Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
We strongly believe that individual as well as collective security needs and requirements are best met through multilateral measures as well as consultation processes that enjoy international legitimacy and support. Мы твердо верим, что нужды и потребности не только в плане коллективной, но и в плане индивидуальной безопасности лучше всего удовлетворять за счет многосторонних мер, а также консультационных процессов, пользующихся международной легитимностью и поддержкой.
That principle holds that the state must provide recipients with allowances that enable them to meet their subsistence needs, but also encourage their reintegration into the labour market. Этот принцип предполагает, что государство должно выплачивать бенефициарам пособия, позволяющие им удовлетворить свои насущные нужды, но должно и поощрять их возвращение на рынок труда.
Specific public policies adapted to the needs of young people are required to allowenable them to make their own life choices in the fields of education, training, employment, participation and active citizenship. Конкретная государственная политика, учитывающая нужды молодых людей, необходима для того, чтобы дать им возможность делать свой собственный жизненный выбор в таких областях, как образование, профессиональная подготовка, занятость, участие и гражданская активность.
The Secretariat wished to make very minor adjustments to the Organization so that it could offer a more sensitive and coherent response to post-crisis needs - inter alia, through the establishment of a focal point. Секретариат хотел бы внести совсем незначительные коррективы, с тем чтобы Организация могла более гибко и последовательно реагировать на нужды стран, находящихся в посткризистных ситуациях, в част-ности, путем создания координационного центра.
Participants agreed that in Afghanistan the needs for establishing security and building of state and society are urgent, closely interconnected, and that solutions have to be holistic. Участники совещания пришли к выводу, что потребности укрепления безопасности и нужды государственного строительства, а также укрепления общества носят неотложный характер и тесно взаимосвязаны между собой, поэтому любые решения должны быть комплексными.
Stressing the importance of participatory public administration responsive to the needs of the people, and good governance, подчеркивая большое значение основанного на принципе участия государственного управления, чутко реагирующего на нужды населения, и благого управления,
These individuals have specific needs for emergency and ongoing medical care, rehabilitation and reintegration, and require legal and policy frameworks to be implemented in such manner that their rights are protected. Эти люди испытывают специфические нужды в экстренном и текущем медицинском попечении, реабилитации и реинтеграции и требуют такого рода реализации правовых и директивных структур, чтобы защитить их права.
The Central African Republic continued to face a critical financing gap; as an aid orphan, it had limited but emerging capacity to manage its needs with domestic resources. Центральноафриканская Республика все еще испытывает угрожающий финансовый дефицит; как страна, получающая помощь, она имела ограниченную, но нарождающуюся возможность удовлетворять свои нужды за счет внутренних ресурсов.
While the hopes that accompanied the 2005 resolutions have yet to be realized, the needs that gave rise to those resolutions remain as great as ever. Хотя надежды, порожденные резолюциями, которые были приняты в 2005 году, так и не нашли своего практического воплощения, нужды, которыми было обусловлено их принятие, по-прежнему остаются столь же насущными.
Canada, Australia and New Zealand are fully committed to working with all partners to strengthen the United Nations development system so that it can respond more effectively to the needs and requests of programme countries. Канада, Австралия и Новая Зеландия всецело готовы сотрудничать со всеми партнерами в деле укрепления системы Организации Объединенных Наций в области развития, с тем чтобы она могла эффективнее реагировать на нужды и запросы стран осуществления программ.
The Office proposes to develop and deploy critical ombudsman response teams in order to become more responsive to the needs of its constituencies as and when the need arises. Канцелярия предлагает создавать и развертывать группы омбудсменов оперативного реагирования, с тем чтобы более оперативно откликаться на нужды тех, кому нужна помощь, по мере того и когда они возникают.
The Office of Staff Legal Assistance was created simultaneously with the start of the new justice system, and therefore its needs could not be accurately predicted at the time that it was established. Создание Отдела юридической помощи персоналу пришлось на начало новой системы правосудия, в связи с чем в момент его учреждения не было возможности точно предсказать его нужды.
Evaluations of those experiences will be used to ensure that the concept, architecture, technology and implementation processes of the tool meet the needs and requirements of current and future emergencies. Анализ этого опыта будет использован для обеспечения того, чтобы концепция, архитектура, технология, и процессы внедрения этого инструмента удовлетворяли нужды и потребности, которые могут возникнуть в ходе нынешних и будущих чрезвычайных ситуаций.
We look forward to its becoming a biannual exercise so that we can ensure that our work related to this important issue will continue to fulfil humankind's needs. Мы надеемся, что ее обсуждение и принятие станут двухгодичным процессом, направленным на то, чтобы наша работа над этим важным вопросом продолжалась и помогала удовлетворять нужды человечества.
Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью.
The outrageously high maternal death rates are an indicator that women's basic health needs are far from being met, and that there continues to be a gap between urban and rural areas. Показателем того, что элементарные нужды женщин в области здравоохранения не удовлетворяются и что между городскими и сельскими районами по-прежнему существуют огромные различия, является недопустимо высокий уровень материнской смертности.
More than 90 per cent of Trickle Up participants are women, both because women's access to capital is often restricted due to social and cultural constraints and because they consistently direct economic resources towards household needs. Более 90 процентов участников программы "Трикл-ап" - женщины, поскольку доступ женщин к капиталу зачастую бывает затруднен вследствие социальных и культурных ограничений, а также потому, что они неизменно направляют экономические ресурсы на нужды домохозяйства.
For the other, they signalled that only 1 per cent of the pharmaceutical sector outcomes of the last 30 years were addressed to developing country needs. С другой стороны, они указали, что за последние 30 лет лишь 1% результатов работы фармацевтического сектора был ориентирован на нужды развивающихся стран.
Local authorities have a clear understanding of local needs and opportunities and can facilitate the implementation of small-scale projects as well as lobby national governments to implement projects at the national scale. Местные власти ясно понимают местные нужды и возможности и могут содействовать реализации мелкомасштабных проектов, а также лоббировать национальные правительства в целях осуществления проектов в общенациональных масштабах.
In summary, communication is not a stand-alone product, but rather a continuous process that strives to respond to the needs and capacities of its intended audiences through core messages aimed at enhancing the development gains in UNCTAD's area of competence. В заключение следует сказать, что коммуникационная деятельность является не самостоятельным продуктом, а скорее непрерывным процессом, призванным удовлетворять нужды и потребности целевой аудитории с помощью ключевых обращений, призванных способствовать повышению уровня развития в той сфере, которой занимается ЮНКТАД.
(e) Consider convening a corporate advisory panel to advise on private sector interests and needs in UNCTAD's work; е) рассмотреть целесообразность создания консультативной группы с участием предпринимательского сектора, которая формулировала бы интересы и нужды частного сектора в деятельности ЮНКТАД;
RET policies therefore need to be embedded within rural development strategies to ensure they are demand-driven, based upon the needs of the rural poor and specific to local context and potential income-generating activities. Поэтому политика ТВЭ должна быть составной частью стратегии сельского развития, обеспечивающей их ориентацию на реальные потребности, нужды сельской бедноты, а также конкретно учитывающей ситуацию на местах и возможности развертывания приносящей доход деятельности.
The State helps the areas inhabited by ethnic minorities speed up their economic and cultural development in accordance with the peculiarities and needs of the different ethnic minorities. Государство, учитывая особенности и нужды различных этнических меньшинств, помогает районам проживания этнических меньшинств в ускорении темпов экономического и культурного развития.
To that end, as part of the National Development Plan 2006 - 2010, Colombia had elaborated an integrated, coherent and concerted migration policy designed to meet the needs and expectations of Colombians abroad. В этой связи в рамках Национального плана развития на 20062010 годы Колумбия разработала интегрированную, последовательную и согласованную миграционную политику для реагирования на нужды и ожидания колумбийцев за границей.
While there are reasonable grounds for confidence that basic needs such as food requirements will continue to be met, areas such as shelter and sanitation are severely underserved and, as Darfur enters the rainy season, the risk of outbreaks of disease will rise. Хотя есть достаточные основания надеяться на то, что удастся и далее удовлетворять базовые потребности, в частности продовольственные нужды, в таких сферах, как обеспечение жильем и санитария, сейчас ощущается острая нехватка средств, а после начала в Дарфуре сезона дождей усилится опасность возникновения вспышек заболеваний.