To identify country needs in terms of technical expertise and other assistance to complete the NIP. |
Выявить нужды стран в плане технической экспертизы и других видов помощи для завершения НПВ. |
This can help to identify and classify gaps and needs for additional data gathering and generation. |
Это может помочь выявить и классифицировать пробелы в данных и информационные нужды для дополнительного сбора и наработки информации. |
They are also the manifestation of the failure of sectoral policies and systems in providing for the basic needs of people. |
Кроме того, они свидетельствуют о неспособности отраслевой политики и систем обеспечить базовые нужды населения. |
We affirm the need to devote greater attention to the development dimensions of international trade and take into account the needs of developing countries. |
Заявляем о необходимости уделять больше внимания связанным с развитием аспектам международной торговли и учитывать нужды развивающихся стран. |
We know best the character, weaknesses and needs of our people. |
Мы лучше, чем кто-либо знаем характер, слабости и нужды нашего народа. |
Those resources were deployed with some flexibility in order to be able to respond to emergency needs. |
Эти ресурсы выделяются с известной гибкостью, с тем чтобы иметь возможность реагировать на экстренные нужды. |
At the same time, these applications are called on to address many of Africa's recognized needs. |
В то же время эти виды применения призваны удовлетворять многие явные нужды Африки. |
They also resolved to address the needs of landmine victims - a first in any arms control treaty. |
Они также решили удовлетворять нужды жертв наземных мин - впервые в рамках какого бы то ни было договора по контролю над вооружениями. |
Strengthened field operations through actions and initiatives that put mission needs first |
Укрепление полевых операций путем реализации мер и инициатив, ориентированных в первую очередь на нужды миссий |
With regard to policy orientation, the secretariat seeks to enhance its responsiveness to needs of the parties. |
В области политических ориентиров секретариат пытается повысить эффективность своего реагирования на соответствующие нужды сторон. |
Through volunteering, public sector employees better understand the needs and aspirations of the people their policies are intended to serve. |
Через волонтерскую работу государственные чиновники лучше понимают нужды и чаяния людей, на благо которых должна быть направлена государственная политика. |
We have a vision, and we are looking ahead, anticipating the needs for the next two decades. |
У нас есть перспектива, и мы заглядываем в будущее, прогнозируя нужды и потребности двух ближайших десятилетий. |
In response to the needs of Latin American and Caribbean countries, a union emerged based on the solidarity of peoples. |
В ответ на нужды латиноамериканских и карибских стран возник союз, зиждущийся на солидарности народов. |
They are the most vulnerable members of society, and their needs are often the greatest. |
Они относятся к наиболее уязвимым членам общества, и их нужды зачастую являются самыми большими. |
Both forms of cooperation support a development agenda that addresses the particular needs and expectations of developing countries. |
Обе формы сотрудничества содействуют реализации программы действий в области развития, которая учитывает особые нужды и ожидания развивающихся стран. |
Given this global context, we call the attention of all donors to the situation and needs of the poorest and most vulnerable. |
В этих глобальных условиях мы обращаем внимание всех доноров на сложившееся положение и нужды беднейших и наиболее уязвимых стран. |
Detainees are appropriately classified and their welfare and other needs including vulnerability, illnesses, risk assessments are addressed in that process. |
Содержащиеся под стражей лица подразделяются на соответствующие категории, и при этом принимаются во внимание их социальные и другие нужды, включая уязвимость, болезни и оценку рисков. |
There is close collaboration between the Migrant Health Service and STTARS to effectively address clients' needs. |
Между Службой охраны здоровья мигрантов и СТТАРС налажено тесное сотрудничество, позволяющее эффективно удовлетворять нужды клиентов. |
The drivers of this change were technical developments in generation technologies, growing reliance on markets, financing needs and country-specific requirements. |
Движущими силами концептуальных изменений стали технические достижения в технологиях производства электроэнергии, все большая опора на рынки, потребности в финансировании и специфические для стран нужды. |
My delegation believes that the management of marine ecosystems must address the needs of global market forces. |
Наша делегация считает, что в деле рационального использования морских экосистем должны учитываться нужды и потребности глобальных рыночных сил. |
The Brazilian Government has endeavored, in coordination with social movements, to provide for the needs of certain social groups. |
Правительство Бразилии в сотрудничестве с социальными движениями стремится удовлетворять нужды некоторых социальных групп. |
Many matters have been devolved to ensure that policies and legislation reflect fully, regional needs and priorities. |
Полномочия по решению многих вопросов были переданы автономиям для обеспечения того, чтобы политика и законодательство в полной мере отражали региональные нужды и приоритеты. |
The new System effectively addresses the specific needs and problems of large cities. |
Новая система эффективным образом отражает конкретные нужды и проблемы больших городов. |
Such a broadening of substantive support for relief efforts is crucial if the world is to respond to growing humanitarian needs. |
Такое расширение существенной поддержки усилиям по оказанию чрезвычайной помощи крайне необходимо для того, чтобы мир мог реагировать на растущие гуманитарные нужды. |
Human rights were seen as inclusive, taking into account the needs and concerns of specific vulnerable groups. |
Права человека рассматриваются как комплексное понятие, охватывающее нужды и проблемы конкретных уязвимых групп. |