Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Moreover, concerns have been raised that debt sustainability analyses should not restrict the ability of countries to scale up essential spending for exceptional needs, such as may arise from conflict resolution or dealing with natural disasters and the HIV/AIDS pandemic. Кроме того, были высказаны озабоченности по поводу того, что анализы посильности долга не ограничивают способность стран увеличивать масштаб существенных расходов на исключительные нужды, которые могут возникнуть в связи с разрешением конфликтов или борьбой с природными катастрофами и пандемией ВИЧ/СПИД.
In conclusion, Uganda welcomes the adoption of resolution 1889, as it highlights this deficit and calls for a response to the needs of women and girls in post-conflict situations for sustainable peace and security. В заключение скажу, что Уганда приветствует принятие резолюции 1889, поскольку в ней высвечиваются названные недостатки и содержится призыв удовлетворять в постконфликтных ситуациях в интересах устойчивого мира и безопасности нужды и потребности женщин и девочек.
Ms. Schöpp-Schilling said that she would appreciate specific information on the size of the health budget and the percentage devoted to women's needs as compared with men's. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она была бы признательна за предоставление конкретной информации относительно размера бюджета на нужды здравоохранения и о той процентной доле, которая предназначена для удовлетворения нужд женщин по сравнению с мужчинами.
Expenditure on such weapons absorbs resources that could instead be allocated to development in its various forms. Lebanon is affected by armed violence, and needs every available form of assistance and support to alleviate the problem. Расходы на такое оружие поглощают ресурсы, которые могли бы вместо этого выделяться на нужды развития в его различных формах. Ливан подвергается вооруженному насилию и испытывает потребность в помощи и поддержке во всех возможных формах для смягчения остроты этой проблемы.
It shall be protected by the State, which shall guarantee workers' dignity, a decent living and fair remuneration that covers their own and their families' needs. Он находится под охраной государства, которое обеспечивает трудящимся уважение их достоинства, приличествующее существование и справедливое вознаграждение, дающее возможность удовлетворить их личные нужды и потребности семьи .
According to the World Health Organization, the State party currently allocated 5 per cent of its gross domestic product to health care; in that context, she enquired about plans to increase the allocation to women's specific life-cycle health needs. Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, государство-участник выделяет в настоящее время 5 процентов своего валового внутреннего продукта на здравоохранение; в этой связи она интересуется планами увеличения ассигнований на нужды женщин в течение всего жизненного цикла.
The project is being run in consultation with the local business community to ensure that local enterprise agencies are designed to reflect the needs of Kosovo's businesses. Этот проект осуществляется в консультации с местными деловыми кругами, с тем чтобы обеспечить создание таких агентств по вопросам предпринимательства, которые позволяют учитывать нужды предпринимателей Косово.
If we ask the Secretariat to anticipate and respond to peace-building needs in a well-orchestrated, timely and, therefore, efficient manner, we must provide it with the capacity to do so. Если мы просим Секретариат предвосхищать нужды миростроительства и реагировать на них слаженно, своевременно и, за счет этого, эффективно, то мы должны наделить его способностью делать это.
At the same time, we hope that the CTC will step up its efforts to provide counter-terrorism assistance and do its utmost to meet the needs of the developing countries. В то же время мы надеемся, что КТК активизирует свои усилия по предоставлению помощи в борьбе с терроризмом и сделает все от него зависящее, чтобы удовлетворить нужды развивающихся стран.
As the Liberian refugees receive very limited assistance, many are in competition with the host community as they strive to meet basic needs, putting an undue burden on host Governments. Поскольку либерийские беженцы получают весьма ограниченную помощь, многие из них конкурируют с местными общинами, стремясь удовлетворить свои основные нужды, что возлагает неадекватное бремя на принимающие правительства.
The staffing of the offices should be demand-responsive and reflect the needs and requirements that might be placed on the organization, to be determined in consultation with the Government. Штаты отделений должны четко учитывать потребности и отражать нужды и требования, которые могут быть предъявлены к организации, определяемые в консультации с правительством.
Further, it invites the State party to collect data and statistics in order to know how many children are displaced and what their needs are, with a view to developing adequate policies and programmes. Далее он предлагает государству-участнику вести сбор информации и статистических данных, с тем чтобы установить численность внутриперемещенных детей и их нужды с целью разработки адекватной политики и программ.
The Security Council cannot overlook the needs of 1.2 million refugees and displaced persons and tens of thousands of victims, as well as the threat of a regional crisis. Совет Безопасности не может оставить без внимания нужды 1,2 миллиона беженцев и перемещенных лиц и десятков тысяч жертв, а также угрозу регионального кризиса.
Donors were initially asked to contribute $20 million to the Fund to meet the most basic and immediate needs of the Interim Administration, especially salaries for the civil service. Доноров первоначально просили внести в Фонд 20 млн. долл. США, с тем чтобы можно было удовлетворить основные и самые неотложные нужды Временной администрации, особенно нужды, связанные с выплатой зарплаты гражданским служащим.
Make a renewed commitment to effective, transparent and accountable governance and democratic institutions that are responsive to the needs of people and enable them to take an active part in decision-making about priorities, policies and strategies. Вновь подтвердить приверженность созданию эффективной, транспарентной и подотчетной системы управления и демократических институтов, учитывающих нужды людей и обеспечивающих им возможность активно участвовать в принятии решений относительно приоритетов, политики и стратегий.
It called upon member States to ratify the instruments creating COPAX and to strengthen the capacity of ECCAS so as to enable it to respond to the needs of the region. Он призвал государства-члены ратифицировать документы о создании КОПАКС и укрепить потенциал ЭСЦАГ, с тем чтобы дать ему возможность реагировать на нужды региона.
A possible increase in this flow of refugees into Sierra Leone could place an additional burden on agencies and host communities that are struggling to meet the needs of Sierra Leonean returnees and internally displaced persons. Возможное расширение этого притока беженцев в Сьерра-Леоне привело бы к утяжелению бремени, лежащего на учреждениях и принимающих общинах, которые всеми силами стараются удовлетворять нужды возвращающихся сьерра-леонских беженцев и вынужденных переселенцев.
There remains the valid concern that the needs of poorer farmers or nations are unlikely to be a factor which favourably steers the research objectives of biotechnology research, which is dependent on private investment. То обстоятельство, что нужды более бедных фермеров или стран вряд ли станут фактором, положительно влияющим на цели биотехнологических исследований, которые финансируются за счет частных инвестиций, по-прежнему вызывает вполне обоснованную тревогу.
The Convention and its protocols, which were important and strong international agreements, took account both of the military needs of States and the necessity of protecting civil populations against the impact of conflict. Конвенция и ее протоколы, которые являются важными и прочными международными соглашениями, принимают во внимание как военные нужды государств, так и необходимость защиты гражданского населения от воздействия конфликтов.
The WNC worked endlessly to present women's needs and highlight the gender gap and to recommend measures to reduce it. Национальный комитет женщин неустанно работает над тем, чтобы определить нужды женщин, привлечь внимание общественности к гендерному разрыву и предложить меры по его сокращению.
Fund raising and voluntary services for school children's needs in education, health and sanitation through National Partnership for Children's Trust, Ghana Мобилизация финансовых средств на нужды школьников в сфере образования, здравоохранения и санитарии и добровольческая работа в этих целях в рамках Национального партнерства за попечительство детей, Гана
Indeed, they are based on the principles of non-aggression, mutual assistance, democracy, good governance and co-development so as to make the needs and aspirations of peoples the components of a normalized rule of law. Они основаны на принципах ненападения, взаимопомощи, демократии, благого управления и совместного развития, призванных превратить нужды и чаяния народов в составные компоненты нормализованного правопорядка.
At the end of the reporting period, there were some 2,500 places available in temporary community shelters for emergency needs this winter, and bilateral aid agencies were beginning to respond with some assistance for these vulnerable communities. По состоянию на конец отчетного периода во временных общинных приютах оставалось около 2500 мест, позволяющих удовлетворить чрезвычайные нужды, которые могут возникнуть этой зимой, и учреждения, оказывающие помощь на двусторонней основе, начали прилагать усилия по предоставлению помощи этим нуждающимся общинам.
The first year of the terms of the new Parliament, Government and President are an opportunity for those institutions to work in partnership with the political opposition, civil society and the international community so as to be responsive to the population's needs in an accountable manner. Первый год срока полномочий нового парламента, правительства и президента - хорошая возможность для этих институтов власти, действуя в партнерстве с политической оппозицией, гражданским обществом и международным сообществом, обеспечить на подотчетной основе чуткое реагирование на нужды населения.
According to data from the Ministry of Finance and the Budget Office of Parliament, a total of 273.4 million lari has been earmarked for social security and insurance needs in 2000. По данным Министерства финансов и Бюджетного офиса Парламента, в 2000 году на нужды социального обеспечения и страхования предусматривалась сумма в 273,4 млн. лари.