The Government of Timor-Leste adequately budgets for logistical needs of the national police |
Правительство Тимора-Лешти надлежащим образом учитывает материально-технические нужды национальной полиции в бюджете |
The Court noted that the Act is an adapted version of MLEC and was designed to meet the contemporary needs of the New Zealand business community. |
Суд отметил, что данный закон представляет собой адаптированный вариант ТЗЭТ, рассчитанный на современные нужды новозеландского делового сообщества. |
Such collaboration is necessary in order to reflect the needs and priorities of NSIs in Asia and the Pacific in a balanced and comprehensive manner. |
Такое сотрудничество необходимо с тем, чтобы отразить нужды и приоритеты национальных статистических учреждений в Азиатско-Тихоокеанском регионе в сбалансированной и всеобъемлющей форме. |
One factor limiting the development impact of aid is that, currently, aid is not sufficiently allocated on the basis of needs and structural vulnerabilities. |
Одним из факторов, ограничивающих эффективность помощи в целях развития, является то, что выделяемая помощь в настоящее время в недостаточной степени ориентирована на имеющиеся нужды и устранение структурных слабостей. |
The real basis for the implementation of the plan is funds appropriated for these needs in the state budget and funds provided by international donors. |
Реальной основой для реализации этого плана являются ассигнования на эти нужды из государственного бюджета и средства, предоставляемые международными донорами. |
The implementation of the framework must integrate data collection in such a way as to respond effectively to women's needs. |
В рамках осуществления программы действий должен вестись сбор соответствующих данных, с тем чтобы можно было эффективно реагировать на нужды женщин. |
Further, the handbook will serve the needs of producers of short-term statistics and analytical users by making them aware of the statistical methods and techniques employed in the construction of composite indicators. |
Помимо этого, руководство будет удовлетворять нужды производителей краткосрочной статистики и аналитических пользователей, информируя их о статистических методах и приемах, используемых при построении составных показателей. |
The latter provides another opportunity to enhance adaptation efforts in the poorest and most vulnerable countries where the needs are greatest and to integrate disaster risk management. |
Последний случай открывает еще одну благоприятную возможность активизировать работу по адаптации в самых бедных и уязвимых странах, которые испытывают наибольшие нужды, и включить в нее компонент управления риском, связанным с бедствиями. |
States should assess their needs and, where appropriate, ensure the secure, sustainable and voluntary return to their places of origin. |
Государствам следует оценить свои нужды и, когда это целесообразно, обеспечить безопасное, устойчивое и добровольное возвращение меньшинств в места своего происхождения. |
Consequently, support services were barely available outside Addis Ababa and did not meet the demand and the needs of the victims. |
В результате вне Аддис-Абебы практическая работа по поддержке инициатив почти прекратилась, нужды и требования пострадавших от насилия остались неудовлетворенными. |
She called upon donors and the international community to provide additional support to enhance the capacity of UNICEF to respond to the needs of those affected by armed conflict. |
Она призывает доноров и международное сообщество к оказанию дальнейшей поддержки с целью расширения возможностей ЮНИСЕФ удовлетворять нужды людей, затронутых вооруженными конфликтами. |
I again underscore the need for assistance on an unprecedented scale to meet the needs of the refugees and host communities and to assist the Lebanese authorities. |
Я еще раз подчеркиваю необходимость набрать беспрецедентный объем помощи, который позволит удовлетворять нужды беженцев и принимающих их сообществ и поддержать ливанские власти. |
(b) The bill does not currently take into account or address any of the particular vulnerabilities or needs of child victims. |
Ь) в законопроекте в его нынешнем варианте не рассматриваются и не учитываются какие-либо особые факторы уязвимости и нужды пострадавших детей. |
Thus, young professionals assigned to work in rural schools would receive a one-off lump-sum payment of 10 times the base salary to cover their household needs. |
Так, например, для материального стимула молодым специалистам, прибывшим по направлению на работу в сельские общеобразовательные школы, выделяются единовременные пособия в размере десятикратного должностного оклада на хозяйственные нужды. |
The Trust Fund has found that a comprehensive approach to justice that addresses survivors' psychosocial and health needs as well as their legal requirements is vital in addressing conflict-related gender-based violence. |
Целевым фондом было установлено, что для решения проблемы гендерного насилия, связанного с конфликтом, решающее значение имеет комплексный подход к обеспечению правосудия, учитывающий психологические и медицинские нужды потерпевших, а также их потребность в правовой помощи. |
In particular, land has been lost through seizure for military needs, absentee property laws and the declaration of State lands. |
В частности, лишение палестинцев земли осуществлялось путем конфискации на военные нужды, по законам об абсентеистской собственности и путем объявления земель государственными. |
Somebody who'll put someone else's needs before their own... and then not resent them for it. |
Кто-то, кто ставит нужды окружающих превыше своих и не обижается потом из-за этого. |
Do you like her attending to your physical needs? |
Тебе нравится, что она помогает справлять нужды твоего тела? |
However, the contribution of $6.2 million still needs to be mobilized to meet the requirements of current programmes. |
Тем не менее на нужды программы все еще необходимо мобилизовать 6,2 млн. долл. США. |
The Government has fiscal rules for the earmarking of outlays to the health and education sectors; however, given the magnitude of current needs, further intervention by donors and non-governmental organizations is welcomed. |
Правительство установило налогово-бюджетные правила, регулирующие порядок выделения ассигнований на нужды здравоохранения и образования, однако с учетом масштаба нынешних потребностей дополнительная помощь со стороны доноров и неправительственных организаций будет только приветствоваться. |
You know, just be careful that when you have these visions... the ego might just be shaping them to its own needs. |
Главное помните, что когда на вас накатывают эти видения... галлюцинации... ваше эго может подстраивать их под свои собственные нужды. |
What I'm hearing is you think your husband's more important than you - his needs. |
Я так понимаю, ты думаешь, что твой муж важнее - его нужды. |
Love can only take a couple so far before their needs get in the way. |
Любовь может лишь довести пару до того момента, пока нужды обоих не встанут на пути. |
What are his needs, Dr. Lecter? |
И каковы его нужды, доктор Лектер? |
'Supposed to balance family needs with parishioners and it's not easy. |
должен был сбалансировать семейные нужды с приходскими, а это не так просто. |