| The time has come for the needs and interests of our peoples to prevail over political convenience. | Уже настало время для того, чтобы нужды и интересы наших народов возобладали над политическими выгодами. |
| Our guiding light must be the needs and hopes of peoples everywhere. | Нашей путеводной звездой должны быть нужды и надежды всех народов мира. |
| The late Minister endeavoured to make the international community responsive to the needs of developing countries. | Покойный министр старался сделать все, чтобы международное сообщество откликалось на нужды развивающихся стран. |
| In that regard, the particular needs of women and children must be met. | В этой связи необходимо удовлетворить особые нужды женщин и детей. |
| But we are also very aware of the long-term needs in those countries. | Однако мы так же хорошо осознаем и долгосрочные нужды в этих странах. |
| Acknowledge their talents as well as their needs. | Признавать их таланты и сознавать их нужды. |
| Money and resources have been made available to these needs at the expense of development aid. | Денежные средства и ресурсы выделяются на эти нужды за счет помощи в целях развития. |
| Urban development and land-use planning must be reoriented to the needs of effective public transport. | Развитие городов и планирование землепользования должны быть переориентированы на нужды эффективной системы общественного транспорта. |
| Children's needs and aspirations should be taken as an important reference point in the planning of human settlements and mobility management. | Нужды и желания детей следует обязательно учитывать как важный фактор при планировании населенных пунктов и управлении мобильностью. |
| Children are vulnerable and their needs should be taken first. | Дети уязвимы, и их нужды следует учитывать в первую очередь. |
| Consider needs of children in the decision making process of transport, human settlements, land use and infrastructure planning, etc. | При принятии решений в отношении транспорта, населенных пунктов, землепользования, планирования инфраструктуры и т.д. надлежит учитывать нужды детей. |
| The Australian Government has a strong commitment to responding to the needs of women and children in immigration detention. | Австралийское правительство строго придерживается своих обязательств откликаться на нужды женщин и детей, подвергающихся задержанию в связи с нелегальной иммиграцией в страну. |
| In situations of chronic crisis, country programmes must be flexible in order to respond to changing needs. | В условиях хронического кризиса страновые программы должны быть гибкими с тем, чтобы реагировать на изменяющиеся нужды. |
| Displaced women and children face a range of particular risks, and their needs require special attention. | Перемещенные женщины и дети сталкиваются с целым комплексом особых рисков, и их нужды требуют к себе особого внимания. |
| The needs of internally displaced persons are very diverse. | Нужды перемещенных внутри собственных стран людей весьма многообразны. |
| Assistance needs for reconstruction continue to be urgent and great. | Потребности в помощи на нужды восстановления по-прежнему носят неотложный и масштабный характер. |
| Mine-affected countries should assess their own needs and define their own priorities. | Страны, затронутые минной проблемой, должны самостоятельно оценивать свои нужды и определять свои приоритеты. |
| Accordingly, UNRWA's budget problems, which undermined its capacity to meet the refugees' growing needs, gave cause for concern. | В связи с этим, вызывают озабоченность бюджетные проблемы БАПОР, влияющие на его способность удовлетворять растущие нужды беженцев. |
| We furthermore expect that the upcoming multilateral round of trade negotiations will fully take into account the needs of developing countries. | Кроме того, мы ожидаем, что на предстоящем раунде многосторонних торговых переговоров в полной мере будут учтены нужды развивающихся стран. |
| I must add here that social and political issues should not overwhelm the compelling economic needs of the countries concerned. | Я должен добавить, что социальные и политические вопросы не должны заслонять неотложные экономические нужды стран, к которым это относится. |
| We should ask ourselves, therefore, whether or not it is feasible to reconcile the system's needs with the individual aspirations of Members. | Поэтому мы должны задать себе вопрос, насколько возможно примирить нужды системы с индивидуальными устремлениями ее членов. |
| Clearly, the successful rationalization of the information centres necessitated increased dialogue with host countries and greater sensitivity to unique regional needs and demands. | Является очевидным, что для успешной рационализации информационных центров необходимо укреплять диалог с принимающими странами и более чутко реагировать на уникальные нужды и потребности соответствующего региона. |
| The needs and problems specific to internally displaced persons must be identified as well. | Четкому определению подлежат также нужды и проблемы, характерные для внутренне перемещенных лиц. |
| Whether a catastrophe is natural or man-made, it is crucial that we be able to meet the most pressing needs of civilian populations. | Идет ли речь о стихийном бедствии или техногенной катастрофе, нам принципиально необходимо удовлетворять самые насущные нужды гражданского населения. |
| The predictability, timeliness and equity of humanitarian funding needs to be improved, as some emergencies remain chronically underfunded or even neglected. | Необходимо улучшить ситуацию с предсказуемостью, своевременностью и равномерностью выделения фондов на гуманитарные нужды, поскольку в случае некоторых чрезвычайных ситуаций по-прежнему можно говорить о хронической нехватке средств или даже об их игнорировании. |