Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Although the international donor community had also responded generously to the needs of East Timor, only 65 per cent of the $200 million appropriated by the General Assembly in December 1999 had been received by 21 March 2000. Хотя международное сообщество доноров также щедро откликнулось на нужды Восточного Тимора, из ассигнованных Генеральной Ассамблеей в декабре 1999 года 200 млн. долл. США к 21 марта 2000 года было получено только 65 процентов.
If the SBSTA decides to address the short-term priority needs, it may also wish to consider how to monitor whether actions have been taken in response to any decisions. Если ВОКНТА решит рассмотреть краткосрочные приоритетные нужды, то он, возможно, также пожелает подумать, как проследить за тем, предпринимаются ли какие-то действия в ответ на любые решения.
This shortcoming points to the need for a funding mechanism which is able to address the housing needs of low-income households (see paragraph 113, programme element 6). Столь неблагополучное положение указывает на необходимость создания механизма финансирования, с помощью которого можно было бы удовлетворить нужды семей с низким уровнем доходов (см. пункт 113, элемент программы 6).
Venezuela reaffirms its concern for the well-being of our brothers and sisters, the peoples of Africa, which will only be possible if their most pressing needs are met in the framework of complete freedom and the full enjoyment of human rights. Венесуэла подтверждает свою обеспокоенность в отношении благополучия братских народов Африки, которое станет возможным лишь в том случае, если их самые насущные нужды будут удовлетворены в условиях полной свободы и полного осуществления прав человека.
The electoral needs of the country have to be known well in advance and, in that regard, we appreciate the fact that UNOTIL is already engaged in assessing Timor-Leste's requirements. Нужды избирательного процесса в стране необходимо знать заблаговременно, и в связи с этим мы высоко ценим то, что ОООНТЛ уже проводит оценку потребностей Тимора-Лешти в этом плане.
Indigenous peoples have been quick to embrace the use of the Internet, perceiving it as a means of making the international community aware of their needs and concerns, fostering cultural revitalization and transforming their relationship with mainstream society. Коренные народы активно стали использовать Интернет, рассматривая его как средство, дающее возможность донести до международного сообщества свои нужды и проблемы, содействовать культурному возрождению и изменить свои отношения с обществом.
The Department will be directed to use its worldwide pool of personnel and resources to best match the needs and requirements of the Organization on a real-time basis, thus cutting costs. Департаменту будет поручено использовать свои имеющиеся во всем мире кадры и ресурсы, с тем чтобы в реальном масштабе времени наилучшим образом удовлетворять нужды и потребности Организации, добиваясь тем самым сокращения расходов.
Continued attention should be given to identifying ways and means of improving the situation and to addressing the causes of indebtedness in African countries so that they can devote more of their resources to basic social needs, including health care and education. Пристальное внимание следует уделять изысканию путей и средств улучшения положения и устранения причин задолженности африканских стран, с тем чтобы они могли направлять бóльшую долю своих ресурсов на основные социальные нужды, включая здравоохранение и образование.
It is particularly important to respond both to the urgent humanitarian needs resulting from the conflict and to support a social, political and economic development process that aims at achieving peace and stability. Особенно важно не только откликнуться на возникшие в результате конфликта чрезвычайные гуманитарные нужды, но и поддержать нацеленный на достижение мира и стабильности процесс социального, политического и экономического развития.
In articulating and implementing environmentally -sustainable policies, environment ministers must not only identify cost-effective, science-based interventions that reflect environmental needs but also address the economic and social requirements of their populations. В процессе разработки и осуществления политики экологической устойчивости министры, ответственные за охрану окружающей среды, должны не только определять малозатратные, научно обоснованные меры, отражающие экологические потребности, но и учитывать социально-экономические нужды населения своих стран.
The saving clauses incorporated into the two Protocols of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime on the Trafficking and on the Smuggling of Persons reflect the interest of States in giving due regard to the needs of victims. Соответствующие оговорки, включенные в два протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, касающиеся незаконного ввоза людей и торговли ими, отражают заинтересованность государств в том, чтобы нужды жертв должным образом учитывались.
We have not only a moral and historic, but also a strategic, responsibility to address the needs of the poor and disadvantaged in our region and beyond. На нас лежит не только моральная и историческая, но и стратегическая обязанность удовлетворять нужды бедных и обездоленных в нашем регионе и за его пределами.
We therefore appeal to the developed countries and to the international financial institutions to contribute generously to the trust funds, which will enable them to respond positively to the needs of those Member States that require such assistance. Поэтому мы призываем развитые страны и международные финансовые учреждения вносить в целевые фонды щедрые взносы, что станет их позитивным откликом на нужды тех государств-членов, которым такая помощь необходима.
The Government of Sierra Leone regards the Convention on the Law of the Sea as a fundamental step towards cooperation among nations in the preservation of the environment and in the promotion of an international economic order that takes into account the special interests and needs of developing countries. Правительство Сьерра-Леоне считает принятие Конвенции по морскому праву одним из чрезвычайно полезных шагов, предпринятых ради укрепления сотрудничества государств в деле охраны окружающей среды и в установлении такого международного экономического порядка, который учитывал бы особые интересы и нужды развивающихся стран.
What complicates matters, however, and makes their needs even more urgent is the fact that the central Government does not have the financial resources and determination to meet those threats and challenges. Но что еще больше осложняет их проблемы и обостряет их нужды - это отсутствие у центрального правительства финансовых ресурсов и решимости для того, чтобы заняться устранением этих угроз и сложных проблем.
If we can address the needs of the disaffected and the vulnerable, then we can stamp out the embers of conflict and increase the potential for international peace and security. Если мы сможем удовлетворить нужды недовольных и уязвимых, тогда мы сможем ликвидировать очаги конфликтов и увеличить возможности достижения международного мира и безопасности.
If we are not careful, our needs and interests will be trampled on, as the major and medium-sized Powers reshuffle the Security Council deck to suit their interests. Если мы не будем осторожны, то наши нужды и интересы окажутся попранными, по мере того как крупные и средние державы будут перетасовывать колоду карт Совета Безопасности в своих интересах.
Particular attention was given during the reporting period to defining better the specific value-added of volunteer motivation and solidarity in responding to the needs and objectives of United Nations system partners and to identifying ways in which placement processes could be further refined. В течение отчетного периода особое внимание уделялось более точному определению конкретных результатов мотивации и солидарности добровольцев в реагировании на нужды и задачи партнеров системы Организации Объединенных Наций и определении путей, по которым можно было бы далее совершенствовать процессы расстановки людских резервов.
This project has the goal of conducting a participatory analysis of the Batwa community's needs in the target provinces and raising community awareness in order to contribute to the preparation of socio-economic development activities planned for the period 2009-2010. Походя отметим, что цель этого проекта - при участии самих тва выяснить нужды их сообщества в охватываемых проектом провинциях и провести среди них разъяснительную работу, чтобы лучше подготовиться к мероприятиям в области социально-экономического развития, предусмотренным на 2009-2010 годы.
In this challenging context, while the humanitarian needs for Somalia remain high, it is critical that Security Council members encourage donors to rapidly fund the consolidated appeal. В таком сложном контексте и в то время, когда гуманитарные нужды Сомали остаются высокими, по-прежнему важно, чтобы члены Совета Безопасности призвали доноров к скорейшему финансированию совместного призыва.
We know from experience that this is a particularly vulnerable and critical phase of peacebuilding, characterized by fragile security conditions, severe humanitarian and human rights needs and significant political uncertainty. Из опыта мы знаем, что это особенно хрупкая и критическая фаза в миростроительстве, которую характеризуют нестабильные условия безопасности, острые гуманитарные нужды и нужды в сфере гуманитарных прав и прав человека и существенная политическая неопределенность.
Progress in marine scientific research and monitoring will depend on strengthened global action to ensure that research in marine science is directed towards the needs of policy makers. Прогресс в морских научных исследованиях и контроле будет зависеть от активизации глобальных действий по обеспечению направленности исследований в морских науках на нужды политических руководителей.
The quick donor response to the needs of humanitarian partners, both financially and through in-kind contributions, allowed organizations and agencies to deliver urgently required materials, equipment and supplies before the situation of affected populations worsened. Быстрая реакция доноров на нужды партнеров по осуществлению гуманитарной деятельности, выразившаяся как в финансовых взносах, так и во взносах натурой, позволила организациям и учреждениям предоставить срочно требовавшиеся материалы, оборудование и принадлежности прежде, чем положение пострадавшего населения еще более ухудшится.
Since 2000, my Government has undertaken legal and institutional reforms to develop a system aimed ultimately at providing a flexible and effective response to the needs of those people, especially children and adolescents. Начиная с 2000 года, мое правительство проводит правовые и институциональные реформы, целью которых является создание системы, направленной в конечном счете на обеспечение гибкого и эффективного отклика на нужды этих людей, в особенности детей и подростков.
There was agreement that the Centre for International Crime Prevention should focus on the use and application of those standards and norms in the context of technical assistance, responding to pressing needs of the international criminal justice community as required. Было решено, что Центру по международному предупреждению преступности следует сосредоточить внимание на использовании и применении этих стандартов и норм в контексте оказания технической помощи, удовлетворяя, при необходимости, насущные нужды международного сообщества в области уголовного правосудия.