Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
The time has come for the needs and interests of our peoples to prevail over political convenience. Уже настало время для того, чтобы нужды и интересы наших народов возобладали над политическими выгодами.
Our guiding light must be the needs and hopes of peoples everywhere. Нашей путеводной звездой должны быть нужды и надежды всех народов мира.
The late Minister endeavoured to make the international community responsive to the needs of developing countries. Покойный министр старался сделать все, чтобы международное сообщество откликалось на нужды развивающихся стран.
In that regard, the particular needs of women and children must be met. В этой связи необходимо удовлетворить особые нужды женщин и детей.
But we are also very aware of the long-term needs in those countries. Однако мы так же хорошо осознаем и долгосрочные нужды в этих странах.
Acknowledge their talents as well as their needs. Признавать их таланты и сознавать их нужды.
Money and resources have been made available to these needs at the expense of development aid. Денежные средства и ресурсы выделяются на эти нужды за счет помощи в целях развития.
Urban development and land-use planning must be reoriented to the needs of effective public transport. Развитие городов и планирование землепользования должны быть переориентированы на нужды эффективной системы общественного транспорта.
Children's needs and aspirations should be taken as an important reference point in the planning of human settlements and mobility management. Нужды и желания детей следует обязательно учитывать как важный фактор при планировании населенных пунктов и управлении мобильностью.
Children are vulnerable and their needs should be taken first. Дети уязвимы, и их нужды следует учитывать в первую очередь.
Consider needs of children in the decision making process of transport, human settlements, land use and infrastructure planning, etc. При принятии решений в отношении транспорта, населенных пунктов, землепользования, планирования инфраструктуры и т.д. надлежит учитывать нужды детей.
The Australian Government has a strong commitment to responding to the needs of women and children in immigration detention. Австралийское правительство строго придерживается своих обязательств откликаться на нужды женщин и детей, подвергающихся задержанию в связи с нелегальной иммиграцией в страну.
In situations of chronic crisis, country programmes must be flexible in order to respond to changing needs. В условиях хронического кризиса страновые программы должны быть гибкими с тем, чтобы реагировать на изменяющиеся нужды.
Displaced women and children face a range of particular risks, and their needs require special attention. Перемещенные женщины и дети сталкиваются с целым комплексом особых рисков, и их нужды требуют к себе особого внимания.
The needs of internally displaced persons are very diverse. Нужды перемещенных внутри собственных стран людей весьма многообразны.
Assistance needs for reconstruction continue to be urgent and great. Потребности в помощи на нужды восстановления по-прежнему носят неотложный и масштабный характер.
Mine-affected countries should assess their own needs and define their own priorities. Страны, затронутые минной проблемой, должны самостоятельно оценивать свои нужды и определять свои приоритеты.
Accordingly, UNRWA's budget problems, which undermined its capacity to meet the refugees' growing needs, gave cause for concern. В связи с этим, вызывают озабоченность бюджетные проблемы БАПОР, влияющие на его способность удовлетворять растущие нужды беженцев.
We furthermore expect that the upcoming multilateral round of trade negotiations will fully take into account the needs of developing countries. Кроме того, мы ожидаем, что на предстоящем раунде многосторонних торговых переговоров в полной мере будут учтены нужды развивающихся стран.
I must add here that social and political issues should not overwhelm the compelling economic needs of the countries concerned. Я должен добавить, что социальные и политические вопросы не должны заслонять неотложные экономические нужды стран, к которым это относится.
We should ask ourselves, therefore, whether or not it is feasible to reconcile the system's needs with the individual aspirations of Members. Поэтому мы должны задать себе вопрос, насколько возможно примирить нужды системы с индивидуальными устремлениями ее членов.
Clearly, the successful rationalization of the information centres necessitated increased dialogue with host countries and greater sensitivity to unique regional needs and demands. Является очевидным, что для успешной рационализации информационных центров необходимо укреплять диалог с принимающими странами и более чутко реагировать на уникальные нужды и потребности соответствующего региона.
The needs and problems specific to internally displaced persons must be identified as well. Четкому определению подлежат также нужды и проблемы, характерные для внутренне перемещенных лиц.
Whether a catastrophe is natural or man-made, it is crucial that we be able to meet the most pressing needs of civilian populations. Идет ли речь о стихийном бедствии или техногенной катастрофе, нам принципиально необходимо удовлетворять самые насущные нужды гражданского населения.
The predictability, timeliness and equity of humanitarian funding needs to be improved, as some emergencies remain chronically underfunded or even neglected. Необходимо улучшить ситуацию с предсказуемостью, своевременностью и равномерностью выделения фондов на гуманитарные нужды, поскольку в случае некоторых чрезвычайных ситуаций по-прежнему можно говорить о хронической нехватке средств или даже об их игнорировании.