At the same time, our citizens have shown that we do care for each other, especially when the needs are great. |
В то же время наши граждане показали, что мы заботимся друг о друге, особенно в случаях крайней нужды. |
This segment could also draw attention to issues relating to capacity-building and technology transfer, including needs of, and available programmes of assistance for, developing countries. |
Кроме того, на этом сегменте можно было бы уделить внимание вопросам, касающимся наращивания потенциала и передачи технологий, включая нужды развивающихся стран и имеющиеся программы оказания им помощи. |
(b) To respond to the needs of victims; |
Ь) реагирование на нужды потерпевших; |
The Government was pursuing a justice sector reform programme designed to make the judiciary and law enforcement organs more responsive to the needs of the public. |
Правительство проводит программу реформ в судебном секторе, с тем чтобы побудить судебные и правоохранительные органы более чутко реагировать на нужды общества. |
States should comply with their human rights obligations to protect children from ill-treatment and to respect the dignity and the needs of children deprived of their liberty. |
Государствам следует соблюдать свои обязательства в области прав человека по защите детей от жестокого обращения и уважать достоинство лишенных свободы детей и их нужды. |
Considering the commitments undertaken by the international community to address the specific needs of Africa, |
учитывая принятые международным сообществом обязательства откликнуться на конкретные нужды Африки, |
However, even when more resources are made available, it is unlikely that they will support all health needs. |
Однако даже в том случае, если будут выделяться ресурсы в большем объеме, маловероятно, что они позволят удовлетворять все нужды в области здравоохранения. |
That is why, more than ever before, we need an Organization capable of meeting the needs of women and men throughout the world. |
Именно поэтому сегодня, как никогда ранее, нам нужна Организация, способная удовлетворить нужды женщин и мужчин во всем мире. |
(c) Increased percentage of instances where the needs of women and children are effectively addressed through common humanitarian action plans |
с) Увеличение доли случаев, когда нужды женщин и детей эффективно удовлетворяются на основе совместных планов гуманитарной деятельности |
Future sessions of the Forum will adopt strategies that reflect the specific needs of youth and engage youth in decisions affecting their lives. |
На будущих сессиях Форума будут приняты стратегии, отражающие конкретные нужды молодежи и призванные обеспечить привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих их жизнь. |
Special attention should be paid to the fact that such trainings were organized with reference to needs and applications send by obligated institutions to the General Inspector. |
Особо следует отметить тот факт, что такая подготовка была организована с особым упором на нужды и запросы, направляемые ответственными учреждениями Генеральному инспектору. |
Although this means that no institutionalized programs are specifically offered for women, this approach takes thorough account of the needs of women. |
Хотя это означает, что специально предназначенных для женщин учрежденных программ нет, этот подход позволяет тщательно учитывать нужды женщин. |
The fundamental objective of this network is to influence the Parliament and the Government to adopt policies and strategies that best address women's needs and priorities. |
Главная цель этой сети состоит в том, чтобы оказывать влияние на парламент и правительство и таким образом добиваться утверждения политики и стратегий, которые позволяют наиболее адекватно учитывать нужды и приоритетные потребности женщин. |
It can address the immediate needs which can be completed in a relatively short timeframe, while at the same time planning and organizing projects which may provide longer-term benefits. |
Могут рассматриваться как непосредственные нужды, которые могут быть удовлетворены в относительно короткие сроки, так и планирование и организация проектов, способных принести более долгосрочные выгоды. |
The executive agencies implementing the Protocol should cooperate to develop an approach that integrated the needs of all multilateral environmental agreements in their work; |
исполнительные ведомства по осуществлению Протокола должны сотрудничать с целью разработки подхода, интегрирующего в своей работе нужды всех многосторонних природоохранных соглашений; |
The Secretariat would greatly appreciate any feedback so that it can, to the extent possible, address the needs of the Parties. |
Секретариат был бы весьма признателен получить любые соответствующие отклики, с тем чтобы он мог в максимально возможной степени учесть нужды Сторон. |
In the Throne speech of April 2008 it was stated that the needs of the children and youth must not be neglected. |
Обнародуя свою программу в апреле 2008 года, он заявил, что нужды детей и молодежи не должны игнорироваться. |
If a high proportion of the household expenditure is devoted to food, then very little is left to satisfy other needs. |
Если значительную часть затрат домашнего хозяйства составляет продовольствие, то это означает, что на другие нужды средств остается недостаточно. |
Multiple debt obligations have forced many developing countries to reduce social spending, prompting workers to seek funds outside of their own countries for survival and social protection needs. |
Многократные долговые обязательства вынуждают многие развивающиеся страны сокращать расходы на социальные нужды, что побуждает трудящихся искать средства к существованию за пределами своих стран, чтобы обеспечить свое выживание и социальную защиту. |
We must reshape our understanding of humanitarian aid versus development aid to deal with situations where there are humanitarian needs in developmental contexts. |
Чтобы успешно справляться с такими ситуациями, в которых гуманитарные нужды и потребности возникают в условиях недостаточного экономического развития, нам нужно видоизменить свое представление о гуманитарной помощи в сопоставлении с помощью в целях развития. |
In draft article 2, it should be made clear that the needs of individuals took precedence over their rights during a disaster. |
В проекте статьи 2 следует четко указать, что нужды людей в период бедствия являются более приоритетными, чем их права. |
It is for the legislature of each country, which best knows the socio-economic needs of the society concerned, to try to achieve social justice in the concrete context. |
Именно законодательным органам в каждой стране, которым лучше всего известны социально-экономические нужды соответствующего общества, необходимо стремиться к достижению социальной справедливости в конкретных условиях. |
Measures were urgently needed to establish a fairer and more equitable international trading system that better responded to the needs and interests of all developing countries. |
Необходимо безотлагательно принять меры для создания более справедливой и равноправной международной торговой системы, которая в большей степени учитывала бы нужды и интересы всех развивающихся стран. |
The United Nations system therefore needed to adopt flexible strategies and approaches in its cooperation with middle-income countries as well as a well-defined agenda consistent with their needs and priorities. |
Таким образом, система Организации Объединенных Наций должна взять на вооружение гибкие стратегии и подходы в своем сотрудничестве со странами со средним доходом, а также разработать хорошо продуманную программу, учитывающую их нужды и приоритеты. |
(c) Developing a social infrastructure capable of meeting the daily needs of the rural population; |
формирование социальной инфраструктуры, способной удовлетворить разнообразные нужды сельского населения; |