Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
In commenting on the country note for the Niger, one speaker said that it clearly reflected the problems and needs of the country. Выступая с замечаниями по страновой записке по Нигеру, один из ораторов заявил, что в этой записке проблемы и нужды этой страны получили четкое отражение.
However, we note that these efforts do not meet all the basic needs of the people, partly because there has been an increase in such crises and their consequences, and partly because the assistance provided by donor countries has been dwindling considerably. Однако необходимо отметить, что эти усилия не покрывают полностью основные нужды людей, частично из-за увеличения числа таких кризисов и их последствий, а частично из-за резкого сокращения объема помощи, оказываемой странами-донорами.
1.8 The purpose of the review was to ensure that the relationship reflected the needs of the Territories and Britain alike, and to give the Territories confidence in our commitment to their future. 1.8 Цель обзора заключалась в обеспечении того, чтобы отношения отражали как нужды территорий, так и Великобритании, и в придании территориям уверенности в том, что мы привержены делу обеспечения их будущего.
Women's needs and concerns continued to be ignored in peace agreements, and women's organizations are often not given the necessary support to enable them to participate, especially in protracted peace negotiations. Нужды и проблемы женщин продолжают игнорироваться в мирных соглашениях, и женские организации зачастую не получают необходимой поддержки для того, чтобы они могли принимать активное участие, особенно в продолжительных мирных переговорах.
So, did we continue to try to achieve consensus to meet the needs, not only of my country but of several others? Но попытались ли мы продолжить свои усилия по достижению консенсуса, с тем чтобы учесть нужды не только моей страны, но и нескольких других.
(b) It prepares pedagogical documentation concerning the specific needs of Roma children, at all times respecting the fact that tolerance should underlie the entire educational system; Ь) оно готовит педагогические пособия с упором на конкретные нужды цыганских детей, всегда учитывая при этом то обстоятельство, что вся система образования должна быть построена на принципах терпимости;
I think this feeling is also the most important driving force in the highly competent staff which has worked with me in Vienna these past 16 years and which has succeeded in maintaining and developing the IAEA as an effective mechanism responsive to the needs of Member States. Я думаю, это чувство также является самой важной движущей силой для высококвалифицированных сотрудников, которые работали со мной в Вене на протяжении последних 16 лет и которые добились успехов в сохранении и превращении МАГАТЭ в эффективный механизм, откликающийся на нужды государств-членов.
My Government firmly believes that these initiatives will strengthen the ability of the United Nations to fulfil the purposes and principles of the Charter and the aspirations and needs of the Member States. Мое правительство твердо убеждено в том, что эти инициативы укрепят способность Организации Объединенных Наций осуществлять цели и принципы, воплощенные в Уставе, а также стремления и нужды государств-членов.
As clearly stated in paragraph (4) of the Commission's commentary, which was reproduced in that footnote, the expression "vital human needs" referred both to drinking water and to water required for the production of food. Как ясно указывается в пункте 4 комментария КМП, воспроизведенного в этой сноске, выражение "насущные человеческие нужды" относится и к питьевой воде и к воде, требующейся для производства продовольствия.
The Commission's resolutions focus on the gender dimension of poverty, programmes and policies addressing the needs of women in poverty, and the need to mainstream a gender perspective into various components of poverty eradication. Основное внимание в резолюциях Комиссии уделяется гендерному аспекту нищеты, программам и стратегиям, ориентированным на нужды женщин, живущих в нищете, и необходимости включения гендерного аспекта в различные компоненты работы по ликвидации нищеты.
It was stated that the needs of many developing countries in that area went beyond dispute resolution, and that if a country lacked the resources required to develop transfer pricing cases there would be no disputes to resolve. Отмечалось, что нужды многих развивающихся стран в этой области не ограничиваются разрешением споров и что - при отсутствии у страны достаточных ресурсов для возбуждения исков по делу о трансфертном ценообразовании - споров, которые пришлось бы разрешать, не будет.
The Permanent Forum calls on States to consult with indigenous peoples in a manner that fully respects their obligations under the Declaration and fully responds to the goals, needs and rights of indigenous peoples in the development and design of relevant legislation. Постоянный форум призывает государства консультироваться с коренными народами так, чтобы полностью соблюдать при этом свои обязательства по Декларации и всецело ориентироваться на цели, нужды и права коренных народов при разработке и оформлении соответствующего законодательства.
Broad-based participation in the Consultations was one key to ensuring an Agenda with a breadth of coverage predicated on clear appreciation of State interests, of refugee needs in an increasingly globalized world, and of the possibilities and difficulties of reconciling them in the current environment. Широкомасштабное участие в Консультациях явилось одним из ключей к обеспечению такого охвата Программы, который позволял бы четко учитывать интересы государств, нужды беженцев в условиях все большей глобализации, а также возможности и трудности их согласования в нынешних условиях.
In order to make progress in the WTO, he added, it has to reflect "the needs and views of the developing countries, and enable them to participate fully in the discussions and have ownership of the final agreement". Для того чтобы добиться прогресса в ВТО, добавил он, они должны отражать "нужды и мнения развивающихся стран и давать им возможность в полной мере участвовать в обсуждениях и в разработке окончательного соглашения".
Iceland's development policy focuses on the poorest of the poor, and the greatest part of our bilateral official development assistance is targeted to the needs of least developed countries. Политика Исландии в области развития сфокусирована на самых бедных, и самая значительная часть нашей двусторонней официальной помощи в целях развития ориентирована на нужды наименее развитых стран.
There seems to be a vicious circle in which the absence of response to the most elementary needs of the population sets the conditions for political instability, which in turn further enhances the vulnerability of the already fragile State. Складывается своего рода порочный круг, при котором неспособность удовлетворить основные нужды населения приводит к созданию условий для политической нестабильности, что, в свою очередь, еще больше дестабилизирует обстановку в этих и без того хрупких государствах.
The search for solutions required a comprehensive, integrated, coordinated and participatory approach which took into account the needs both of the country of origin and the country of asylum. Поиск решений требует всеобъемлющего, комплексного, скоординированного и открытого подхода, учитывающего нужды как страны происхождения, так и страны убежища.
While addressing the employment and training needs of all remote clients, there was a significant focus on remote Aboriginal and Torres Strait Islander clients and communities. При этом - помимо учета потребностей всех удаленных клиентов в области занятости и профессиональной подготовки - значительный акцент делался на нужды удаленных клиентов из числа аборигенов и жителей островов Торресова пролива и их общин.
He noted with satisfaction that, although the funds and programmes continued to attach priority to the needs of the poorest countries, they were also taking into account the interests of other groups of countries, including the countries with economies in transition. Он с удовлетворением отмечает, что, продолжая уделять первостепенное внимание потребностям наиболее бедных стран, фонды и программы Организации Объединенных Наций стремятся также учесть в своей деятельности интересы других групп стран, в том числе нужды и потребности стран с переходной экономикой.
Access to information and communications technologies mainly concerns hardware and telecommunications infrastructure, while accessibility refers to the design parameters and capacities of such technologies to accommodate the needs, preferences and special abilities of each user. Доступ к информационным и коммуникационным технологиям означает, в основном, наличие технических средств и инфраструктуры электросвязи, а доступность означает разработку таких технологий с внедрением конструктивных параметров и характеристик, способных удовлетворять потребности, запросы и особые нужды каждого пользователя.
The international community must accompany the people of the Central African Republic in that effort, and must respond to the humanitarian needs in the north and prevent the security and political crises there from wiping out the progress that has been achieved. Международному сообществу надлежит содействовать народу Центральноафриканской Республики в таком усилии и откликнуться на гуманитарные нужды севера страны, а также воспрепятствовать тому, чтобы политический кризис и кризис в плане безопасности свели на нет весь достигнутый прогресс.
In addition to considering the phases of conflict and ceasefire agreements, we need to consider how the interests and needs of women can be addressed in the post-conflict peace process and in the work of the Peacebuilding Commission. Помимо рассмотрения конфликтов на различных стадиях и соглашений о прекращении огня, мы должны изучить вопрос о том, как учесть интересы и нужды женщин в постконфликтном мирном процессе и в работе Комиссии по миростроительству.
They had performed with distinction in local projects and in the field, where they tried to ascertain the needs of their local communities; this had helped to win over public opinion. Они с успехом работали в осуществлении местных проектов и в области, где они пытались выявить нужды их местных общин; это помогло привлечь общественное мнение на их сторону.
Finally, his delegation welcomed the international community's efforts to address the issues of financing for development and sustainable development and hoped that the views, needs and priorities of the developing world in that regard would be better taken into account in future. Наконец, его делегация приветствует усилия международного сообщества, направленные на решение вопросов финансирования в целях развития и устойчивого развития, и надеется, что мнения, нужды и приоритеты развивающихся стран будут в этой связи учитываться в будущем более эффективно.
Nepal's microcredit programme reveals that women default on their loans less, their earnings are used to meet the family needs more and their repayment rate is higher than that of their male counterparts. Осуществляемая в Непале программа микрокредитования показывает, что по сравнению с мужчинами женщины реже оказываются не в состоянии вернуть заем, что их доходы больше используются на нужды семьи и что у них выше коэффициент погашения ссуд.