Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
This is best reflected in increased budgetary funds for the needs of developing national minority cultural autonomy, and the incorporation of national minority representatives in Croatia's public and political life as relevant partners. Наилучшим свидетельством тому являются увеличение доли бюджетных средств, предоставляемых на нужды развития национальной культурной автономии меньшинств, и вовлечение представителей национальных меньшинств в государственную и политическую жизнь Хорватии в качестве соответствующих партнеров.
It also made it possible to take into account the specific urban and rural features of a population group and its economic needs and to adapt to a rhythm set by evolving public attitudes. Оно позволяет к тому же учитывать специфические особенности городских или сельских групп населения и их экономические нужды и приспосабливаться к темпам перестройки менталитета.
Article 46 also specifies that private property cannot be confiscated, except where requisitioned for necessary military purposes, but even then requisitioning must take into account the needs of the civilian population. Статья 46 также конкретизирует, что частная собственность не подлежит конфискации, за исключением случаев, когда она реквизируется в необходимых военных целях, однако даже при этом реквизиция должна учитывать нужды гражданского населения.
The Committee could also help improve the fate of persons with disabilities by committing Member States to take their needs into account in policies and programmes for achieving the Millennium Development Goals. При этом Комитет может внести свой вклад в улучшение положения инвалидов, обязав государства-члены учитывать их нужды в рамках стратегий и программ, направленных на достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРТ).
In the Asia Pacific region, in some cases, governments were reluctant to have resources dedicated to "minority" populations, while in others, more effective approaches to reaching and addressing the specific needs and rights of indigenous peoples were needed. В некоторых случаях в странах Азиатско-Тихоокеанского региона правительства не хотели выделять специальные ресурсы на нужды «меньшинств», в других же требовались более эффективные подходы к охвату и решению вопросов, связанных с конкретными потребностями и правами коренных народов.
In order for the United Nations to fulfil the full range of crucial tasks expected for the remainder of the year 2010, additional amounts for security needs will be required. Чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять весь комплекс важнейших задач, ожидаемых в течение остальной части 2010 года, потребуются дополнительные объемы на нужды в области безопасности.
Although the Nordic delegations appreciated the validity of a rights-based approach to the topic, they could also support the wording of draft article 2 as provisionally adopted by the Drafting Committee, which took into account not only the rights but also the needs of the affected persons. Хотя делегации стран Северной Европы и признают действительность основанного на правах подхода к данной теме, они также поддерживают формулировку проекта статьи 2, в предварительном порядке принятую Редакционным комитетом и учитывающую не только права, но и нужды пострадавших лиц.
As a result, the earmarking of extra-budgetary funding has limited the capacity of organizations to respond to the needs and priorities of various recipient countries, in spite of the agreed presumption that NEX operations should be demand-driven. В результате этого целевое резервирование внебюджетного финансирования ограничивает способность организаций реагировать на нужды и приоритетные задачи различных стран получателей помощи, несмотря на не вызывающую споров посылку о том, что деятельность на основе метода НИС должна основываться на спросе стран-получателей.
With its unique membership and its flexible approach to engaging assisting and potential actors and partners, the Commission continues to be a viable instrument to improve the United Nations response to the needs and priorities of post-conflict countries. Уникальный членский состав и гибкий подход к вовлечению в работу сторон и партнеров, уже содействующих и потенциальных, позволяет Комиссии оставаться жизненно важным механизмом по улучшению реагирования Организации Объединенных Наций на нужды и приоритеты постконфликтных стран.
In that regard, he stressed the special characteristics and specific needs of the least developed countries and called for urgent action to be taken, in particular a significant increase in ODA. В этой связи оратор подчеркивает особенности и конкретные нужды наименее развитых стран и призывает принять срочные меры, в частности, по значительному увеличению объема ОПР.
The proposed regulatory reform agenda for the financial sectors highlights the importance of adequate regulatory space to effectively respond to evolving economic and social needs, in particular for infrastructural and essential services. Предложенная повестка дня для реформирования системы регулирования в финансовых секторах высвечивает необходимость обеспечения адекватного регуляционного пространства, с тем чтобы можно было эффективно реагировать на возникающие экономические и социальные нужды, в частности в отношении инфраструктурных и основных услуг.
Nevertheless, this is not an automatic process and presupposes that existing rules are global and just and reflect the needs of all who adhere to them. Однако этот процесс не развивается сам по себе, а предполагает глобальный и справедливый характер существующих правил, отражая нужды всех, кто их придерживается.
The effective participation of women working in the informal economy in the policy process will better address their needs and concerns, especially their need to balance productive work against household and family responsibilities. Эффективное участие женщин, занятых в неформальной экономике, в процессе выработки политики поможет лучше реагировать на их нужды и заботы, особенно на потребность совмещения трудовой деятельности с домашними и семейными обязанностями.
Governments should take steps to ensure that their law enforcement training facilities are well-resourced and operate to the highest professional standards so as to maintain a high quality of service to the communities whose needs they meet. Правительствам следует принять все меры к тому, чтобы их учебные заведения по подготовке сотрудников правоохранительных органов располагали необходимыми ресурсами и действовали на высочайшем профессиональном уровне для обеспечения качественного обслуживания общин, нужды которых они призваны удовлетворять.
Kosovo Serbs need to participate in the Assembly, government and Ministries of Kosovo in order to ensure that their rights, needs and interests are defined, promoted and protected optimally. Косовские сербы должны участвовать в работе Скупщины, правительства и министерств Косово для обеспечения того, чтобы их права, нужды и интересы были оптимальным образом определены, отстаивались и защищались.
Experts may wish to consider how to bring about such needed additions in the overall programme of support for TRCB and thus a more balanced response to the needs of developing countries. Эксперты, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть вопрос о том, как добавить эти столь необходимые элементы в общую программу поддержки УПТ и тем самым обеспечить более сбалансированное реагирование на нужды развивающихся стран.
Those requirements do not yet take into account any additional needs that may be identified as a result of further requests for UNIFIL assistance by the Lebanese Armed Forces as their deployment to the south continues. Эти потребности пока не учитывают любые другие нужды, которые могут быть выявлены в результате поступления дополнительных просьб о помощи со стороны ВСООНЛ от Ливанских вооруженных сил по мере их развертывания в южных районах.
It should ensure that the agenda of the Council reflects the needs and interests of both developing and developed countries, in an objective, rational, non-selective and non-arbitrary manner. Она должна обеспечить, чтобы повестка дня Совета отражала нужды и интересы как развивающихся, так и развитых стран объективным, рациональным, неизбирательным и непредвзятым образом.
Such a mechanism would support implementation of the right to peaceful uses of nuclear energy in a safe and secure fashion, preserve the existing competitive open market, respond to the real needs of recipient countries and strengthen the non-proliferation regime. Такой механизм подкреплял бы реализацию права на мирное использование атомной энергии безопасным и надежным образом, сохранял существующий открытый конкурентный рынок, откликался на реальные нужды стран-получателей и укреплял режим нераспространения.
At the same time, the rights-based approach was not exclusive, and had to be informed by other considerations when appropriate, including the needs of disaster victims. В то же время правозащитный подход не является эксклюзивным и должен, при необходимости, дополняться другими соображениями, включая нужды жертв бедствия.
It was also suggested to invert the reference to "rights" and "needs" as presented in the draft article. Также было предложено поменять местами ссылку на "права" на "нужды", как это представлено в проекте статьи.
The first section discusses how cooperatives, as self-help organizations that meet the needs of their members, help to generate employment and incomes in the communities in which they operate. В первом разделе говорится о том, как кооперативы, будучи организациями самопомощи, обеспечивающими нужды своих членов, помогают создавать рабочие места и доход для местных общин, в которых они функционируют.
There are only few Serbian lawyers in Kosovo and Metohija and they cannot respond to all the needs of the Serbian population for legal protection; besides, their own security is endangered in trials held in Albanian environments. В Косово и Метохии есть всего несколько адвокатов-сербов, и они не в состоянии удовлетворить все нужды сербского населения в плане юридической защиты; кроме того, при проведении разбирательства в албанской среде их собственная безопасность оказывается под угрозой.
Too many reform programmes fail due to their heavy focus on women's needs, overlooking the fact that societies based on persistent discrimination generate advantages that men will not sacrifice easily. Слишком много программ реформ терпят провал из-за чрезмерно сильной ориентации на нужды женщин и недостаточного учета того факта, что построенные на дискриминации общества создают мужчинам такие преимущества, от которых они добровольно не откажутся.
Stresses that the affordability of housing has become a major issue that needs to be addressed by mobilizing resources for the poor and other vulnerable groups; подчеркивает, что доступность жилья превратилась в крупную проблему, которую необходимо решать путем мобилизации ресурсов на нужды малоимущих и других уязвимых групп;