This has been in clear response to urgent needs in various parts of the world, and we in Ghana continue to try to make a modest contribution through participation in such missions as that in Rwanda. |
Она осуществляется в контексте четкого реагирования на неотложные нужды в различных районах мира, и мы, в Гане, по-прежнему пытаемся вносить свой скромный вклад посредством участия в таких миссиях, как миссия в Руанде. |
We must redouble our efforts to ensure a more efficient United Nations system that will respond effectively to security and humanitarian needs, promote human rights, and build the capacity for sustainable development. |
Мы должны удвоить наши усилия, чтобы обеспечить создание более действенной системы Организации Объединенных Наций, которая будет эффективным образом реагировать на потребности в области безопасности и гуманитарные нужды, способствовать поощрению прав человека и создавать потенциал для устойчивого развития. |
Nepal sees no substitute for a United Nations that is both robust in standing and responsive to the needs of global security and the progress of its individual member nations. |
Непал не видит никакой альтернативы Организации Объединенных Наций, которая бы имела такой же прочный статус и также откликалась на нужды глобальной безопасности и прогресса ее отдельных государств-членов. |
In our view, this soul-searching undertaking should lead us to an Organization that is more sensitive to and protective of the needs and interests of the smaller and weaker majority. |
На наш взгляд, подобная переоценка ценностей должна привести к созданию такой Организации, которая более чутко реагировала бы на нужды малых и более слабых государств, составляющих большинство, и которая защищала бы их интересы. |
To achieve sustained progress towards the achievement of the Decade's goals, we believe it is important that appropriate domestic activities reflect the needs and aspirations of the indigenous people of each country. |
Для достижения устойчивого прогресса в направлении реализации целей Десятилетия мы считаем важным, чтобы соответствующие внутренние мероприятия отражали нужды и чаяния коренных народов каждой страны. |
There is now widespread agreement on the need for the Security Council to be more representative and more responsive to the needs of the general membership of the United Nations. |
В настоящее время имеется широкое согласие относительно необходимости сделать Совет Безопасности более представительным и более быстро реагирующим на нужды всех членов Организации Объединенных Наций. |
At the very outset it should be stressed that in any new strategies or policy changes affecting the 18 Territories which remained non-self- governing, paramount importance must be given to the interests and needs of their populations. |
Но уже сейчас следует подчеркнуть, что в любых новых стратегиях и при любых изменениях курса в отношении 18 территорий, остающихся несамоуправляющимися, главенствующими должны признаваться интересы и нужды их населения. |
The Committee should have had at its disposal documentation enabling it to understand the reason for the support account's existence, where the money had gone and what needs it should be used to meet in future. |
В распоряжении Комитета должна иметься документация, позволяющая ему уяснить, зачем существует вспомогательный счет, куда уже пошли деньги и на какие нужды они будут тратиться в будущем. |
The time had come to respond to the needs of the international community by showing that the Vienna Declaration and Programme of Action were not only "words", but also deeds. |
Настал момент для того, чтобы отреагировать на нужды международного сообщества, показав, что за Венской декларацией и программой действий стоят не только слова, но и конкретные дела. |
In 1992, only 11.55 per cent of the budget was devoted to education, far too little to meet the country's educational needs. |
В 1992 году на нужды образования было выделено только 11,55 процента бюджета, что, естественно, далеко не удовлетворяло потребности страны в области образования. |
The effects of prolonged global economic recession, combined with adjustment programmes that have undermined the capacity of Governments to provide for the basic needs of their populations, have also undermined anti-poverty initiatives. |
Затяжной глобальный экономический спад в сочетании с программами перестройки, серьезно ограничившими возможности правительств удовлетворять основные нужды своего населения, подорвали также и усилия по борьбе с нищетой. |
Several delegations from the region expressed appreciation for the rapid and effective responses of UNICEF to the urgent needs of children and women made possible by a contribution from the Government of Canada. |
Некоторые делегации из региона выразили удовлетворение быстрым и эффективным реагированием ЮНИСЕФ на неотложные нужды детей и женщин, возможность чего была обеспечена благодаря взносам правительства Канады. |
Where economic sanctions are invoked as a tool of punitive action, let us ensure that the humanitarian needs of the people of the country involved are fully protected. |
Там, где вводятся экономические санкции в качестве инструмента карательных действий, необходимо помнить о том, чтобы полностью были защищены гуманитарные нужды народа соответствующей страны. |
Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. |
Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
The needs in the region are more comprehensive than the institution of port State control, and concern also the lack of adequate maritime administrative infrastructure, of national legislation to implement the requirements of international maritime conventions, and trained personnel at all levels. |
Нужды региона не сводятся к одному лишь контролю со стороны государства порта, будучи обусловлены наряду с этим нехваткой надлежащей административной инфраструктуры морского хозяйства, национального законодательства по осуществлению требований международных морских конвенций и подготовленных кадров на всех уровнях. |
If we are to adapt to these changes, we must restructure the United Nations to make it better able to respond to international needs and to meet the interests and wishes of Member States. |
Чтобы приспособиться к этим изменениям, мы должны перестроить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее способной лучше откликаться на международные нужды и удовлетворять интересам и чаяниям государств-членов. |
The ultimate goal of this effort is to identify providers of medical insurance programmes which would be in a position to offer programmes capable of meeting those needs and requirements. |
Конечная задача данного мероприятия - определить организации медицинского страхования, которые были бы в состоянии предложить программы такого страхования, способные удовлетворить эти нужды и потребности. |
How can the international community better respond to the needs of conflict-ridden States from the political, humanitarian and development perspectives? |
Каким образом международное сообщество может более эффективно реагировать на нужды разрываемых конфликтами государств с политической, гуманитарной точек зрения и с точки зрения развития? |
In particular, the needs of families living in destitution, displaced by war and suffering disease, should be identified in order to promote the rights of children. |
Для более успешного поощрения прав детей необходимо, в частности, учитывать нужды тех семей, которые живут в условиях нищеты и которые страдают от конфликтов или болезней. |
In order for international and regional peacekeeping and peacemaking efforts to be effective, the causes of each conflict and the needs and aspirations of the parties must first be understood. |
Для обеспечения эффективности деятельности по установлению и поддержанию мира на международном и региональном уровнях необходимо прежде всего понять причины каждого конфликта и нужды и устремления его участников. |
Canada would remain a strong supporter of UNRWA, which had a vital role to play in the solution of the refugee problem, and called on all members of the international community to respond to the Agency's needs. |
Канада и впредь будет решительно поддерживать БАПОР, которое должно играть важнейшую роль в решении проблемы беженцев, и призывает все международное сообщество откликнуться на нужды Агентства. |
Recognizing the needs of parents with young children, the Staff Union offers assistance to staff members with children under age 5 for their child care expenses. |
Учитывая нужды родителей, имеющих малолетних детей, Союз персонала оказывает помощь сотрудникам, имеющим детей в возрасте до пяти лет, в покрытии расходов по уходу за их детьми. |
The main question now is, how could ECE be most effective in addressing the needs of a new Europe in a rapidly evolving situation? |
Главный вопрос теперь состоит в том, каким образом ЕЭК может наиболее эффективно удовлетворять нужды новой Европы в быстро меняющихся условиях. |
The reforms of the NHS mentioned above mean that health authorities are now better able to respond strategically to the health needs of the populations they serve. |
Реформы в ГСЗ, о которых упоминалось выше, привели к тому, что органы здравоохранения теперь могут более оперативно реагировать на медико-санитарные нужды населения, которое они обслуживают. |
The Government recognizes that many small schools do an excellent job, and policies for improving education take account of the needs of small rural schools. |
Правительство отмечает, что во многих небольших школах дела обстоят исключительно хорошо, и политика, направленная на улучшение качества образования, учитывает нужды небольших сельских школ. |