Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
At the same time, our citizens have shown that we do care for each other, especially when the needs are great. В то же время наши граждане показали, что мы заботимся друг о друге, особенно в случаях крайней нужды.
This segment could also draw attention to issues relating to capacity-building and technology transfer, including needs of, and available programmes of assistance for, developing countries. Кроме того, на этом сегменте можно было бы уделить внимание вопросам, касающимся наращивания потенциала и передачи технологий, включая нужды развивающихся стран и имеющиеся программы оказания им помощи.
(b) To respond to the needs of victims; Ь) реагирование на нужды потерпевших;
The Government was pursuing a justice sector reform programme designed to make the judiciary and law enforcement organs more responsive to the needs of the public. Правительство проводит программу реформ в судебном секторе, с тем чтобы побудить судебные и правоохранительные органы более чутко реагировать на нужды общества.
States should comply with their human rights obligations to protect children from ill-treatment and to respect the dignity and the needs of children deprived of their liberty. Государствам следует соблюдать свои обязательства в области прав человека по защите детей от жестокого обращения и уважать достоинство лишенных свободы детей и их нужды.
Considering the commitments undertaken by the international community to address the specific needs of Africa, учитывая принятые международным сообществом обязательства откликнуться на конкретные нужды Африки,
However, even when more resources are made available, it is unlikely that they will support all health needs. Однако даже в том случае, если будут выделяться ресурсы в большем объеме, маловероятно, что они позволят удовлетворять все нужды в области здравоохранения.
That is why, more than ever before, we need an Organization capable of meeting the needs of women and men throughout the world. Именно поэтому сегодня, как никогда ранее, нам нужна Организация, способная удовлетворить нужды женщин и мужчин во всем мире.
(c) Increased percentage of instances where the needs of women and children are effectively addressed through common humanitarian action plans с) Увеличение доли случаев, когда нужды женщин и детей эффективно удовлетворяются на основе совместных планов гуманитарной деятельности
Future sessions of the Forum will adopt strategies that reflect the specific needs of youth and engage youth in decisions affecting their lives. На будущих сессиях Форума будут приняты стратегии, отражающие конкретные нужды молодежи и призванные обеспечить привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих их жизнь.
Special attention should be paid to the fact that such trainings were organized with reference to needs and applications send by obligated institutions to the General Inspector. Особо следует отметить тот факт, что такая подготовка была организована с особым упором на нужды и запросы, направляемые ответственными учреждениями Генеральному инспектору.
Although this means that no institutionalized programs are specifically offered for women, this approach takes thorough account of the needs of women. Хотя это означает, что специально предназначенных для женщин учрежденных программ нет, этот подход позволяет тщательно учитывать нужды женщин.
The fundamental objective of this network is to influence the Parliament and the Government to adopt policies and strategies that best address women's needs and priorities. Главная цель этой сети состоит в том, чтобы оказывать влияние на парламент и правительство и таким образом добиваться утверждения политики и стратегий, которые позволяют наиболее адекватно учитывать нужды и приоритетные потребности женщин.
It can address the immediate needs which can be completed in a relatively short timeframe, while at the same time planning and organizing projects which may provide longer-term benefits. Могут рассматриваться как непосредственные нужды, которые могут быть удовлетворены в относительно короткие сроки, так и планирование и организация проектов, способных принести более долгосрочные выгоды.
The executive agencies implementing the Protocol should cooperate to develop an approach that integrated the needs of all multilateral environmental agreements in their work; исполнительные ведомства по осуществлению Протокола должны сотрудничать с целью разработки подхода, интегрирующего в своей работе нужды всех многосторонних природоохранных соглашений;
The Secretariat would greatly appreciate any feedback so that it can, to the extent possible, address the needs of the Parties. Секретариат был бы весьма признателен получить любые соответствующие отклики, с тем чтобы он мог в максимально возможной степени учесть нужды Сторон.
In the Throne speech of April 2008 it was stated that the needs of the children and youth must not be neglected. Обнародуя свою программу в апреле 2008 года, он заявил, что нужды детей и молодежи не должны игнорироваться.
If a high proportion of the household expenditure is devoted to food, then very little is left to satisfy other needs. Если значительную часть затрат домашнего хозяйства составляет продовольствие, то это означает, что на другие нужды средств остается недостаточно.
Multiple debt obligations have forced many developing countries to reduce social spending, prompting workers to seek funds outside of their own countries for survival and social protection needs. Многократные долговые обязательства вынуждают многие развивающиеся страны сокращать расходы на социальные нужды, что побуждает трудящихся искать средства к существованию за пределами своих стран, чтобы обеспечить свое выживание и социальную защиту.
We must reshape our understanding of humanitarian aid versus development aid to deal with situations where there are humanitarian needs in developmental contexts. Чтобы успешно справляться с такими ситуациями, в которых гуманитарные нужды и потребности возникают в условиях недостаточного экономического развития, нам нужно видоизменить свое представление о гуманитарной помощи в сопоставлении с помощью в целях развития.
In draft article 2, it should be made clear that the needs of individuals took precedence over their rights during a disaster. В проекте статьи 2 следует четко указать, что нужды людей в период бедствия являются более приоритетными, чем их права.
It is for the legislature of each country, which best knows the socio-economic needs of the society concerned, to try to achieve social justice in the concrete context. Именно законодательным органам в каждой стране, которым лучше всего известны социально-экономические нужды соответствующего общества, необходимо стремиться к достижению социальной справедливости в конкретных условиях.
Measures were urgently needed to establish a fairer and more equitable international trading system that better responded to the needs and interests of all developing countries. Необходимо безотлагательно принять меры для создания более справедливой и равноправной международной торговой системы, которая в большей степени учитывала бы нужды и интересы всех развивающихся стран.
The United Nations system therefore needed to adopt flexible strategies and approaches in its cooperation with middle-income countries as well as a well-defined agenda consistent with their needs and priorities. Таким образом, система Организации Объединенных Наций должна взять на вооружение гибкие стратегии и подходы в своем сотрудничестве со странами со средним доходом, а также разработать хорошо продуманную программу, учитывающую их нужды и приоритеты.
(c) Developing a social infrastructure capable of meeting the daily needs of the rural population; формирование социальной инфраструктуры, способной удовлетворить разнообразные нужды сельского населения;