Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
There are high stakes for Belize in a successful conclusion of the round, that is, a conclusion that embodies the needs and concerns of developing countries, especially those with smaller economies. Белиз крайне заинтересован в успешном завершении этого раунда, то есть в таком завершении, в котором нашли бы свое воплощение нужды и заботы развивающихся стран, особенно тех, экономические системы которых развиты слабее.
As we can see, the progress made by my country is real, even if its pace is still slow - too slow, given the acute needs and problems that exist. Как мы видим, прогресс, достигнутый моей страной, является реальным, хотя его темпы еще и являются медленными - слишком медленными, с учетом острой нужды и существующих у нас проблем.
The IAEA Board of Governors recently agreed in broad terms that the prize money awarded to the IAEA for the 2005 Nobel Peace Prize should be used to fund the needs of developing countries in the peaceful application of nuclear energy. Совет управляющих МАГАТЭ недавно договорился в общих чертах использовать сумму, полученную в рамках присужденной МАГАТЭ Нобелевской премии за мир в 2005 году, на нужды развивающихся стран в области мирного применения ядерной энергии.
Fiscal and administrative matters should consider decentralization, as appropriate and possible, to encourage regional and local development, to enable Governments to respond to needs and to allow for widespread participation in government decision-making. Там, где это целесообразно и возможно, следует рассматривать вопрос о децентрализации процесса решения бюджетно-финансовых и административных вопросов, с тем чтобы содействовать региональному развитию и развитию на местном уровне, дать возможность правительствам реагировать на нужды и обеспечить широкое участие населения в принятии государственных решений.
The Representative appreciated that the Government shared his concern, but noted, nevertheless, that the crisis stemmed from an inadequate response to the needs of IDPs by the authorities and, to some extent, by the international community. Представитель высоко оценил тот факт, что правительство разделяет его озабоченность, однако отметил, что кризис вызван отсутствием надлежащей реакции на нужды внутренне перемещенных лиц со стороны властей и в определенной степени международного сообщества.
I sincerely hope that the Panel will contribute to a United Nations that is even more responsive to the needs of least developed countries, and that the United Nations can deliver better services for development, environment and humanitarian assistance. Я искренне надеюсь, что Группа внесет свой вклад в формирование такой Организации Объединенных Наций, которая будет еще активнее реагировать на нужды наименее развитых стран и эффективнее работать в интересах обеспечения развития, охраны окружающей среды и оказания гуманитарной помощи.
Assistance in the context of global solidarity also implies support for societies striving to achieve freedom, democracy and the protection of human rights - support that is provided with wisdom and that is sensitive to the cultural uniqueness, traditions and needs of each country. Помощь в контексте глобальной солидарности также подразумевает оказание поддержки обществам, которые стремятся к свободе, демократии и соблюдению прав человека - поддержки, которая предоставляется на продуманной основе и принимает во внимание культурное многообразие, традиции и нужды каждой страны.
The needs and concerns of those affected, the specific theatres of conflict, and the realities on the ground of each specific situation must necessarily be taken into account in the Commission's work. В своей работе Комиссия должна принимать во внимание нужды и заботы пострадавшего населения, конкретные особенности театра боевых действий и реалии сложившейся на местах обстановки.
While such action on the part of the United Nations limits our capacity to mobilize external commitments to our reconstruction needs, it curtails the proliferation of travel plans which, as we have seen in the past, have no bearing on the well-being of the people . Хотя такие действия со стороны Организации Объединенных Наций мешают нам мобилизовать внешние ассигнования на нужды восстановления страны, они сокращают число запланированных поездок, которые, как мы убедились в прошлом, не имеют никакого отношения к благосостоянию народа».
The requirements and needs of developing countries, in particular the least developed countries, and countries in transition were so great and diverse that a positive response and adequate financial assistance were required. Потребности и нужды развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, и стран с переходной экономикой являются настолько большими и разнообразными, что требуется принятие позитивных ответных мер и выделение достаточной финансовой помощи.
Also, it was emphasized that the needs and constraints of developing countries should be taken into account in the development of standards, which required the involvement of developing countries in standard setting. Кроме того, также подчеркивалось, что нужды и трудности развивающихся стран следует учитывать при разработке стандартов, а для этого необходимо участие развивающихся стран в разработке стандартов.
Ensure that all peace accords brokered by the United Nations systematically and explicitly address the consequences of the impact of armed conflict on women and girls, their contributions to the peace processes and their needs and priorities in the post-conflict context. Принимать меры к тому, чтобы во всех мирных соглашениях, заключаемых при посредничестве Организации Объединенных Наций, всегда четко анализировались последствия воздействия вооруженного конфликта на женщин и девочек, их вклад в мирные процессы и их нужды и приоритеты в постконфликтный период.
There is a growing awareness of the needs and rights of women, the indivisibility of human rights, the need for participation and the urgency for wise social, economic and environmental stewardship. Все шире осознаются нужды и права женщин, неделимость прав человека, необходимость широкого общественного участия и исключительная важность мудрой социальной, экономической и природоохранной политики.
Stressed the need for a comprehensive and integrated approach in the search for lasting solutions to the priority needs and problems of West Africa. подчеркнули необходимость всеобъемлющего и комплексного подхода к поиску долгосрочных решений, позволяющих удовлетворить приоритетные нужды и разрешить приоритетные проблемы Западной Африки.
The consolidation of peace requires that the rule of law be strengthened so as to ensure that there is a genuine separation of powers, and that the State be made more responsive and effective in meeting the needs of the people. Упрочение мира требует укрепления законности для обеспечения того, чтобы имело место реальное разделение властных полномочий и чтобы государство более оперативно и более эффективно реагировало на нужды людей.
For example, CCAMLR seeks to preserve the "health" of the ecosystem by setting conservative (that is, precautionary) krill catch limits to take account of the needs of associated species in a manner which preserves the ecological sustainability of all the species concerned. Например, АНТКОМ стремится сохранять «здоровье» экосистемы, устанавливая консервативные (т.е. предусмотрительные) ограничения на улов криля таким образом, чтобы учесть нужды ассоциированных видов при сохранении экологической устойчивости всех затрагиваемых видов.
The aim is to verify the database and to qualitatively consolidate the information so that the needs, location, and present situation of mine survivors is known. Задача состоит в том, чтобы проверить базу данных и произвести качественную консолидацию информации, с тем чтобы были известны нужды, местонахождение и нынешняя ситуация выживших жертв мин.
This provides better opportunities for the assessment of the child's long-term development and it respects the principle of the best interests of the child, e.g. what are the actual needs of the child, how to keep a close relationship with the biological family. Это создает лучшие возможности для анализа развития ребенка в длительной перспективе и соответствует принципу обеспечения наилучших интересов ребенка, например, позволяет узнать, каковы фактические нужды ребенка, как поддерживать тесные взаимоотношения с биологической семьей.
In that regard, his delegation was convinced of the need for additional effort to enable such States to participate in the work of UNCITRAL in order to ensure that their needs and interests were reflected in the end products of that work. В этой связи его делегация убеждена в необходимости дополнительных усилий для того, чтобы такие государства могли принимать участие в работе ЮНСИТРАЛ, а их нужды и интересы находили отражение в конечных результатах этой работы.
Increase the number of programmes for child soldiers, fully incorporate attention to the specific situation and needs of girl soldiers and identify means to support child soldiers, including girls, who do not enter disarmament, demobilization and reintegration programmes. Увеличивать число программ, осуществляемых в интересах детей-солдат, в полной мере учитывать особое положение и особые нужды девочек-солдат и изыскивать средства для оказания поддержки детям-солдатам, включая девочек, которые не охвачены программами разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Although some of the Committee's recommendations had yet to be implemented, her Government was making increasingly comprehensive and coordinated efforts to address women's needs, and it greatly valued the Committee's support and recommendations. Хотя некоторые из рекомендаций Комитета пока не выполнены, правительство Гватемалы прилагает значительные усилия к тому, чтобы в рамках согласованной и всеобъемлющей программы действий последовательно удовлетворять нужды женщин, и оно высоко ценит поддержку и рекомендации Комитета.
It is obvious that our inability to reform the Council so that it can respond to the needs of the international reality of today can only diminish the legitimacy of its functioning and decisions. Очевидно, что наша неспособность реформировать Совет таким образом, чтобы он мог реагировать на нужды современной международной реальности, может лишь принизить легитимность его деятельности и решений.
The Committee recommends that the State party research the needs of older women and develop measures that adequately address their health, economic and emotional situation in order to avoid poverty and isolation. Комитет рекомендует государству-участнику изучить нужды пожилых женщин и разработать меры, которые надлежащим образом учитывали бы их состояние здоровья, экономическое положение и эмоциональное состояние, с тем чтобы избежать бедности и изолированности.
The fifty-eighth session promises to be rich in substance, and may also prove to be a watershed in our bid to make the United Nations responsive to the needs of the peoples of the world in the new millennium. Пятьдесят восьмая сессия обещает быть богатой реальными достижениями, а также стать своего рода переломным моментом в усилиях, направленных на то, чтобы Организация Объединенных Наций эффективнее откликалась на нужды людей во всем мире в новом тысячелетии.
It must meet the needs of the international community and tackle existing challenges, while taking into consideration the diversity factor inherent in the United Nations system at all levels; hence the need for sufficient flexibility in the system to take all differences into account. Она должна удовлетворять нужды международного сообщества и решать возникающие проблемы с учетом фактора разнообразия, присущего системе Организации Объединенных Наций на всех уровнях; отсюда и необходимость в достаточной гибкости этой системы для должного учета всех различии.