The Government of Grenada stands ready to work with civil society to ensure that the United Nations has the ability to respond to the needs of the people in the twenty-first century. |
Правительство Гренады преисполнено готовности сотрудничать с гражданским обществом во имя обеспечения способности Организации Объединенных Наций откликаться на нужды людей в ХХI веке. |
Plans for reintegration must take into account the needs of internally displaced children, young girls and disaffected youth, or other groupings that are developing political overtones. |
В планах реинтеграции необходимо учесть нужды перемещенных внутри страны детей, девочек и не пострадавших молодых людей и других групп, которые формируют политические настроения. |
She stressed that initiatives on advisory services had to take due account of local needs and circumstances and should be developed in accordance with the provisions of the Declaration. |
Она подчеркнула, что инициативы в связи с консультативным обслуживанием должны принимать в расчет местные нужды и обстоятельства и должны разрабатываться в соответствии с положениями Декларации. |
We hope that those States which are granted a special responsibility in the Charter or through elections will spare no effort to respond to the needs and concerns of the Member States at large. |
Мы надеемся, что государства, на которые возложена особая ответственность согласно Уставу или в результате выборов, не будут щадить усилий в реагировании на нужды и озабоченности всех государств-членов. |
While national Governments have the primary responsibility to provide effective protection and relief to children affected by armed conflict, they need to be assisted in strengthening their law enforcement and legal and judicial systems in order to be responsive to the security needs of their people. |
Хотя национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение эффективной защиты и оказание помощи детям, затронутым вооруженными конфликтами, им следует оказывать помощь в укреплении их правоохранительных, правовых и судебных систем, с тем чтобы они могли откликаться на нужды своих народов в области безопасности. |
The view was expressed that "The means to enable equitable access and rational and economic use of other Earth orbits, taking duly into account the needs of developing countries" should be included as a new sub-item under agenda item 6. |
Было высказано мнение, что в пункт 6 повестки дня в качестве нового подпункта следует включить "Средства обеспечения справедливого доступа и рационального и экономного использования других околоземных орбит, принимая должным образом во внимание нужды развивающихся стран". |
The main message of the report was that economic growth and increased welfare of the people should not compromise the ability of future generations and the environment to meet their own needs. |
Главной мыслью доклада было то, что экономический рост и увеличивающееся благосостояние людей не должны происходить за счет возможности будущих поколений и окружающей среды удовлетворять свои собственные нужды. |
Dire humanitarian needs can be due to several factors, but arise mainly as a result of the failure of the gu rains. |
Причинами жестокой нужды в гуманитарном отношении могут быть несколько факторов, однако возникает она главным образом вследствие недостаточного объема дождей «гу». |
It had established institutionalized structures to respond to the needs and concerns of persons with disabilities and was reviewing its legislation with a view to enhancing their right to employment, appropriate remuneration and protection under the law. |
В Малави созданы институциональные структуры для реагирования на нужды и проблемы инвалидов, и она сейчас пересматривает свое законодательство с целью закрепления их прав на трудоустройство, соответствующее вознаграждение и защиту со стороны закона. |
The Group of 77 and China reiterate on this occasion that the international community must appropriately and on a priority basis take into account the specific needs of the least developed countries affected by natural disasters. |
Группа 77 и Китай вновь заявляют по этому случаю, что международному сообществу надлежит соответствующим образом и на приоритетной основе учитывать особые нужды наименее развитых терпящих стихийные бедствия стран. |
It was noted that the programmes and projects funded by UNDCP must take fully into account the needs and interests of Member States, in particular developing countries. |
Было отмечено, что в программах и проектах, финансируемых ЮНДКП, в полной мере должны учитываться нужды и интересы государств - членов, прежде всего разви-вающихся стран. |
We should all stand together, working together, to face the needs of the refugees and the internally displaced persons in the Great Lakes area. |
Мы все должны сплотиться и, работая вместе, удовлетворять нужды беженцев и перемещенных внутри страны лиц в районе Великих озер. |
(b) Address users' needs (that is to say, quality elements related to these issues); |
Ь) учитывать нужды потребителей (т.е. элементы качества, связанные с этими вопросами); |
The joint consideration of these two sub-items at the fifty-eighth session of the General Assembly underscores, if this were needed, the intrinsic link between peace and development and the urgent need to initiate a dual approach in tackling the challenges Africa needs to face. |
Совместное рассмотрение этих двух подпунктов на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи подчеркивает, хотя в этом нет никакой нужды, неразрывную связь между миром и развитием и безотлагательную необходимость применения двуединого подхода к решению стоящих перед Африкой проблем. |
The meeting addressed the underlying causes of deforestation, needs and requirements of countries with low forest cover, future supply and demand for wood and non-wood products, rehabilitation of degraded lands and other relevant issues. |
На совещании были рассмотрены основные причины обезлесения, потребности и нужды стран со слабой лесистостью, будущее предложение и спрос на древесину и недревесные продукты, пути восстановления деградировавших земель и другие соответствующие вопросы. |
The new guidelines provide that national integrated maritime policies should all be guided by the principle of subsidiarity, follow an ecosystem-based approach and take account of the needs and know-how of stakeholders, in particular in coastal regions. |
В новом руководстве предусматривается, что национальная комплексная морская политика должна во всех случаях ориентироваться на принцип субсидиарности, следовать экосистемному подходу и учитывать нужды и знания заинтересованных сторон, в частности в прибрежных областях. |
Initially, a donors conference will be held on 28 February 2006, on an emergency basis, which will allow us to take action very swiftly and implement quick-impact projects to benefit a population that has very urgent needs. |
Сначала будет проведена чрезвычайная конференция доноров 28 февраля 2006 года, которая позволит нам очень быстро перейти к действиям и приступить к осуществлению проектов, дающих быструю отдачу, с тем чтобы помочь населению, нужды которого не терпят отлагательств. |
Furthermore, the Department's continued active use of traditional means of dissemination, including radio and print, takes into consideration the needs of its audiences on both sides of the digital divide. |
Кроме того, Департамент продолжает активно использовать традиционные средства распространения информации, включая радиовещание и печатные издания, принимая во внимание нужды своих аудиторий, находящихся по обеим сторонам «цифровой пропасти». |
The first one is whether the privileges and immunities that are usually granted need to be supplemented with other legal facilities better adapted to the needs of disaster relief operations. |
Первый: не нужно ли дополнить обычно предоставляемые привилегии и иммунитеты другими юридическими льготами, лучше подстроенными под нужды операций помощи при бедствиях? |
It must be able to better meet the needs expressed by the inhabitants of this country, in particular its many young people. |
Оно должно позволить лучше удовлетворять нужды жителей этой страны и, в частности, ее многочисленной молодежи.» |
This was because a combination of circumstances allowed the "modern" view of Tokelau's needs to gain the support of the Faipule who were then assuming new national roles. |
Это объясняется тем, что сочетание различных факторов позволило по-новому взглянуть на нужды Токелау и заручиться поддержкой фаипуле, которые впоследствии получили новые функции на национальном уровне. |
In essence, this method of mobilization of resources for social needs boils down to a question of removing obstacles to certain types of loan transaction that would be of value to both lenders and borrowers - with very poor people benefiting directly or indirectly. |
По сути, этот метод мобилизации ресурсов на социальные нужды сводится к устранению препятствий на пути использования некоторых видов субсидирования, которые будут выгодны как кредиторам, так и заемщикам, причем прямо или косвенно это принесет блага самым бедным. |
In addition, partnerships with national societies have helped to raise the consciousness of the global public to the needs of refugees and displaced persons and have generated new sources of support for the Office. |
Кроме того, партнерские связи с национальными обществами помогают обратить внимание мировой общественности на нужды беженцев и перемещенных лиц и обеспечить новые источники поддержки для Управления. |
We must, in pursuit of a more caring and equitable society, seek to understand and subsequently meet the needs of these vulnerable members of society. |
В поисках более справедливого и небезразличного общества мы должны стремиться к тому, чтобы понять, а затем и удовлетворить нужды этих уязвимых членов общества. |
It seeks to establish an approach to service delivery that is cohesive and sensitive to refugee needs, while building on refugee assets and on partnerships with other organizations. |
В своем подходе к предоставлению услуг Агентство стремится проявлять последовательность и чутко реагировать на нужды беженцев, учитывая их материальные возможности и действуя в партнерском сотрудничестве с другими организациями. |