several participant's interventions underlined that cluster munitions have a military utility and that every country would need to look at their specific needs with regard to cluster munitions. |
Он напомнил, что, как подчеркивалось в нескольких выступлениях участников, кассетные боеприпасы имеют военную полезность и каждой стране нужно было бы посмотреть свои специфические нужды в отношении кассетных боеприпасов. |
Financial services should, therefore, be geographically accessible to clients, and products and methodologies should adapt to local agricultural systems in order to adequately meet borrowers' needs and facilitate loan management. |
Поэтому финансовые услуги должны быть территориально доступными для клиентов, а виды услуг и методы должны быть адаптированы к местным сельскохозяйственным системам, для того чтобы надлежащим образом удовлетворять нужды заемщиков и облегчать распоряжение займами. |
Since the May 2002 special session, we have worked to promote a legislative framework for children and to strengthen the capacities of various sectors to respond to children's needs in an integrated fashion. |
В течение всего времени, прошедшего после проведения специальной сессии по положению детей в мае 2002 года, мы работали и продолжаем работать над созданием правовой основы деятельности по охране детства и усилением потенциала различных секторов для комплексного реагирования на нужды детей. |
We must always remember that countries are at different stages of development, and we believe that each country should be allowed to determine the pace of change, based on each country's needs, priorities and circumstances. |
Нужно помнить, что страны находятся на разном уровне развития, и мы убеждены, что каждая страна должна иметь возможность самостоятельно определять темпы реформ, учитывающие ее нужды, приоритеты и положение. |
The overall object of the gender and development policy is to facilitate the mainstreaming of the needs and concerns of men and women in all areas in the development process in the country. |
Общая цель гендерной политики и политики развития заключается в содействии тому, чтобы нужды и проблемы мужчин и женщин во всех сферах процесса развития в стране получали должное внимание. |
If development aid can be directed to real needs, then it should be given to poor and unstable countries, knowing that it will save lives, improve economic performance, and thus also improve the long-term prospects for democracy and good governance. |
Если помощь на развитие можно направить на реальные нужды, то ее должны предоставлять бедным и нестабильным странам, зная, что это спасет жизни, улучшит экономические результаты, и таким образом также улучшит долгосрочные перспективы демократии и порядка в управлении. |
The Principles make provision for the carrying out of remote sensing activities for the benefit and in the interests of all countries, while taking into particular consideration the needs of the developing countries. |
В соответствии с этими Принципами деятельность по дистанционному зондированию осуществляется на благо и в интересах всех стран, особо учитывая при этом нужды развивающихся стран. |
We have recently witnessed increased concern that the State cannot respond to social needs. To some extent and in many places, the State has all but withdrawn from the field of social development, allowing the market to determine social well-being. |
В последнее время мы все чаще с обеспокоенностью замечаем, что государство не в состоянии реагировать на социальные нужды; в определенной степени и во многих случаях государство практически отстранилось от деятельности в области социального развития, предоставив рыночным силам возможность определять социальное благосостояние. |
It has provided developing countries with opportunities to define their needs for space applications for development purposes and to identify ways and possibilities for them to participate in international programmes which develop these applications. |
Она предоставила развивающимся странам возможности определить свои нужды в области применения космической техники в целях развития и выявить средства и возможности своего участия в международных программах развития такого применения. |
In countries which have long-term needs, mine-action programmes must be sustainable and should include as a key component the development of a national/local capacity, from the outset of mine-action activities and throughout the development of integrated programmes. |
В странах, где соответствующие нужды имеют долгосрочный характер, программы деятельности в области разминирования должны быть устойчивыми и включать в себя в качестве ключевого компонента развитие национального/местного потенциала, осуществляемое с самого начала деятельности по разминированию и на всех этапах разработки комплексных программ. |
The competent court will, for family reasons, set a maintenance figure according to the liable person's ability to pay and the needs of the recipient. |
Компетентный судья, принимая во внимание нужды семьи, назначает размер алиментов, принимая во внимание соответствующие нужды и возможности. |