| Most of those programmes were managed by women, with emphasis placed on their problems and needs. | Большинством этих программ руководят женщины, и в них делается упор на проблемы и нужды женщин. |
| As a result, it was becoming increasingly difficult to meet the needs of older, disabled and young persons and to guarantee social development. | В связи с этим становится все труднее отвечать на нужды пожилых людей, инвалидов и молодежи и гарантировать социальное развитие. |
| There is no longer enough water for all our needs. | Воды на все наши нужды больше не хватает. |
| The expression "vital human needs" was discussed at some length in the United Nations negotiations. | Термин «насущные человеческие нужды» достаточно глубоко обсуждался на переговорах в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Greater attention needs to be given to the distribution of social spending and the way these sectors are managed. | Необходимо уделять больше внимания распределению ассигнований на социальные нужды и управлению в этих секторах. |
| Being active participant of the Internet telephony market, we feel the same needs ourselves as consumers of our solutions. | Являясь активным участником рынка услуг Internet-телефонии, мы сами испытываем те же нужды, что и потребители наших решений. |
| Over the years we have gained the experience necessary to satisfy the needs of even the most demanding customers. | За многие годы мы приобрели необходимый опыт, чтобы быть в состоянии удовлетворять нужды даже самых требовательных клиентов. |
| The end result is a very well customized system optimized for your needs. | Конечный результат это хорошо подогнанная и оптимизированная под Ваши нужды система. |
| The association will help shape the future of GNU/Linux on the desktop, targeting the needs of corporate, institutional, and home users. | Ассоциация поможет очертить будущее GNU/Linux на настольных компьютерах, нацеливаясь на нужды корпоративных, образовательных и домашних пользователей. |
| As the parish and its Liturgical needs grew, it became clear a full-time priest was required. | В то время как приход и его духовные нужды росли стало ясно, что необходим постоянный священник. |
| The publication offers a family of products that are tailored to the individual needs of various types of reader. | Издание предлагает целое семейство продуктов, которые специально подобраны под индивидуальные нужды разных типов читателей. |
| Any technological product that fails to meet this criterion - even though they may satisfy very important societal needs - are eliminated. | Любые технологии, не соответствующие этому критерию, даже если они могут удовлетворить очень важные социальные нужды, не разрабатываются дальше. |
| Vegetable and potatoes processing manners are controlled by current requirements and needs of our end customers. | Способы обработки овощей и картофеля учитывают актуальные требования и нужды наших конечных заказчиков. |
| A total of 75 million tons of oil were transported for military needs throughout World War II. | Всего же 75 млн тонн нефти было отправлено на военные нужды в период Великой Отечественной войны. |
| The men of my family, we are taught to place the needs of others before those of our own. | Мужчины нашей семьи привыкли ставить нужды других выше собственных интересов. |
| Transit system can work with almost any document format and can be customised for the needs of the client. | Система Transit способена работать практически с любым форматом документов и может быть настроена под нужды конкретного проекта. |
| Usually a part of electric capacity of turbines is selected for own needs of reactor. | Обычно часть электрической мощности турбин отбирается на собственные нужды реактора. |
| Today deliveries in army are reoriented on needs of conversion. | В наши дни поставки в армию переориентированы на нужды конверсии. |
| The build process (described below) is easy, and it allows you to customize your server to suit your needs. | Процесс сборки (описанный ниже) достаточно прост и позволяет настроить сервер под ваши нужды. |
| Credits for current needs and replenishment of turnover means are at your disposal as well as the credit in the form of overdraft. | К Вашим услугам кредиты на пополнение оборотных средств и текущие нужды, а также кредит в форме овердрафта. |
| The Department of Health provided 4 million dollars towards medicine, vaccines and other health related needs. | Более 4 млн долларов было выделено Министерством здравоохранения США на лекарства и другие медицинские нужды. |
| Over time the building has been rebuilt for museum needs. | Со временем здание было перестроено под нужды музея. |
| We are building our policy of conducting marketing research, basing on a concrete needs of a concrete Client. | Мы строим свою политику проведения маркетинговых исследований опираясь на конкретные нужды каждого Заказчика. |
| After struggling to comprehend the needs of so many, his head splits into eleven pieces. | От стараний постичь нужды столь многих её голова раскололась на одиннадцать частей. |
| When booking a meeting room, please specify your audiovisual needs - the equipment will be provided. | При выдаче заказа на помещение для проведения совещания, просим указать Ваши нужды в аудиовизуальном оборудовании - и оборудование будет обеспечено. |