National Red Cross and Red Crescent societies developed and implemented their programmes in response to local or regional needs and addressed such issues as racial discrimination in a manner adapted to the national setting. |
Национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца разрабатывают и осуществляют свои программы в ответ на местные или региональные нужды и рассматривают такие вопросы, как расовая дискриминация, с учетом национальных особенностей. |
In Somalia, for example, the renewed hostilities in Mogadishu have led some humanitarian actors to cease activities in recent weeks, including providing medical services for the civilian population at a time when humanitarian needs are significantly rising. |
Например, возобновившиеся в последние недели боевые действия в Могадишо заставили некоторые гуманитарные организации прекратить свою деятельность, включая медицинскую помощь мирному населению, именно тогда, когда гуманитарные нужды стремительно растут. |
(b) Undertake measures to ensure that the situation of children with disabilities is monitored in order to assess their situation and address their needs effectively; |
Ь) принять меры с целью обеспечить мониторинг положения детей-инвалидов, с тем чтобы выяснить условия, в которых они находятся, и эффективно удовлетворять их нужды; |
So, no excuse for inactivity in the Conference can be drawn from the scope of the disarmament agenda nor from the pressing needs posed by the global security situation. |
Так что никакие ссылки на размах разоруженческой повестки дня или на острые нужды, обусловленные глобальной ситуацией в сфере безопасности, не могут служить в качестве предлога для бездействия на Конференции. |
At its most fundamental, this is whether to respond to growing needs of the civilian population at all. |
Прежде всего предстояло ответить на важнейший вопрос: откликнуться ли вообще на все возрастающие нужды гражданского населения? |
Its purpose was to assess how far the humanitarian needs of the refugees and displaced persons in the region were being met and what progress was being made in implementing solutions and defining ways of improving the situation. |
Его цель заключалась в том, чтобы определить, в какой степени удовлетворяются гуманитарные нужды беженцев и перемещенных лиц в регионе и какой прогресс достигается в проведении в жизнь принимаемых решений и в определении способов облегчения их положения. |
This culture demands an increased focus on human security, in which peoples' needs provide the driving force for humanitarian action, and where the legal and physical security of the individual is at its core, based on a respect for fundamental human rights. |
Такая культура требует уделения повышенного внимания вопросам безопасности человека, в контексте которых нужды людей становятся движущей силой гуманитарной деятельности, а юридическая и физическая безопасность индивидуума составляют основу, которая в свою очередь зиждется на уважении основных прав человека. |
At the recent meeting of the Council of Delegates of the International Red Cross and Red Crescent Movement, ICRC, the International Federation and 178 National Societies had vigorously reaffirmed their commitment to respond to the needs of forcibly displaced populations, in accordance with their complementary mandates. |
На последнем заседании Совета делегатов Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца МККК, Международная федерация и 178 национальных обществ решительно подтвердили свое стремление удовлетворять нужды перемещенного населения согласно своим соответствующим мандатам. |
The measures provide for improvement in the quality of waste water, reduction of soil pollution by petroleum products, limitation of water use to industrial needs, reduction in emissions of atmospheric pollutants, and recycling of paint and varnish waste products. |
Мероприятиями предусмотрено улучшение качества сточных вод, уменьшение загрязнения почвы нефтепродуктами, снижение потребления воды на производственные нужды, сокращение выброса загрязняющих веществ в атмосферный воздух, утилизация лакокрасочных отходов. |
Let me add the hope that five years from now the peoples of the world whom this Organization was founded to serve will feel that it is closer to them, working better to fulfil their needs and putting their individual welfare at the centre of everything it does. |
Позвольте мне также выразить надежду на то, что через пять лет народы мира, для служения которым и была создана эта Организация, будут ощущать, что она стала им ближе, лучше удовлетворяет их нужды и ставит благополучие каждого из них в центр всей своей деятельности. |
But, we are especially hopeful that this Conference will embrace the aspirations and promote better appreciation for the needs, vulnerabilities and special circumstances of small economies in small island developing States. |
Однако мы возлагаем особые надежды на то, что на этой конференции будут учтены чаяния малых островных развивающихся государств и что она поможет лучше понять нужды, уязвимость и специфические условия малых экономик этих государств. |
The Committee notes the existence of the Economic and Social Programme 2001-2006, but expresses its concern at the limited budget allocations and resource mobilization for the social sector, in particular for those areas addressing the needs of the most vulnerable groups of children. |
Комитет констатирует наличие социально-экономической программы на 20012006 годы; вместе с тем он испытывает озабоченность в связи с ограниченностью бюджетных ассигнований и недостаточной мобилизацией ресурсов на нужды социального сектора, в частности на мероприятия по удовлетворению потребностей наиболее уязвимых групп детей. |
The Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral donors have played a very important role and have provided many resources, but they remain unable to meet genuine needs. China supports improving the operation of the Peacebuilding Fund, expediting disbursements and strengthening outcome evaluation and accountability. |
Фонд миростроительства и другие двусторонние и многосторонние доноры играют чрезвычайно важную роль, предоставляя значительные ресурсы, однако они по-прежнему не в состоянии удовлетворить самые насущные нужды. Китай поддерживает идею повышения эффективности функционирования Фонда миростроительства, более оперативного выделения средств и совершенствования механизма оценки результатов и подотчетности. |
Security and military expenditures had been reduced and spending on health, education, agriculture and rural development had been significantly increased; particular emphasis had been placed on the needs of the rural poor. |
Расходы на безопасность и военные нужды были сокращены, а затраты на здравоохранение, образование, сельское хозяйство и развитие сельских районов - значительно увеличены; особое внимание уделялось потребностям сельской бедноты. |
The Committee expresses its concern that budgetary allocations for children, in particular in the fields of health and education, are insufficient and that often the resources allocated do not correspond to the needs. |
Комитет выражает озабоченность тем, что бюджетные ассигнования на нужды детей, в частности на здравоохранение и образование, недостаточны и что нередко объем выделенных ресурсов не соответствует потребностям. |
We hope that the agencies of the system will be in a better position to meet our needs in the post-independence phase than was the case at the very beginning of our mission. |
Надеемся, что учреждения системы окажутся в состоянии удовлетворять наши нужды на этапе после обретения независимости лучше, чем то было в самом начале нашей миссии. |
The Committee urges the State party to ensure that the reformed social security system, and the pension system under reform, take into account the situation and needs of disadvantaged and vulnerable groups in society. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы реформированная система социального обеспечения и находящаяся в процессе реформ пенсионная система учитывали положение и нужды обездоленных и уязвимых групп населения в обществе. |
We look forward to the Panel's report and hope that its recommendations will shed light on ways to make the United Nations more effective and responsive to the needs of the twenty-first century. |
Мы с нетерпением ожидаем доклада Группы и надеемся, что ее рекомендации прольют свет на пути повышения эффективности Организации Объединенных Наций и укрепления ее потенциала реагирования на нужды XXI века. |
The country policy plan identifies two particularly vulnerable sectors, namely, the increasing number of elderly people who live on social benefits, and the disabled, who have special, unmet needs. |
В плане национального развития территории выделяются две особо уязвимые группы населения, а именно: люди пожилого возраста, численность которых постоянно возрастает и которые живут на социальные пособия, и инвалиды, которые имеют особые неудовлетворенные нужды. |
JSA includes single payments and payments for urgent needs, and claimants are also entitled to certain other benefits under the National Health Service, and free school meals. |
Эти пособия включают единовременные выплаты и выплаты на неотложные нужды, а заявители имеют также право на некоторые другие пособия в рамках национальной службы здравоохранения, а также на бесплатные школьные завтраки. |
9.22 The Social Security system is not regarded as the appropriate means of support for students, as they may apply for support through the educational maintenance system which is specifically designed for their needs. |
9.22 Система социального обеспечения не считается надлежащим средством для поддержки студентов, поскольку они могут обращаться за помощью через систему образования, которая непосредственно ориентирована на их нужды. |
The Committee will rely on the assistance assessment process in order to enhance the dialogue with Member States and the donor community with a view to making technical assistance efforts more effective and better adjusted to the real needs of Member States. |
Комитет будет использовать процесс оценки потребностей для расширения диалога с государствами-членами и сообществом доноров, имея в виду повышение эффективности усилий по оказанию технического содействия и более точной его ориентации на реальные нужды государств-членов. |
Those guidelines could serve as a model for the development of procedures for locally handled matters, but clearly such procedures would need to be more detailed to take into account the specific needs and requirements of the Organization and to be explicit about responsibilities. |
Эти руководящие принципы могли бы служить моделью при разработке процедур для рассмотрения вопросов, решаемых на местах, однако ясно, что такие процедуры должны быть более подробными и учитывать конкретные нужды и потребности Организации и содержать четкое описание обязанностей. |
In addition, we believe that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides us with the guidelines necessary to respond to women's needs in a comprehensive manner. |
Кроме того, мы считаем, что руководящие принципы, необходимые для комплексного реагирования на нужды женщин, содержатся в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The consultation, whose primary objective was to elaborate a two-year plan of action that would respond to the various concerns and needs of Central African women in the areas of peace and development, was held in Douala, Cameroon, from 28 to 30 May 2002. |
Консультации, основной задачей которых была разработка рассчитанного на два года плана действий, учитывающего различные проблемы и нужды центральноафриканских женщин в областях мира и развития, состоялись в Дуале, Камерун, 28 - 30 мая 2002 года. |