Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нужды

Примеры в контексте "Needs - Нужды"

Примеры: Needs - Нужды
Since the establishment of the Task Force, five meetings have served to clarify the needs of its members and to prevent duplication at various levels in the actual delivery of electoral assistance. Проведенные с момента учреждения Целевой группы пять совещаний позволили уточнить нужды ее членов и предотвратить дублирование на различных уровнях при фактическом оказании помощи в проведении выборов.
Invites the preparatory bodies of all relevant forthcoming major meetings and conferences of the United Nations system to take into account the particular needs and requirements of the least developed countries; предлагает подготовительным органам всех соответствующих предстоящих крупных совещаний и конференций системы Организации Объединенных Наций учитывать особые нужды и потребности наименее развитых стран;
B. Impact of the crisis and the needs of the population В. Последствия кризиса и нужды населения
But it should also be clear that human needs and priorities must not be neglected, and that adjustment and transformation must have a clear human focus. Однако следует ясно сознавать и то, что нельзя игнорировать нужды и первоочередные потребности людей и что перестройка и преобразования должны быть четко ориентированы на человека.
The Group was aware of the requirements for States to take into account the legitimate security needs of States and the principle of undiminished security. Группа отдавала себе отчет в том, что государствам необходимо принимать во внимание законные нужды безопасности государств и принцип ненанесения ущерба безопасности.
Among ICRC's organizational strengths is that it extends protection to both sides in conflict situations and seeks to address the needs of those beyond the reach of other humanitarian organizations. Организационные преимущества МККК включают в себя тот факт, что он предоставляет защиту обеим сторонам в конфликтных ситуациях и стремится удовлетворять нужды лиц, оказывающихся вне сферы досягаемости прочих гуманитарных организаций.
As at 7 July, and against needs which total $205 million, $72 million had been pledged towards the Government's resettlement programme for refugees and displaced persons. По состоянию на 7 июля из необходимых в общей сложности 205 млн. долл. США на нужды правительственной программы обустройства беженцев и перемещенных лиц объявлено взносов на сумму 72 млн. долл. США.
Therefore, it is by addressing the concerns, the needs, the desires and the dreams of the youth of today that we will build a safer and healthier world for tomorrow. Поэтому, решая проблемы, учитывая нужды, желания и мечты сегодняшней молодежи, мы создадим более безопасный и здоровый мир для завтрашнего дня.
Foster parents are regularly supervised by social workers to make sure that all the needs of the child, physical and mental, are duly met. Работники социальных служб регулярно посещают родителей-попечителей, с тем чтобы удостовериться в том, что все нужды ребенка, как физические, так и психические, должным образом удовлетворяются.
As the Tangier Declaration, which called for this conference, stressed, everywhere there is demand for a civil service that is more responsive to the needs of the people. Как говорится в Танжерской декларации, предусматривающей проведение этой конференции, повсеместно требуется гражданская служба, которая в большей степени откликается на нужды людей.
From 1991 to 1994 efforts were made by all Offices and Ministries, under the guidance of the Prime Minister's Office, to rationalize the public service in order to provide an administrative response to the needs of independent Namibia. С 1991 по 1994 год под руководством канцелярии премьер-министра всеми управлениями и министерствами прилагались усилия по рационализации государственной службы с тем, чтобы обеспечить административный отклик на нужды независимой Намибии.
The Committee expressed its willingness to continue to be associated with all these efforts in order to ensure that the actions to be developed in the future would take the user's perspective and needs into due consideration. Комитет выразил готовность вносить свой вклад во все эти усилия в целях обеспечения того, чтобы в контексте мероприятий, которые будут разработаны в будущем, должным образом учитывались нужды и потребности пользователей системы.
An agenda for development should also focus on action-oriented recommendations to deal with the critical economic situation of Africa, which requires a greater degree of commitment and implementation of concrete measures, and take into account the specific needs and requirements of the least developed countries. Повестка дня для развития должна быть также сфокусирована на практических рекомендациях, направленных на урегулирование критического экономического положения в Африке, для чего требуются больше приверженности и осуществление конкретных мер, и учитывать особые потребности и нужды наименее развитых стран.
The authorities should undertake all appropriate efforts to the maximum extent of their available resources to ensure that sufficient resources are allocated to children, taking into special consideration the needs of the most vulnerable groups. Властям следует предпринять все соответствующие усилия в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов для выделения достаточных средств на нужды детей с учетом особых потребностей наиболее уязвимых групп.
His Government welcomed the recent decision of the Economic and Social Council requesting United Nations funds and programmes to take into account the specific needs of the economies in transition. Беларусь поддерживает решение, принятое недавно Экономическим и Социальным Советом, в котором содержался призыв к фондам и программам Организации Объединенных Наций принимать во внимание специфические нужды и потребности стран с переходной экономикой.
This is a subject of reference in all papers presented to governing boards, with a consensus that much remains to be done to clarify external institutional responsibilities, within the context of the sovereign Government's capacity to respond to these needs. Этот вопрос поднимается во всех документах, представляемых исполнительным советам, причем все стороны разделяют мнение о том, что потребуется еще немало сделать для того, чтобы добиться ясности в вопросе о внешних институциональных функциях в контексте суверенного потенциала правительства реагировать на эти нужды.
UNIFEM was now addressing a set of changes to restructure its programme and respond effectively to the needs of women while taking into account its mandate and its financial situation. В настоящее время ЮНИФЕМ изучает вопрос о внесении ряда изменений в целях реорганизации своей программы и более эффективного реагирования на нужды женщин в соответствии со своим мандатом и с учетом своего финансового положения.
Furthermore, many children went hungry, and often had to engage in various activities to help most families' primary basic needs (food, health etc.). Кроме того, многие дети недоедают и часто вынуждены заниматься различной деятельностью, чтобы помочь семье удовлетворить основные нужды (питание, здоровье и т.д.).
Put differently, what is sought is a society where all its members can feel that the principal institutions of the State and of society are responsive to their needs. Иными словами, в обществе следует добиваться того, чтобы все его члены чувствовали, что важнейшие институты государства и общества откликаются на их нужды.
In particularly fragile and overpopulated areas, programmes to assist poor people in moving to more productive areas where their needs can be met on a sustainable basis may be necessary. В особенно уязвимых и густонаселенных районах могут оказаться необходимыми программы оказания помощи бедным слоям населения, на основе переселения в более продуктивные районы, где их нужды могут удовлетворяться.
The effects of population growth rates on land and environmental degradation, national and household food insecurity and the inability of our national budgets to meet immediate social needs, such as the provision of education and health facilities, are very familiar to us. Мы хорошо знакомы с отрицательными последствиями роста численности населения для земельных ресурсов и окружающей среды, продовольственной безопасности на уровне страны и домашних хозяйств, а также с неспособностью удовлетворить такие непосредственные социальные нужды в рамках национального бюджета, как обеспечение образования и охраны здоровья.
Most importantly, it involves empowerment of target communities in the identification and communication of their own needs and in the management of the implementation of projects and programmes geared to eliminating critical constraints to their development. Наиболее важно то, что эта задача связана с расширением возможностей охватываемых общин определять свои собственные нужды и сообщать о них и управлять осуществлением проектов и программ, предназначенных для ликвидации важнейших факторов, препятствующих их развитию.
However, some vital progress has been made both in responding rapidly and effectively to the needs of victims and in generating a more cohesive approach within the United Nations system. Вместе с тем был достигнут и ощутимый прогресс как в плане быстрого и эффективного реагирования на нужды пострадавших, так и в плане выработки более последовательного подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций.
She added that the concerns and needs of women should be in the mainstream of public action and the specific ministry should carry out the executing activity. Представитель Чили добавила, что заботы и нужды женщин должны находиться в центре внимания правительства и что конкретные министерства должны заниматься исполнительской деятельностью.
During the past half-century of its existence, the United Nations has endeavoured to maintain international peace and security and remain responsive to the needs of the public that it serves. На протяжении всего истекшего полувека своего существования Организация Объединенных Наций упорно старалась поддерживать международный мир и безопасность и одновременно оставаться отзывчивой на нужды общественности, которой она служит.