Most of those programmes were managed by women, with emphasis placed on their problems and needs. |
Большинством этих программ руководят женщины, и в них делается упор на проблемы и нужды женщин. |
As a result, it was becoming increasingly difficult to meet the needs of older, disabled and young persons and to guarantee social development. |
В связи с этим становится все труднее отвечать на нужды пожилых людей, инвалидов и молодежи и гарантировать социальное развитие. |
There is no longer enough water for all our needs. |
Воды на все наши нужды больше не хватает. |
The expression "vital human needs" was discussed at some length in the United Nations negotiations. |
Термин «насущные человеческие нужды» достаточно глубоко обсуждался на переговорах в рамках Организации Объединенных Наций. |
Greater attention needs to be given to the distribution of social spending and the way these sectors are managed. |
Необходимо уделять больше внимания распределению ассигнований на социальные нужды и управлению в этих секторах. |
Being active participant of the Internet telephony market, we feel the same needs ourselves as consumers of our solutions. |
Являясь активным участником рынка услуг Internet-телефонии, мы сами испытываем те же нужды, что и потребители наших решений. |
Over the years we have gained the experience necessary to satisfy the needs of even the most demanding customers. |
За многие годы мы приобрели необходимый опыт, чтобы быть в состоянии удовлетворять нужды даже самых требовательных клиентов. |
The end result is a very well customized system optimized for your needs. |
Конечный результат это хорошо подогнанная и оптимизированная под Ваши нужды система. |
The association will help shape the future of GNU/Linux on the desktop, targeting the needs of corporate, institutional, and home users. |
Ассоциация поможет очертить будущее GNU/Linux на настольных компьютерах, нацеливаясь на нужды корпоративных, образовательных и домашних пользователей. |
As the parish and its Liturgical needs grew, it became clear a full-time priest was required. |
В то время как приход и его духовные нужды росли стало ясно, что необходим постоянный священник. |
The publication offers a family of products that are tailored to the individual needs of various types of reader. |
Издание предлагает целое семейство продуктов, которые специально подобраны под индивидуальные нужды разных типов читателей. |
Any technological product that fails to meet this criterion - even though they may satisfy very important societal needs - are eliminated. |
Любые технологии, не соответствующие этому критерию, даже если они могут удовлетворить очень важные социальные нужды, не разрабатываются дальше. |
Vegetable and potatoes processing manners are controlled by current requirements and needs of our end customers. |
Способы обработки овощей и картофеля учитывают актуальные требования и нужды наших конечных заказчиков. |
A total of 75 million tons of oil were transported for military needs throughout World War II. |
Всего же 75 млн тонн нефти было отправлено на военные нужды в период Великой Отечественной войны. |
The men of my family, we are taught to place the needs of others before those of our own. |
Мужчины нашей семьи привыкли ставить нужды других выше собственных интересов. |
Transit system can work with almost any document format and can be customised for the needs of the client. |
Система Transit способена работать практически с любым форматом документов и может быть настроена под нужды конкретного проекта. |
Usually a part of electric capacity of turbines is selected for own needs of reactor. |
Обычно часть электрической мощности турбин отбирается на собственные нужды реактора. |
Today deliveries in army are reoriented on needs of conversion. |
В наши дни поставки в армию переориентированы на нужды конверсии. |
The build process (described below) is easy, and it allows you to customize your server to suit your needs. |
Процесс сборки (описанный ниже) достаточно прост и позволяет настроить сервер под ваши нужды. |
Credits for current needs and replenishment of turnover means are at your disposal as well as the credit in the form of overdraft. |
К Вашим услугам кредиты на пополнение оборотных средств и текущие нужды, а также кредит в форме овердрафта. |
The Department of Health provided 4 million dollars towards medicine, vaccines and other health related needs. |
Более 4 млн долларов было выделено Министерством здравоохранения США на лекарства и другие медицинские нужды. |
Over time the building has been rebuilt for museum needs. |
Со временем здание было перестроено под нужды музея. |
We are building our policy of conducting marketing research, basing on a concrete needs of a concrete Client. |
Мы строим свою политику проведения маркетинговых исследований опираясь на конкретные нужды каждого Заказчика. |
After struggling to comprehend the needs of so many, his head splits into eleven pieces. |
От стараний постичь нужды столь многих её голова раскололась на одиннадцать частей. |
When booking a meeting room, please specify your audiovisual needs - the equipment will be provided. |
При выдаче заказа на помещение для проведения совещания, просим указать Ваши нужды в аудиовизуальном оборудовании - и оборудование будет обеспечено. |