It was stressed that the structures should be adapted to the specific needs and circumstances of each organization. |
Подчеркивалось, что соответствующие структуры должны учитывать конкретные нужды и особенности каждой организации. |
This is critical to ensure that more resources are invested in health, education and other social needs. |
Решающее значение имеет обеспечение вложения более значительного объема ресурсов в сферу здравоохранения, образования и на другие социальные нужды. |
In regard to adverse-effect discrimination, employers have a duty to make reasonable accommodation to the needs of those protected by the law. |
Что касается негативной дискриминации, то работодатели обязаны в разумной степени учитывать нужды лиц, пользующихся защитой закона. |
Regional and international institutions should collaborate closely and respond to the needs of all actors at the national level. |
Региональные и международные учреждения должны тесно сотрудничать между собой и учитывать нужды всех участников деятельности на национальном уровне. |
Great demands have been placed on our limited resources for satisfying the many needs of our population. |
На наши ограниченные ресурсы ложится огромное бремя требований удовлетворить многие нужды нашего населения. |
In addition, it was necessary to continue to address the needs of the displaced who had not yet returned. |
Кроме того, необходимо было продолжать удовлетворять нужды перемещенных лиц, которые еще не вернулись домой. |
The High Commissioner hoped that this potential would grow in response to the evolving needs. |
Верховный комиссар надеется, что эти потенциальные возможности превратятся в реагирование на возникающие нужды. |
The proportion of resources devoted to social needs differs from region to region. |
Доля средств, направляемых разными регионами на социальные нужды, неодинакова. |
Operational activities must be country-driven and able to respond to the needs of programme countries in a flexible manner. |
Оперативная деятельность должна ориентироваться на конкретные страны и гибко реагировать на нужды стран, в которых осуществляются программы. |
Any corrective action taken within the context of the reforms would be aimed at meeting people's needs and demands. |
Любые коррективы в реформах будут направлены именно на нужды и потребности людей. |
The plan should be reviewed periodically and revised as necessary to ensure effective responses to the needs identified by the baseline study. |
Следует периодически проводить обзор этого плана, а также его пересмотр в случае необходимости для обеспечения эффективного отклика на нужды, выявленные в ходе базового исследования. |
The Executive Committee has also urged Governments to respond actively to the resettlement needs of refugees in this spirit. |
Исполнительный комитет также настоятельно призвал правительства в этом духе активно откликаться на нужды беженцев в вопросах переселения. |
An integrated technical assistance programme especially oriented to the needs of the least developed and other African countries was currently under finalization. |
В настоящее время близится к завершению разработка комплексной программы технической помощи, сориентированной прежде всего на нужды наименее развитых и других африканских стран. |
Consequently, most Liberians are unable to meet their basic needs without humanitarian assistance. |
Вследствие этого большинство жителей Либерии не в состоянии удовлетворить свои элементарные нужды, не получая гуманитарной помощи. |
Netanyahu told the head of the Samaria Regional Council that it would receive NIS 2.5 million for social needs. |
Нетаньяху сообщил главе Регионального совета Самарии, что Совету будет выделено 2,5 млн. шекелей на социальные нужды. |
We also recognize that the international community as a whole has an obligation to meet the needs of survivors of landmine incidents. |
Мы также признаем, что международное сообщество обязано удовлетворять нужды тех, кто выжил после инцидентов с наземными минами. |
The United Nations should listen more to Africa and acknowledge the needs expressed by the continent. |
Организации Объединенных Наций надлежит внимательнее прислушиваться к Африке и принимать во внимание нужды континента. |
The messages disseminated must be in accordance with the mandates given by relevant intergovernmental bodies, while taking into account regional and local needs. |
Распространяемые идеи должны соответствовать мандатам, полученным от соответствующих межправительственных органов, и учитывать при этом региональные и местные нужды. |
Governments in many countries have implemented activities to strengthen legislative, institutional and policy frameworks to promote the rights and meet the needs of persons with disabilities. |
Правительствами многих стран осуществлялись мероприятия по укреплению законодательных, организационных и установочных рамок, позволяющих отстаивать права и удовлетворять нужды инвалидов. |
This calls for an integrated management approach for ocean use which takes into consideration both socio-economic needs and environmental concerns. |
Это требует применения комплексного управленческого подхода к использованию Мирового океана, учитывающего как социально-экономические нужды, так и природоохранные аспекты. |
The primary responsibility of the CDUs is to produce and to deliver high quality courses tailored to the needs of their countries/regions. |
Главная обязанность методгрупп - составление и проведение качественных учебных курсов, ориентированных на нужды соответствующих стран и регионов. |
In 1998, for example, it has planned to disburse 22 per cent of the budget for educational needs. |
Например, в 1998 году оно запланировало выделить 22 процента бюджетных средств на нужды образования. |
In developing recommendations and making decisions on conditions of service, the distinctive needs of the specialized agencies required equal consideration. |
При разработке рекомендаций и принятии решений в отношении условий службы различные нужды специализированных учреждений требуют равноправного рассмотрения. |
The real disarmament needs of the world community are simply too overwhelming and urgent. |
Истинные разоруженческие нужды мирового сообщества просто-напросто чересчур уж колоссальны и неотложны. |
Many of the Gulf countries had also taken initiatives to respond to the needs of young people. |
Многие страны Персидского залива также поддержали инициативы, с тем чтобы ответить на нужды молодежи. |