The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs (freedom 1). |
Свободно изучать как работает программа и иметь возможность свободно адаптировать ее под свои нужды (свобода 1). |
However, the very limited availability of social housing does not begin to meet the needs of the reportedly 45,000 families registered as homeless. |
Вместе с тем, имеющееся в наличии социальное жильё даже приблизительно не может удовлетворить нужды примерно 45000 семей, зарегистрированных как бездомные. |
Option to provide the user with modified logics covering his/her needs - to be stipulated separately. |
Возможность предоставить нашему клиенту доработанную под его нужды логику. Этот пункт обсуждается отдельно. |
CaucasusNOW is a unique regional initiative which advocates for the needs of women in the region and supports the development of civil society. |
КавказСейчас - Кавказская Сеть Женщин (КСЖ) - это уникальная региональная инициатива, которая отражает нужды женщин региона и поддерживает развитие гражданского общества. |
And it does that in the middle of having great foreplay and meeting their needs. |
И в процессе создания среды чутко перестраивается, учитывает нужды всех живых организмов. |
Malaysian politics have usually been centred in Peninsular Malaysia, and critics see the federation neglecting the needs of East Malaysians. |
Малайзийская политическая активность сосредоточена на полуострове, что дает критикам повод говорить о том, что нужды и чаяния населения восточной части государства находятся в небрежении. |
All of these are independent, so feel free to leave out anything not desired, or modify this to your own needs. |
Все эти комбинации независимы, поэтому вы можете спокойно не вписывать то, что не хотите, либо модифицировать под свои нужды. |
We have labor shortages, and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs from coming to Europe. |
Мы испытываем дефицит рабочей силы и вместе с тем выгоняем из Европы людей, которые удовлетворяют наши экономические и демографические нужды. |
It was important for the developed countries to help developing countries meet their needs and develop their endogenous capacity. |
Важно, чтобы развитые страны оказывали помощь развивающимся странам для того, чтобы последние могли удовлетворять свои нужды и укреплять свой внутренний потенциал. |
Ms. GAO Yanping (China) said that the phrase "vital human needs" was fraught with interpretation problems, but was very important. |
Г-жа Янг Пин ГАО (Китай) считает, что выражение "насущные человеческие нужды" представляет собой сложную проблему для толкования. |
The programme's objective is to transform the public administration into a modern service-oriented organization responding closely to the needs, interests and demands of society. |
Целью этой программы является превращение государственной администрации в современную, ориентированную на службу людям организацию, которая чутко учитывает нужды, интересы и потребности общества. |
The women deputies are committed to developing legislation based on the real needs of the various sectors to which women belong. |
На женщинах - депутатах парламента лежит обязанность участвовать в законотворчестве, учитывая реальные нужды женщин во всех областях. |
A flexible system of salary payment was established to ensure that food-insecure households would never be without means in periods of greatest needs. |
Была создана гибкая система оплаты труда для обеспечения того, чтобы испытывающие нехватку продуктов питания домохозяйства никогда не оставались без средств в периоды самой большой нужды. |
Interviewees in DPKO and DFS considered that the UNSF was not connected enough to policy planning to respond to the specific needs of their departments. |
Сотрудники ДОПМ и ДПП, с которыми проводились собеседования, полагают, что СРПООН не увязана с планированием политики в такой степени, чтобы можно было реагировать на конкретные нужды их департаментов. |
Initiatives that target only males above the age of 18, who fit the international definition of soldiers, fail to identify the needs and priorities of women and girl combatants. |
В рамках тех программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые нацелены на охват лишь лиц мужского пола старше 18 лет, т.е. тех, кто подпадает под международное определение солдат, невозможно выявить нужды и приоритеты женщин-комбатантов и девочек-комбатантов. |
Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with their specific needs, and system administrators to manage them. |
GNOME используется по всему миру, в маленьких и крупных организациях, и у каждой - свои собственные нужды, с которыми приходится справляться системным администраторам. |
The particular needs of the economically and medically disadvantaged must be recognized. |
Необходимо учитывать нужды и потребности малообеспеченных и лиц с ограниченным доступом к медицинским услугам. |
Capacity-building and technology support should be demand-driven stimulated by a selfconducted needs assessment involving all stakeholders; |
Ь) При создании потенциала и оказании технической поддержки следует учитывать конкретные нужды на основе проводимых собственными силами оценок потребностей с участием всех заинтересованных сторон; |
Programmes The health-care system will provide a full continuum of health care through a patient-centred approach, addressing both physical and mental health needs. |
Система здравоохранения будет обеспечивать оказание полного спектра медицинских услуг с использованием подхода, ориентированного на нужды пациента, в целях охраны как физического, так и психического здоровья. |
And it does that in the middle of having great foreplay and meeting their needs. |
И в процессе создания среды чутко перестраивается, учитывает нужды всех живых организмов. |
We easily adapt our technical possibilities to the clients' needs. We can realize any order in the metal branch of little- and middle-sized products. |
Свои технологические возможности легко и быстро используем и подстраиваем под нужды клиента, реализуем заказы на изготовление деталей из металла малых и средних габаритов, выполняем также небольшие серии. |
The Tor Project is always looking for services relating to technical needs, like bandwidth, colocation, hosted services, legal representation, or consulting. |
Проект Тог всегда рад услугам, удовлетворяющим его технические нужды. К ним относятся увеличение ширины полосы пропускания, колокейшн, узловые сервисы, юридическое представительство, или консультирование. |
In addition, women development agents and supervisors are being trained in various agricultural technologies with the objective of catering for female farmers and their needs. |
Кроме того, агротехническую подготовку прошли специалисты, занимающиеся вопросами развития женщин, и руководители, обретя знания, без которых невозможно решать проблемы женщин, занятых в сельском хозяйстве, и эффективно удовлетворять их нужды. |
Bombarded by alienating propaganda, illusions are created that later turn into urgent economic needs, producing diasporas compelled by the famous pursuit of the American dream. |
Под гнетом чуждой пропаганды у молодых людей возникают мечты, которые со временем трансформируются в неотложные экономические нужды, приводящие к появлению диаспор, стремящихся к реализации так называемой «американской мечты». |
In paragraph 20 of his report to the Commission, the Special Rapporteur states that "the oil-for-food programme met to some extent certain immediate needs". |
В пункте 20 своего доклада Комиссии Специальный докладчик заявляет, что «программа «нефть в обмен на продовольствие» ... позволила в определенной степени удовлетворить отдельные первоочередные нужды». |