Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
It was therefore essential that the staff should participate in decision-making and that the Administration should respond adequately to the staff's needs. Именно поэтому необходимо добиваться того, чтобы персонал участвовал в принятии решений и чтобы администрация адекватно реагировала на его нужды.
Capacity-building programmes in East Asia enable non-governmental organization partners, as well as law enforcement and health personnel, to ensure that systems exist to respond to the needs of child victims. Программы наращивания потенциала в Восточной Азии позволяют партнерам из числа неправительственных организаций и персоналу органов охраны порядка и здравоохранения обеспечивать функционирование систем, призванных удовлетворять нужды пострадавших детей.
We must not lose sight of the fact that the wants and needs of the people in a post-conflict environment are best defined by those people. Мы не должны забывать тот факт, что потребности и нужды народа после завершения конфликта лучше всего могут быть определены самим этим народом.
The Secretariat is campaigning to secure budget commensurate with its needs and to ensure that all institutions working with women allocate sufficient funds to programmes. Секретариат борется за принятие бюджета, который бы отражал его нужды, а также за выделение всем органам, занимающимся проблемами женщин, необходимых средств для реализации их программ.
National laws that carry particularly harsh punishments for undocumented workers can be insensitive to the particular needs of victims of trafficking and inconsistent with the principles of the anti-trafficking protocols. В национальном законодательстве, устанавливающем особо суровые наказания для трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, могут не учитываться особые нужды жертв торговли людьми, и такое законодательство может противоречить принципам, закрепленным в протоколах о борьбе с торговлей людьми.
They will approach potential providers, with the agreement of the State concerned, to encourage them to react to the particular needs identified by the CTC. Эксперты, с согласия заинтересованного государства, будут устанавливать контакты с потенциальными помощниками с целью убедить их откликнуться на -конкретные выявленные КТК нужды.
Governments should take into account the needs of young families with limited and aim at improving the conditions of housing for families. Правительства должны принимать во внимание нужды молодых семей с ограниченным и стараться улучшать условия на жилищное строительство для семей.
To this end, the Pacific Islands Forum secretariat will develop a matrix of technical assistance and capacity-building requirements to help match specific needs to possible resources. В этих целях секретариат Форума тихоокеанских островов разработает модель оказания технической помощи и удовлетворения потребностей в наращивании потенциала для того, чтобы увязать конкретные нужды с потенциальными ресурсами.
For its part, Japan remained steadfastly committed to working with those countries in order to address their needs more effectively. Со своей стороны Япония полна решимости сотрудничать с этим странами, для того чтобы найти наилучший ответ на их нужды.
Moreover, in recent years, aid flows to LDCs, had shifted away from supply capacities and the physical infrastructure towards human and social needs. Помимо этого, направленность потоков средств, предоставляемых этим странам в последние годы, привела к переориентации производственных мощностей и материальной инфраструктуры на гуманитарные и социальные нужды.
We also recognize the need for reform to render the United Nations more responsive to the needs and aspirations of all its Member States. Мы также признаем и необходимость реформ для повышения способности Организации Объединенных Наций реагировать на нужды и чаяния всех ее государств-членов.
To enable UNCTAD to better respond to the immense and complex needs of LDCs, the international donor community should continue to provide UNCTAD with additional resources. Чтобы позволить ЮНКТАД эффективнее реагировать на колоссальные и сложные нужды НРС, международному сообществу доноров следует и впредь выделять для ЮНКТАД дополнительные ресурсы.
As well, the structure of the private housing market does not reflect the needs of disadvantaged groups. Кроме того, структура частного рынка аренды жилья не отражает нужды групп, находящихся в неблагоприятном положении.
UNEP expertise on environmental risk assessment resulted in environmental needs and priorities being integrated into recovery planning and peacebuilding processes and plans in 20 countries affected by conflicts and disasters. Благодаря помощи, оказанной специалистами ЮНЕП по вопросам оценки экологической опасности, природоохранные нужды и приоритеты были учтены при планировании восстановительных мероприятий и в процессах и планах миростроительства, осуществляемых в 20 странах, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий.
To realize this potential, the World Bank has initiated reforms intended to create modern and more inclusive institutions capable of responding to long-term development financing needs with sufficient resources and appropriate operational instruments. Для реализации этого потенциала Всемирный банк начал проводить реформы, нацеленные на создание современных и более инклюзивных учреждений, способных реагировать на долгосрочные нужды финансирования развития и наделенных достаточными ресурсами и соответствующими операционными инструментами.
In Ethiopia, Platform HD 2010 partnered with the Poverty Action Network to foster the participation of grass-roots civil society organizations representing the needs of vulnerable populations in MDG implementation and monitoring. В Эфиопии "Платформа РЛР 2010" вступила в партнерство с Сетью для действий по борьбе с бедностью, для того чтобы содействовать участию в реализации ЦРТ и мониторинге их достижения низовых организаций гражданского общества, представляющих нужды уязвимых групп населения.
A TV spot was broadcasted, which responded to the needs of women belonging to different social groups and experiencing multiple types of discrimination. По телевидению были показаны сюжеты, демонстрирующие нужды женщин, принадлежащих к разным социальным группам и подвергающихся дискриминации в различных формах.
(a) Assess the needs of cluster munitions victims; а) оценивает нужды жертв кассетных боеприпасов;
In France, the 1,256 shelters take in persons in financial difficulty and attend to their needs in addition to empowering them. Во Франции 1256 приютов принимают лиц, испытывающих финансовые трудности, и удовлетворяют их нужды наряду с поддержкой и расширением их возможностей.
Considering that women prisoners are one of the vulnerable groups that have specific needs and requirements, учитывая, что женщины-заключенные образуют одну из уязвимых групп, у которой имеются особые нужды и потребности,
Of the 1 billion hungry people in the world, many lived in urban areas; response to their needs must be timely. В мире голодает 1 миллиард человек, многие из которых живут в городах; необходимо своевременно удовлетворить их нужды.
Despite the fact that the Government allocates 50 per cent of its budget to social needs, obtaining adequate resources continues to be an issue. Несмотря на то, что правительство выделяет на социальные нужды 50 процентов своих бюджетных средств, мобилизация необходимого объема ресурсов продолжает оставаться проблемой.
This process should continue, with due attention to the proviso above concerning the needs of developing countries and requirements identified in the intergovernmental process. Этот процесс следует продолжать, должным образом помня об упомянутой выше необходимости учитывать нужды развивающихся стран и потребности, выявленные в ходе межправительственного процесса.
Responding to the needs of balance-of-payments and national accounts compilers Реагирование на нужды составителей платежного баланса и национальных счетов
By that time it is often too late for women to ensure that their rights and needs are addressed in peace accords and institutional arrangements. К этому моменту женщинам зачастую уже слишком поздно добиваться того, чтобы их права и нужды были учтены в мирных соглашениях и институциональных договоренностях.