Existing capacity must therefore be restructured to meet efficiently the immediate needs for sustainable development and integrated management. |
Поэтому необходимо изменить структуру существующего потенциала, с тем чтобы он должным образом удовлетворял непосредственные нужды обеспечения устойчивого развития и комплексного хозяйствования. |
Today the needs were far greater, but the inflow of capital was steadily declining. |
Сегодня нужды этого континента значительно больше, однако приток капитала постоянно сокращается. |
Particular attention should be paid to the specific needs of the African continent. |
Особого внимания заслуживают специфические нужды африканского континента. |
The humanitarian needs are enormous and are a cause of great concern to Norway. |
Гуманитарные нужды огромны и служат причиной беспокойства для Норвегии. |
It is imperative that the Lebanese Government and the international donor community identify the humanitarian needs in Lebanon. |
Необходимо, чтобы ливанское правительство и международное сообщество доноров определили гуманитарные нужды Ливана. |
Sometimes critical needs in the water sector are left unattended or under-funded, and sometimes duplication of efforts takes place. |
Иногда острые нужды в водном секторе игнорируются или недофинансируются, или же имеет место дублирование усилий. |
Bridges have been destroyed, as have power stations that provide for the energy needs of those peoples. |
Разрушены мосты, а также электростанции, которые обеспечивают энергетические нужды этих народов. |
Since indigenous peoples are often among the poorest and marginalized groups within society, poverty reduction strategies should draw special attention to their problems and needs. |
Поскольку коренные народы часто являются наиболее бедными и маргинализованными группами в обществе, в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, следует обращать особое внимание на их проблемы и нужды. |
It is a realistic proposal that takes into account Timor-Leste's needs and current conditions. |
Это реалистичное предложение, учитывающее нужды Тимора-Лешти и сложившуюся сейчас обстановку. |
It could not respond to needs and desires that were not communicated. |
Она не сможет учесть нужды или пожелания, о которых ей не сообщают. |
In its efforts, the Government of New Zealand was taking into account the requirements and needs of the people of Tokelau. |
В своих усилиях правительство Новой Зеландии учитывает потребности и нужды народа Токелау. |
The views of recipient countries must be fully heeded and their needs better understood. |
Следует полностью учитывать взгляды стран-получателей и лучше понимать их нужды. |
Sixty years after the adoption of the Geneva Conventions, respect for international humanitarian law remains our best response to the needs of the victims. |
Шестьдесят лет спустя после принятия Женевских конвенций соблюдение норм международного гуманитарного права по-прежнему является самым оптимальным откликом на нужды жертв. |
The appropriation of adequate budgetary allocations to meet children's needs, including health care and education. |
Выделение адекватных бюджетных ассигнований на нужды детей, включая здравоохранение и образование. |
The special circumstances and needs of the small island developing States have been recognized and acknowledged by this Assembly on numerous occasions. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала и признавала особые условия и нужды малых островных развивающихся государств. |
The arrival of 280 trucks and 60 personnel vehicles, comprising one third of approved contracts, has partially alleviated transportation needs. |
Нужды в плане транспорта были частично удовлетворены с доставкой 280 грузовиков и 60 автобусов, что составляет треть от заказанного по утвержденным контрактам. |
Policy makers do not have enough meaningful economic and financial information to tailor government intervention and direct scarce public funds to address critical environmental financing needs. |
Лица, принимающие решения, не имеют соответствующей экономической и финансовой информации для целенаправленного вмешательства правительства и направления ограниченных государственных средств на критические нужды сферы финансирования охраны окружающей среды. |
While "rights" referred to a legal concept, "needs" implied a reference to particular factual situations. |
В то время как "права" относятся к правовой концепции, "нужды" предполагают наличие конкретной реальной ситуации. |
These identification measures should be sufficient merely to identify the manufacturing country and meet the needs of other Governments for tracing purposes. |
Эти идентификационные меры должны быть достаточны для того, чтобы просто идентифицировать страну-изготовитель и удовлетворить нужды других правительств в плане отслеживания. |
The global financial architecture and the global trading regime must be more responsive to the needs of poor countries. |
Мировая финансовая архитектура и мировой режим торговли должны активнее откликаться на нужды бедных стран. |
The Millennium Summit stressed the particular needs of Africa and affirmed the priority of African development. |
Саммит тысячелетия подчеркнул особые нужды Африки и подтвердил приоритетный характер африканского развития. |
That was another commitment by the international community to respond to the needs of the continent, in keeping with the Millennium Declaration. |
Тем самым международное сообщество вновь обязалось откликаться на нужды этого континента, в соответствии с Декларацией тысячелетия. |
Governments responsive to the needs of their populations are also very much part of the solution. |
Правительства, гибко реагирующие на нужды своего населения, также в большой степени содействуют решению проблемы. |
Moreover, it was establishing a crisis-management capability in order to better respond to future United Nations peacekeeping needs. |
Кроме того, он сам создает потенциал для действий на случай кризисов в целях более эффективного реагирования на будущие нужды Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
These recommendations should take account first and foremost of security conditions, needs on the ground and the wishes of the Timorese. |
В этих рекомендациях следует учесть прежде всего условия безопасности, нужды на местах и пожелания тиморцев. |