| United Nations instruments could be used as guidelines for national legislation and domestic law and practice, with countries defining their own needs and requirements. | Документы Организации Объединенных Наций можно использовать в качестве основы для разработки национального законодательства и развития национального права и практики; при этом свои собственные нужды и потребности страны должны определять сами. |
| In 1993, UNDCP had further developed and modified its evaluation system so as to render it more structured and responsive to specific needs. | В 1993 году ПООНКНС доработала и модифицировала свою систему оценки, с тем чтобы придать ей более стройную структуру и способность реагировать на конкретные нужды. |
| Shot in police custody, he underwent a splenectomy so we should be mindful of his post-operative condition and ongoing medical needs. | Был ранен во время следствия, перенес удаление селезенки, так что мы должны принять во внимание его постоперацинное состояние и текущие медицинские нужды. |
| "The staff anticipates my needs and consistently strives to meet them." | "Персонал понимает мои нужды и постоянно старается их удовлетворить". |
| As individuals and as a corporate whole, they constitute the intellectual and physical capacity of the Organization to meet the needs of the international community. | В личном качестве и как трудовой коллектив они составляют интеллектуальный и материальный потенциал Организации, позволяющий ей удовлетворять нужды международного сообщества. |
| The report notes that activities performed by the operational funds and programmes to promote environmentally sustainable development targeted towards human needs are affected because donor countries are reducing their financing. | Доклад констатирует, что деятельность оперативных фондов и программ по достижению целей экологически устойчивого и ориентированного на нужды человека развития осуществляется в условиях сокращения финансовых средств от стран-доноров. |
| We believe that these criteria, with the flexibility to update them, will address the needs, expectations and changing conditions of the international community. | Мы считаем, что эти критерии, которые можно было бы обновлять, позволят учесть нужды, чаяния и изменяющиеся условия международного сообщества. |
| The school's governing body may award points under six headings: qualifications, experience, special educational needs, recruitment and retention, responsibilities and excellence. | Управляющий орган школы может назначать баллы по шести позициям: квалификация, опыт, умение учитывать особые образовательные нужды, условия найма и продолжительность работы, выполнение обязанностей и оценка работы. |
| Their objective is to improve local people's employment prospects, stimulate enterprise development, and strengthen the capacity of communities to meet local needs. | Их задача состоит в улучшении перспектив устройства местного населения на работу, стимулировании развития производства и укреплении возможностей общин удовлетворять местные нужды. |
| United Kingdom Government policy recognizes the need to ensure that personal social security services are sensitive and responsive to the needs of all communities. | В политике правительства Соединенного Королевства признается необходимость обеспечения того, чтобы службы социального обеспечения являлись оперативными и быстро реагировали на нужды всех общин. |
| If ethnic minority pupils are to have the same opportunity as others to profit from what schools can offer, some will need additional help to meet their particular educational needs. | Для того чтобы учащиеся из семей этнических меньшинств могли получить ту же пользу от учебы в школе, что и другие школьники, некоторым из них необходимо будет оказать дополнительную помощь, с тем чтобы удовлетворить их особые нужды, связанные с обучением. |
| Changes are needed to fulfil the promise of energy efficiency and to fulfil energy needs more sustainably, accounting for social, economic and environmental issues. | Для того, чтобы реализовать перспективу эффективного энергопользования и удовлетворять энергетические нужды на более устойчивой основе с учетом социальных, экономических и экологических проблем, необходимы перемены. |
| Transportation policies should therefore aim at influencing this infrastructure in a way that integrates all of the social needs involved in meeting transportation demand. | Поэтому стратегии в отношении транспорта должны быть нацелены на оказание такого воздействия на его инфраструктуру, которое учитывало бы все социальные нужды, с которыми сопряжены задачи удовлетворения спроса на транспортные услуги. |
| Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. | В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды. |
| To that end, Member States should support the United Nations Trust Fund for Ageing in order to meet the needs of particular States. | С этой целью государствам-членам следует поддержать Целевой фонд Организации Объединенных Наций по проблемам старения, с тем чтобы удовлетворить нужды отдельных государств. |
| It is intended to answer the specific needs of junior to mid-career diplomats, who will be active in the field of multilateral diplomacy and negotiation. | Она призвана удовлетворять конкретные нужды дипломатов младшего и среднего звена, которым предстоит заниматься многосторонней дипломатией и многосторонними переговорами. |
| It is necessary, for example, to accommodate the economic and intellectual needs of displaced scientists and engineers who had worked for nuclear weapons-related industries. | Необходимо, например, учитывать экономические и интеллектуальные нужды перемещаемых научных и инженерных работников, которые были заняты в производствах, связанных с ядерным оружием. |
| Since the income will not necessarily be applied to household needs, rural women are left to fend for the household. | Кроме того, эти доходы необязательно пускаются на семейные нужды, и в итоге сельским женщинам приходится самим заботиться о семье. |
| On the positive side, the growth of informal standards-setting bodies has led to a greater responsiveness to user needs and industry requirements through market competition. | Позитивным является то, что в условиях роста числа неформальных организаций по стандартизации реакция на нужды пользователей и промышленности благодаря рыночной конкуренции стала быстрей. |
| In that context, we spoke of working closely to make the United Nations remain relevant to the needs of the peoples of the world. | В этой связи мы говорили о необходимости налаживания тесного сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла и впредь своевременно откликаться на нужды народов мира. |
| The meetings would also serve to identify specific needs of civil protection institutions that could be met through the use of space technologies. | Эти совещания позволят также определить конкретные нужды учреждений, занимающихся вопросами гражданской обороны, которые могут быть удовлетворены с помощью космических технологий. |
| (a) Ensure the guaranteed annual allocation of financial resources for the needs of education; | а) обеспечить гарантированное ежегодное выделение финансовых средств на нужды образования; |
| It is not the practice in Russia to record all resources directly allocated for children under all social needs expenditure headings. | В России не применяется практика учета в составе расходов на социальные нужды всех средств, выделяемых непосредственно на детей по всем статьям расходов. |
| The education act of the Russian Federation provides that at least 10 per cent of national income should be set aside annually for educational needs. | Законом Российской Федерации "Об образовании" предусмотрено ежегодное выделение финансовых средств на нужды образования в размере не менее 10% национального дохода. |
| A middle course of action must be found between the requirements of an open world economy and human needs. | Необходимо стремиться к компромиссу в действиях, с тем чтобы удовлетворить как потребности открытой мировой экономики, так и нужды людей. |