Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
United Nations instruments could be used as guidelines for national legislation and domestic law and practice, with countries defining their own needs and requirements. Документы Организации Объединенных Наций можно использовать в качестве основы для разработки национального законодательства и развития национального права и практики; при этом свои собственные нужды и потребности страны должны определять сами.
In 1993, UNDCP had further developed and modified its evaluation system so as to render it more structured and responsive to specific needs. В 1993 году ПООНКНС доработала и модифицировала свою систему оценки, с тем чтобы придать ей более стройную структуру и способность реагировать на конкретные нужды.
Shot in police custody, he underwent a splenectomy so we should be mindful of his post-operative condition and ongoing medical needs. Был ранен во время следствия, перенес удаление селезенки, так что мы должны принять во внимание его постоперацинное состояние и текущие медицинские нужды.
"The staff anticipates my needs and consistently strives to meet them." "Персонал понимает мои нужды и постоянно старается их удовлетворить".
As individuals and as a corporate whole, they constitute the intellectual and physical capacity of the Organization to meet the needs of the international community. В личном качестве и как трудовой коллектив они составляют интеллектуальный и материальный потенциал Организации, позволяющий ей удовлетворять нужды международного сообщества.
The report notes that activities performed by the operational funds and programmes to promote environmentally sustainable development targeted towards human needs are affected because donor countries are reducing their financing. Доклад констатирует, что деятельность оперативных фондов и программ по достижению целей экологически устойчивого и ориентированного на нужды человека развития осуществляется в условиях сокращения финансовых средств от стран-доноров.
We believe that these criteria, with the flexibility to update them, will address the needs, expectations and changing conditions of the international community. Мы считаем, что эти критерии, которые можно было бы обновлять, позволят учесть нужды, чаяния и изменяющиеся условия международного сообщества.
The school's governing body may award points under six headings: qualifications, experience, special educational needs, recruitment and retention, responsibilities and excellence. Управляющий орган школы может назначать баллы по шести позициям: квалификация, опыт, умение учитывать особые образовательные нужды, условия найма и продолжительность работы, выполнение обязанностей и оценка работы.
Their objective is to improve local people's employment prospects, stimulate enterprise development, and strengthen the capacity of communities to meet local needs. Их задача состоит в улучшении перспектив устройства местного населения на работу, стимулировании развития производства и укреплении возможностей общин удовлетворять местные нужды.
United Kingdom Government policy recognizes the need to ensure that personal social security services are sensitive and responsive to the needs of all communities. В политике правительства Соединенного Королевства признается необходимость обеспечения того, чтобы службы социального обеспечения являлись оперативными и быстро реагировали на нужды всех общин.
If ethnic minority pupils are to have the same opportunity as others to profit from what schools can offer, some will need additional help to meet their particular educational needs. Для того чтобы учащиеся из семей этнических меньшинств могли получить ту же пользу от учебы в школе, что и другие школьники, некоторым из них необходимо будет оказать дополнительную помощь, с тем чтобы удовлетворить их особые нужды, связанные с обучением.
Changes are needed to fulfil the promise of energy efficiency and to fulfil energy needs more sustainably, accounting for social, economic and environmental issues. Для того, чтобы реализовать перспективу эффективного энергопользования и удовлетворять энергетические нужды на более устойчивой основе с учетом социальных, экономических и экологических проблем, необходимы перемены.
Transportation policies should therefore aim at influencing this infrastructure in a way that integrates all of the social needs involved in meeting transportation demand. Поэтому стратегии в отношении транспорта должны быть нацелены на оказание такого воздействия на его инфраструктуру, которое учитывало бы все социальные нужды, с которыми сопряжены задачи удовлетворения спроса на транспортные услуги.
Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды.
To that end, Member States should support the United Nations Trust Fund for Ageing in order to meet the needs of particular States. С этой целью государствам-членам следует поддержать Целевой фонд Организации Объединенных Наций по проблемам старения, с тем чтобы удовлетворить нужды отдельных государств.
It is intended to answer the specific needs of junior to mid-career diplomats, who will be active in the field of multilateral diplomacy and negotiation. Она призвана удовлетворять конкретные нужды дипломатов младшего и среднего звена, которым предстоит заниматься многосторонней дипломатией и многосторонними переговорами.
It is necessary, for example, to accommodate the economic and intellectual needs of displaced scientists and engineers who had worked for nuclear weapons-related industries. Необходимо, например, учитывать экономические и интеллектуальные нужды перемещаемых научных и инженерных работников, которые были заняты в производствах, связанных с ядерным оружием.
Since the income will not necessarily be applied to household needs, rural women are left to fend for the household. Кроме того, эти доходы необязательно пускаются на семейные нужды, и в итоге сельским женщинам приходится самим заботиться о семье.
On the positive side, the growth of informal standards-setting bodies has led to a greater responsiveness to user needs and industry requirements through market competition. Позитивным является то, что в условиях роста числа неформальных организаций по стандартизации реакция на нужды пользователей и промышленности благодаря рыночной конкуренции стала быстрей.
In that context, we spoke of working closely to make the United Nations remain relevant to the needs of the peoples of the world. В этой связи мы говорили о необходимости налаживания тесного сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла и впредь своевременно откликаться на нужды народов мира.
The meetings would also serve to identify specific needs of civil protection institutions that could be met through the use of space technologies. Эти совещания позволят также определить конкретные нужды учреждений, занимающихся вопросами гражданской обороны, которые могут быть удовлетворены с помощью космических технологий.
(a) Ensure the guaranteed annual allocation of financial resources for the needs of education; а) обеспечить гарантированное ежегодное выделение финансовых средств на нужды образования;
It is not the practice in Russia to record all resources directly allocated for children under all social needs expenditure headings. В России не применяется практика учета в составе расходов на социальные нужды всех средств, выделяемых непосредственно на детей по всем статьям расходов.
The education act of the Russian Federation provides that at least 10 per cent of national income should be set aside annually for educational needs. Законом Российской Федерации "Об образовании" предусмотрено ежегодное выделение финансовых средств на нужды образования в размере не менее 10% национального дохода.
A middle course of action must be found between the requirements of an open world economy and human needs. Необходимо стремиться к компромиссу в действиях, с тем чтобы удовлетворить как потребности открытой мировой экономики, так и нужды людей.