| It's for funding the needs of the disabled. | Это же сбор на нужды инвалидов. |
| It's a great tool for me to understand what could be our real needs. | Для меня это отличная возможность понять, каковы наши подлинные нужды. |
| We all have different preferences, different needs. | У нас у всех разные предпочтения и нужды. |
| Some profit will go back into things this island needs. | А часть прибыли пойдет на нужды острова. |
| It means that you put Klaus's needs first. | А это значит, что нужды Клауса для тебя стоят на первом месте. |
| He handles their itineraries, their personal needs. | Курс им прокладывает, личные нужды удовлетворяет. |
| She needs not be broken, my Lord. | Ее нет нужды ломать, милорд. |
| We have a hotel full of people people who have needs. | У нас отель, полный людей. Людей, у которых есть нужды. |
| But... She has other needs as well. | Но у нее есть и другие нужды. |
| Since then, the ghost provides for his needs. | С тех пор призрак покрывает все его нужды. |
| His deeper emotional needs are outside the scope of my potential involvement. | Его глубинные эмоциональные нужды выходят за рамки моего участия. |
| Rapid responses to immediate medical and welfare needs were delivered by UNICEF, the World Health Organization (WHO) and UNFPA. | ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и ЮНФПА оперативно откликались на насущные медицинские и бытовые нужды. |
| During the period under review, humanitarian needs in Afghanistan remained high. | За рассматриваемый период гуманитарные нужды в Афганистане оставались острыми. |
| Their participation ensures that the work of the Institute is focused on farmers' needs. | Благодаря их участию нужды фермеров постоянно находятся в центре внимания Института. |
| The ability of the international community to provide effective support depends on affected state's ability to assess and communicate its needs. | Способность международного сообщества предоставлять эффективную поддержку зависит от способности затронутого государства оценивать и сообщать свои нужды. |
| Existing scientific networks have mandates and respond to their own perception of the needs of the Convention or other stakeholders. | Существующие научные сети имеют соответствующие мандаты и реагируют согласно своим собственным представлениям на нужды Конвенции и других заинтересованных сторон. |
| We have also remained attentive to the needs and interests of the wider membership. | Мы также не выпускали из внимания нужды и интересы более широкого членского состава Организации. |
| The goal is to ensure that assistance is better tailored to the real needs of the various States. | Цель состоит в обеспечении того, чтобы оказываемая помощь была точнее настроена на реальные нужды различных государств. |
| Existing networks of nuclear supplies and services for energy, science, research, industry and agriculture could amply cover the needs of humankind. | Существующие сети ядерных поставок и услуг для обеспечения электроэнергией, развития науки, промышленности, сельского хозяйства и проведение научно-исследовательских работ могут в полной мере удовлетворять нужды человечества. |
| Recognition of their cultural and linguistic characteristics can help meet their educational and basic learning needs in an equitable and pertinent manner. | Так, благодаря признанию их культурной и языковой самобытности удастся удовлетворить на условиях равенства и с учетом реальных потребностей образовательные нужды и основные потребности в обучении. |
| The needs of families, as well as of ERW-affected communities must also be taken into consideration. | И еще надо принимать в расчет нужды семей, а также общин, затронутых ВПВ. |
| The Royal Government recognises the need to further formulate appropriate strategies sensitive to women's needs within the mainstream development process. | Королевское правительство признает необходимость дальнейшей разработки надлежащих стратегий, учитывающих нужды женщин, с их включением в основное русло процесса развития. |
| Strengthening and supporting overall rehabilitation efforts of a country is the most sustainable and appropriate response to the needs of victims of conflicts. | Наиболее устойчивым и надлежащим откликом на нужды жертв конфликтов является укрепление и поддержка общереабилитационных усилий страны. |
| For that reason, we should consider partnerships with such authorities in order to speedily identify needs and properly respond to them together. | Поэтому нам следует продумывать партнерские отношения с такими властями, чтобы оперативно выявлять их нужды и надлежащим образом совместно реагировать на них. |
| Countries vary in defining the children whose well-being needs to be monitored. | В странах существуют различия в определении детей, основные нужды которых следует подвергать мониторингу. |