Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
We should like to put on record our appreciation to the United Nations for its system-wide response to the needs of war-affected children. Мы хотели бы официально заявить о нашей признательности Организации Объединенных Наций за общесистемный отклик на нужды детей, затронутых войной.
A fruitful dialogue between private-sector representatives and law and policy makers will help to better define the real needs of the market and encourage the search for viable and sustainable solutions. Плодотворный диалог между представителями частного сектора и законодательных и директивных органов поможет точнее определить подлинные нужды рынка и будет стимулировать поиск надежных и долговременных решений.
As the Secretary-General's report makes clear, the international community must respond much more urgently to the humanitarian needs of Somalia. Как четко указывается в докладе Генерального секретаря, международному сообществу надлежит в значительно более срочном порядке откликнуться на гуманитарные нужды Сомали.
The Committee recommends that the State party undertake measures to ensure that the situation of children with disabilities is adequately monitored in order to assess effectively their needs. Комитет рекомендует государству-участнику принимать меры по обеспечению адекватного мониторинга положения детей-инвалидов, с тем чтобы реально оценивать их нужды.
Immediate and steady progress is needed to speed up a long-term political solution that will reflect the needs of all populations of the province. Необходим незамедлительный и неуклонный прогресс для того, чтобы ускорить принятие долгосрочного политического решения, которое отражало бы нужды всего населения края.
The Committee cautions against what appears to be a growing tendency to procure sophisticated technology that is in excess of the actual needs of peacekeeping missions. Комитет предостерегает от растущего, как ему видится, увлечения закупкой новейшей технологии, которая превосходит фактические нужды миссий по поддержанию мира.
The development dimension and the needs, priorities, capacities and potential of developing countries should be at the centre of any global vision for the coming decades. В центре любой глобальной стратегии на предстоящие десятилетия должны находиться процесс развития и нужды, приоритеты, возможности и потенциал развивающихся стран.
The safeguards contained in the draft resolution should enable any Member State to respect the needs of indigenous peoples in keeping with its own legislation. Гарантии, содержащиеся в проекте резолюции, должны дать возможность любому государству-члену уважать нужды коренных народов в соответствии со своим собственным законодательством.
Maintenance includes food, clothing, housing, medical care, and similar daily needs. Содержание включает оплату питания, одежды, жилищно-коммунальные расходы, оплату медицинского обслуживания и расходы на соответствующие повседневные нужды.
Despite the difficult economic situation and the general financial crisis, budget appropriations have consistently been allocated for the needs of this category of Ukrainians. Несмотря на сложную экономическую ситуацию, в условиях общего финансового кризиса, на нужды этой категории граждан систематически выделяются бюджетные ассигнования.
The Joint Commission during its fifth and sixth periodic meetings requested the international community to fulfil its pledges to meet these needs of the signatory movements. Совместная комиссия на своих пятой и шестой очередных сессиях обратилась к международному сообществу с просьбой выполнить свои обещания удовлетворить нужды движений, подписавших Соглашение.
Reform of the operational activities of the United Nations should therefore be geared towards responding to the needs of developing countries as reflected in their development priorities. Реформы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций должны, следовательно, быть направлены на то, чтобы откликаться на нужды развивающихся стран, которые отражены в их приоритетных задачах в области развития.
Finally they requested the scientific community to take into consideration the needs of the local population and involve them in the scientific research. И наконец, они обращаются с просьбой к научному сообществу принимать во внимание нужды местного населения и привлекать его к научным исследованиям.
Furthermore, the Committee urges the State party to strengthen the skills of local governments in planning and management of budgets that address the needs of children and families. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник укреплять навыки местных властей в области составления и исполнения бюджетов, которые учитывают нужды детей и семей.
While the United Nations development agenda has grown and widened, so have the needs and demands of developing countries. Одновременно с ростом и расширением целей и задач Организации Объединенных Наций в области развития возросли и расширились потребности и нужды развивающихся стран.
Since housing would not normally be permitted on these sites, the land should be used purely for affordable housing to meet local needs. Поскольку строительство жилья на этих участках обычно не разрешается, то земля должна отводиться лишь для строительства доступного жилья, позволяющего удовлетворить нужды местного населения.
These regional offices would enable NHRC to be closer to the population and more responsive to its regionally diverse needs. Эти региональные представительства дадут НКПЧ возможность поддерживать более тесный контакт с населением и оперативнее реагировать на различные нужды населения регионов.
Guinea deserves more recognition and support for its role and solidarity, and UNHCR needs more resources to provide for the refugees in the country. Гвинея заслуживает более широкого признания своей роли и поддержки и проявления солидарности, а УВКБ необходим больший объем ресурсов, чтобы оно могло надлежащим образом удовлетворять нужды беженцев в этой стране.
Needless to say, in order to meet the challenges of effective peacebuilding, the Peacebuilding Commission needs adequate resources. Нет нужды говорить, что для решения задач успешного миростроительства Комиссии нужны адекватные ресурсы.
As in the past, the system can evolve to meet new needs, including several of those expressed by TK holders. Как уже не раз было в прошлом, эта система способна развиваться с учетом новых потребностей, включая нужды носителей ТЗ.
A basis has been laid for a true partnership, which should encourage each party to understand and address the other's legitimate needs and concerns. Была заложена основа подлинного партнерства, которое должно побуждать каждую из сторон понять и удовлетворить законные нужды и озабоченности другой стороны.
The International Cooperation Programme aims to safeguard the scientific and technological potential of these countries by means of redirecting research on information technology towards social needs and the restoration of production systems. Международная программа сотрудничества направлена на сохранение научно-технического потенциала этих стран путем переориентации исследований в области информационных технологий на социальные нужды и восстановление производственных систем.
The needs and requirements of the least developed countries for enterprise development, including inter-firm cooperation, were different from those of the developed world. Нужды и потребности наименее развитых стран в области развития предпринимательства, включая межфирменное сотрудничество, отличаются от потребностей развитого мира.
ICAO focused its efforts on establishing minimum standards for safety and security, but it also anticipated and responded to needs across the whole air transport spectrum. ИКАО концентрирует свои усилия на разработке минимальных стандартов надежности и безопасности, но при этом она также прогнозирует и учитывает нужды всех секторов сферы воздушного транспорта.
Thirdly, we have seen strengthened humanitarian assistance and response by United Nations agencies and non-governmental organizations to the needs of civilians in conflict. В-третьих, повысилась эффективность гуманитарной помощи и реагирования на нужды гражданских лиц в конфликтных ситуациях со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.