| It was stressed that the structures should be adapted to the specific needs and circumstances of each organization. | Подчеркивалось, что соответствующие структуры должны учитывать конкретные нужды и особенности каждой организации. |
| This is critical to ensure that more resources are invested in health, education and other social needs. | Решающее значение имеет обеспечение вложения более значительного объема ресурсов в сферу здравоохранения, образования и на другие социальные нужды. |
| In regard to adverse-effect discrimination, employers have a duty to make reasonable accommodation to the needs of those protected by the law. | Что касается негативной дискриминации, то работодатели обязаны в разумной степени учитывать нужды лиц, пользующихся защитой закона. |
| Regional and international institutions should collaborate closely and respond to the needs of all actors at the national level. | Региональные и международные учреждения должны тесно сотрудничать между собой и учитывать нужды всех участников деятельности на национальном уровне. |
| Great demands have been placed on our limited resources for satisfying the many needs of our population. | На наши ограниченные ресурсы ложится огромное бремя требований удовлетворить многие нужды нашего населения. |
| In addition, it was necessary to continue to address the needs of the displaced who had not yet returned. | Кроме того, необходимо было продолжать удовлетворять нужды перемещенных лиц, которые еще не вернулись домой. |
| The High Commissioner hoped that this potential would grow in response to the evolving needs. | Верховный комиссар надеется, что эти потенциальные возможности превратятся в реагирование на возникающие нужды. |
| The proportion of resources devoted to social needs differs from region to region. | Доля средств, направляемых разными регионами на социальные нужды, неодинакова. |
| Operational activities must be country-driven and able to respond to the needs of programme countries in a flexible manner. | Оперативная деятельность должна ориентироваться на конкретные страны и гибко реагировать на нужды стран, в которых осуществляются программы. |
| Any corrective action taken within the context of the reforms would be aimed at meeting people's needs and demands. | Любые коррективы в реформах будут направлены именно на нужды и потребности людей. |
| The plan should be reviewed periodically and revised as necessary to ensure effective responses to the needs identified by the baseline study. | Следует периодически проводить обзор этого плана, а также его пересмотр в случае необходимости для обеспечения эффективного отклика на нужды, выявленные в ходе базового исследования. |
| The Executive Committee has also urged Governments to respond actively to the resettlement needs of refugees in this spirit. | Исполнительный комитет также настоятельно призвал правительства в этом духе активно откликаться на нужды беженцев в вопросах переселения. |
| An integrated technical assistance programme especially oriented to the needs of the least developed and other African countries was currently under finalization. | В настоящее время близится к завершению разработка комплексной программы технической помощи, сориентированной прежде всего на нужды наименее развитых и других африканских стран. |
| Consequently, most Liberians are unable to meet their basic needs without humanitarian assistance. | Вследствие этого большинство жителей Либерии не в состоянии удовлетворить свои элементарные нужды, не получая гуманитарной помощи. |
| Netanyahu told the head of the Samaria Regional Council that it would receive NIS 2.5 million for social needs. | Нетаньяху сообщил главе Регионального совета Самарии, что Совету будет выделено 2,5 млн. шекелей на социальные нужды. |
| We also recognize that the international community as a whole has an obligation to meet the needs of survivors of landmine incidents. | Мы также признаем, что международное сообщество обязано удовлетворять нужды тех, кто выжил после инцидентов с наземными минами. |
| The United Nations should listen more to Africa and acknowledge the needs expressed by the continent. | Организации Объединенных Наций надлежит внимательнее прислушиваться к Африке и принимать во внимание нужды континента. |
| The messages disseminated must be in accordance with the mandates given by relevant intergovernmental bodies, while taking into account regional and local needs. | Распространяемые идеи должны соответствовать мандатам, полученным от соответствующих межправительственных органов, и учитывать при этом региональные и местные нужды. |
| Governments in many countries have implemented activities to strengthen legislative, institutional and policy frameworks to promote the rights and meet the needs of persons with disabilities. | Правительствами многих стран осуществлялись мероприятия по укреплению законодательных, организационных и установочных рамок, позволяющих отстаивать права и удовлетворять нужды инвалидов. |
| This calls for an integrated management approach for ocean use which takes into consideration both socio-economic needs and environmental concerns. | Это требует применения комплексного управленческого подхода к использованию Мирового океана, учитывающего как социально-экономические нужды, так и природоохранные аспекты. |
| The primary responsibility of the CDUs is to produce and to deliver high quality courses tailored to the needs of their countries/regions. | Главная обязанность методгрупп - составление и проведение качественных учебных курсов, ориентированных на нужды соответствующих стран и регионов. |
| In 1998, for example, it has planned to disburse 22 per cent of the budget for educational needs. | Например, в 1998 году оно запланировало выделить 22 процента бюджетных средств на нужды образования. |
| In developing recommendations and making decisions on conditions of service, the distinctive needs of the specialized agencies required equal consideration. | При разработке рекомендаций и принятии решений в отношении условий службы различные нужды специализированных учреждений требуют равноправного рассмотрения. |
| The real disarmament needs of the world community are simply too overwhelming and urgent. | Истинные разоруженческие нужды мирового сообщества просто-напросто чересчур уж колоссальны и неотложны. |
| Many of the Gulf countries had also taken initiatives to respond to the needs of young people. | Многие страны Персидского залива также поддержали инициативы, с тем чтобы ответить на нужды молодежи. |