I shall grant you a monthly stipend to cover basic needs... |
Мне следует предоставить вам ежемесячные выплаты, способные покрыть ваши элементарные нужды |
I think it's one of the hardest things about being a parent: trying to... weigh your own needs against those of your kid. |
Думаю, это одна из самых тяжелых задач родителя - попытаться... взвесить свои собственные нужды простив нужд ребенка. |
My relative, a cousin, Vasudevan Nair I owe me 6640 rupees, which he held for various needs. |
Мой родственник, кузен, Васудеван Наир должен мне 6640 рупией, которые он занимал на разные нужды. |
Besides, if I need affection, there are places to get my needs met outside the marriage. |
Кроме того, если мне нужна ласка, есть места, где я могу удовлетворить свои нужды вне брака. |
It has increased its staff to 55, thereby enabling it to expand its activities to include new areas and address new social needs. |
Штат Агентства увеличился до 55 человек, это позволило расширить сферу его деятельности, включив в нее новые области, и удовлетворять вновь возникающие социальные нужды. |
We must also analyse and identify the particular challenges and needs of SIDS, which are different from those of other developing countries. |
Нам надлежит также выявить и проанализировать особые проблемы и нужды МОСТРАГ, которые отличаются от проблем и нужд других развивающихся стран. |
It should be borne in mind, however, that any training activities organized under the Programme must be tailored to the specific needs of its target audience. |
Однако следует иметь в виду, что любая подготовка, организованная в рамках Программы, должна учитывать конкретные нужды ее целевой аудитории. |
Saint Lucia stated that its most daunting challenge is the lack of financial and technical resources required to fully cater to the human rights needs of our people. |
Сент-Люсия отметила, что самый серьезный вызов, с которым она сталкивается, заключается в отсутствии финансовых и технических ресурсов, необходимых для того, чтобы удовлетворять правозащитные нужды ее населения. |
They also sent a very clear signal on the determination of the High Contracting Parties to Protocol V to address the problems and needs of victims effectively. |
Они также посылают весьма четкий сигнал о решимости Высоких Договаривающихся Сторон Протокола V эффективно разрешать проблемы и нужды жертв. |
Under these circumstances, our agenda does not seem so outdated or unfit to reflect the real needs of the world. |
В этих обстоятельствах наша повестка дня не выглядит столь уж анахроничной или непригодной для того, чтобы отражать реальные нужды мира. |
Important opportunities thus exist for improving women's access to information and education so that their needs and views remain part of local and national development. |
Таким образом, существуют важные возможности для повышения доступности информации и образования для женщин, чтобы их нужды и чаяния учитывались в процессе местного и национального развития. |
Here, the differing interests and needs of women and men in the field of urban development and building are to be contributed. |
В данном случае будут изучаться различные интересы и нужды женщин и мужчин в области градостроительства. |
No one here needs to be reminded that we live in perilous times, confronting dangers that multilateral institutions such as the Conference on Disarmament are uniquely adapted to address. |
Никому нет нужды напоминать, что мы переживаем грозное время и сталкиваемся с опасностями, заниматься которыми уникально приспособлены международные учреждения, такие как Конференция по разоружению. |
Tuning higher education to native needs; |
ориентация высшего образования на нужды коренного населения; |
In addition, roster-based staffing provides a global picture of the Organization's human resources needs by taking into consideration requirements across various departments and offices. |
Кроме того, укомплектование штатов на основе реестров дает общую картину кадровых потребностей Организации, поскольку учитывает нужды различных департаментов и управлений. |
The country's needs will be discussed in detail at the conference of development partners in Dili, on 19 May 2004. |
Нужды страны будут подробно обсуждаться на конференции партнеров в области развития, которая пройдет в Дили 19 мая 2004 года. |
The proportion of a country's budget earmarked for the needs of women and girls is often an accurate indicator of the country's priorities. |
Доля национального бюджета, выделяемая на нужды женщин и девочек, во многих случаях точно отражает приоритеты страны. |
The desire to bring peace at any cost may result in a failure to involve women and consider their needs and concerns. |
Стремление добиться мира любой ценой может привести к тому, что женщины останутся за рамками этого процесса и их нужды и потребности не будут учтены. |
A number of the States that were unable to address their needs requested international support in order to provide the required assistance and protection to the internally displaced. |
Ряд государств, оказавшихся не в состоянии удовлетворить их нужды, ходатайствовали о международной поддержке в целях обеспечения необходимой помощи и защиты для внутренних перемещенных лиц. |
When approaching the issue of social integration it is imperative that the debate begins at the grass-roots level where the needs of the stakeholders are best identified. |
Подходя к проблеме социальной интеграции, ее обсуждение абсолютно необходимо начинать с низового уровня, где легче всего определить нужды заинтересованных. |
But the consensus rule, which was meant to safeguard legitimate national security needs, is now routinely abused to block any attempt which might lead to substantive progress. |
Но сейчас, чтобы заблокировать всякую попытку, которая могла бы привести к предметному прогрессу, практикуется рутинное злоупотребление правилом консенсуса, которое было призвано ограждать законные нужды национальной безопасности. |
Since 2001, MOHLTC has completed implementation of services tailored to respond specifically to the needs of women, youth, ethnocultural communities and older adults. |
МЗЛХЗ завершило начатый в 2001 году процесс создания служб, целью которых является реагирование на конкретные нужды женщин, молодежи, этнокультурных общин и взрослого населения старших возрастов. |
(a) Respond constantly to the needs of citizens; |
а) постоянно реагировать на нужды граждан; |
To achieve our goal, we need an agenda tailored to our needs and United Nations reform that can advance it. |
Для того, чтобы добиться этой цели, нам нужна повестка дня, учитывающая наши нужды, и реформа Организации Объединенных Наций, которая сможет ее реализовать. |
It is necessary to formulate strategies and policies that address the concerns and needs of developing countries with respect to enhancing capacity-building and economic progress. |
Необходимо сформулировать такие стратегию и политику, в которых учитывались бы интересы и нужды развивающихся стран в плане активизации процессов наращивания их потенциалов и экономического прогресса. |