It was therefore essential that the staff should participate in decision-making and that the Administration should respond adequately to the staff's needs. |
Именно поэтому необходимо добиваться того, чтобы персонал участвовал в принятии решений и чтобы администрация адекватно реагировала на его нужды. |
Capacity-building programmes in East Asia enable non-governmental organization partners, as well as law enforcement and health personnel, to ensure that systems exist to respond to the needs of child victims. |
Программы наращивания потенциала в Восточной Азии позволяют партнерам из числа неправительственных организаций и персоналу органов охраны порядка и здравоохранения обеспечивать функционирование систем, призванных удовлетворять нужды пострадавших детей. |
We must not lose sight of the fact that the wants and needs of the people in a post-conflict environment are best defined by those people. |
Мы не должны забывать тот факт, что потребности и нужды народа после завершения конфликта лучше всего могут быть определены самим этим народом. |
The Secretariat is campaigning to secure budget commensurate with its needs and to ensure that all institutions working with women allocate sufficient funds to programmes. |
Секретариат борется за принятие бюджета, который бы отражал его нужды, а также за выделение всем органам, занимающимся проблемами женщин, необходимых средств для реализации их программ. |
National laws that carry particularly harsh punishments for undocumented workers can be insensitive to the particular needs of victims of trafficking and inconsistent with the principles of the anti-trafficking protocols. |
В национальном законодательстве, устанавливающем особо суровые наказания для трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, могут не учитываться особые нужды жертв торговли людьми, и такое законодательство может противоречить принципам, закрепленным в протоколах о борьбе с торговлей людьми. |
They will approach potential providers, with the agreement of the State concerned, to encourage them to react to the particular needs identified by the CTC. |
Эксперты, с согласия заинтересованного государства, будут устанавливать контакты с потенциальными помощниками с целью убедить их откликнуться на -конкретные выявленные КТК нужды. |
Governments should take into account the needs of young families with limited and aim at improving the conditions of housing for families. |
Правительства должны принимать во внимание нужды молодых семей с ограниченным и стараться улучшать условия на жилищное строительство для семей. |
To this end, the Pacific Islands Forum secretariat will develop a matrix of technical assistance and capacity-building requirements to help match specific needs to possible resources. |
В этих целях секретариат Форума тихоокеанских островов разработает модель оказания технической помощи и удовлетворения потребностей в наращивании потенциала для того, чтобы увязать конкретные нужды с потенциальными ресурсами. |
For its part, Japan remained steadfastly committed to working with those countries in order to address their needs more effectively. |
Со своей стороны Япония полна решимости сотрудничать с этим странами, для того чтобы найти наилучший ответ на их нужды. |
Moreover, in recent years, aid flows to LDCs, had shifted away from supply capacities and the physical infrastructure towards human and social needs. |
Помимо этого, направленность потоков средств, предоставляемых этим странам в последние годы, привела к переориентации производственных мощностей и материальной инфраструктуры на гуманитарные и социальные нужды. |
We also recognize the need for reform to render the United Nations more responsive to the needs and aspirations of all its Member States. |
Мы также признаем и необходимость реформ для повышения способности Организации Объединенных Наций реагировать на нужды и чаяния всех ее государств-членов. |
To enable UNCTAD to better respond to the immense and complex needs of LDCs, the international donor community should continue to provide UNCTAD with additional resources. |
Чтобы позволить ЮНКТАД эффективнее реагировать на колоссальные и сложные нужды НРС, международному сообществу доноров следует и впредь выделять для ЮНКТАД дополнительные ресурсы. |
As well, the structure of the private housing market does not reflect the needs of disadvantaged groups. |
Кроме того, структура частного рынка аренды жилья не отражает нужды групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
UNEP expertise on environmental risk assessment resulted in environmental needs and priorities being integrated into recovery planning and peacebuilding processes and plans in 20 countries affected by conflicts and disasters. |
Благодаря помощи, оказанной специалистами ЮНЕП по вопросам оценки экологической опасности, природоохранные нужды и приоритеты были учтены при планировании восстановительных мероприятий и в процессах и планах миростроительства, осуществляемых в 20 странах, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий. |
To realize this potential, the World Bank has initiated reforms intended to create modern and more inclusive institutions capable of responding to long-term development financing needs with sufficient resources and appropriate operational instruments. |
Для реализации этого потенциала Всемирный банк начал проводить реформы, нацеленные на создание современных и более инклюзивных учреждений, способных реагировать на долгосрочные нужды финансирования развития и наделенных достаточными ресурсами и соответствующими операционными инструментами. |
In Ethiopia, Platform HD 2010 partnered with the Poverty Action Network to foster the participation of grass-roots civil society organizations representing the needs of vulnerable populations in MDG implementation and monitoring. |
В Эфиопии "Платформа РЛР 2010" вступила в партнерство с Сетью для действий по борьбе с бедностью, для того чтобы содействовать участию в реализации ЦРТ и мониторинге их достижения низовых организаций гражданского общества, представляющих нужды уязвимых групп населения. |
A TV spot was broadcasted, which responded to the needs of women belonging to different social groups and experiencing multiple types of discrimination. |
По телевидению были показаны сюжеты, демонстрирующие нужды женщин, принадлежащих к разным социальным группам и подвергающихся дискриминации в различных формах. |
(a) Assess the needs of cluster munitions victims; |
а) оценивает нужды жертв кассетных боеприпасов; |
In France, the 1,256 shelters take in persons in financial difficulty and attend to their needs in addition to empowering them. |
Во Франции 1256 приютов принимают лиц, испытывающих финансовые трудности, и удовлетворяют их нужды наряду с поддержкой и расширением их возможностей. |
Considering that women prisoners are one of the vulnerable groups that have specific needs and requirements, |
учитывая, что женщины-заключенные образуют одну из уязвимых групп, у которой имеются особые нужды и потребности, |
Of the 1 billion hungry people in the world, many lived in urban areas; response to their needs must be timely. |
В мире голодает 1 миллиард человек, многие из которых живут в городах; необходимо своевременно удовлетворить их нужды. |
Despite the fact that the Government allocates 50 per cent of its budget to social needs, obtaining adequate resources continues to be an issue. |
Несмотря на то, что правительство выделяет на социальные нужды 50 процентов своих бюджетных средств, мобилизация необходимого объема ресурсов продолжает оставаться проблемой. |
This process should continue, with due attention to the proviso above concerning the needs of developing countries and requirements identified in the intergovernmental process. |
Этот процесс следует продолжать, должным образом помня об упомянутой выше необходимости учитывать нужды развивающихся стран и потребности, выявленные в ходе межправительственного процесса. |
Responding to the needs of balance-of-payments and national accounts compilers |
Реагирование на нужды составителей платежного баланса и национальных счетов |
By that time it is often too late for women to ensure that their rights and needs are addressed in peace accords and institutional arrangements. |
К этому моменту женщинам зачастую уже слишком поздно добиваться того, чтобы их права и нужды были учтены в мирных соглашениях и институциональных договоренностях. |