| It is believed that about 75 Congolese francs for each dollar changed is unaccounted for and possibly used for defence needs. | Считается, что около 75 конголезских франков на каждый обмененный доллар остаются неучтенными и, возможно, используются на нужды обороны. |
| Creating comprehensive, integrated and coherent responses to the needs of the civilian population remains a very important challenge for the international community. | Всеобъемлющее, комплексное и слаженное реагирование на нужды гражданского населения остается очень важной и сложной задачей международного сообщества. |
| In addition, ICRC has several programmes addressing needs in the health-care sector. | Кроме того, МККК осуществляет ряд программ, ориентированных на нужды сектора здравоохранения. |
| As normalcy returns to the country, the new Government is striving to cope with the most immediate economic and social needs of the population. | В связи с нормализацией обстановки в стране новое правительство старается удовлетворить самые насущные экономические и социальные нужды населения. |
| The Committee's needs were poorly serviced - the publication of the summary records from the previous session being just one example. | Нужды комитета удовлетворяются плохо, и опубликование его кратких отчетов за предшествующие сессии является всего лишь одним примером на этот счет. |
| The Convention is unique as it is the first disarmament treaty which addresses the needs of survivors of these odious weapons. | Уникальность Конвенции состоит в том, что это первый разоруженческий договор, который урегулирует нужды выживших жертв этого гнусного оружия. |
| Alone, it cannot address the peacebuilding resource needs of countries emerging from conflict. | В одиночку он не в состоянии удовлетворить нужды выходящих из конфликтов стран в ресурсах на миростроительство. |
| Because non-mandatory rules will usually reflect the needs, practices and policies of particular States, their specific configuration varies enormously. | Поскольку неимперативные нормы обычно отражают нужды, практику и политику определенных государств, они существенно различаются по своей конфигурации. |
| At the same time, universities should orient their research more towards private sector needs. | В то же время университеты должны сориентировать свою исследовательскую деятельность в большей степени на нужды частного сектора. |
| In Somalia, the immediate humanitarian needs are huge and largely unmet so far. | В Сомали неотложные гуманитарные нужды велики, и в основном они пока что не удовлетворены. |
| After these decades of war, Afghanistan's needs are so enormous that they can be met only by a coordinated international response. | После десятилетий войны нужды Афганистана настолько огромны, что они могут быть удовлетворены лишь благодаря скоординированным международным усилиям. |
| The gesture will help to rebuild confidence in the ability of the multilateral trade system and WTO to reflect the needs of all its members. | Данная мера поможет восстановить доверие к способности многосторонней торговой системы и ВТО учитывать нужды всех ее членов. |
| Those immediate needs should not divert our attention from the long-term challenges that must be addressed to ensure the sustainability of the stabilization process. | Эти немедленные нужды не должны отвлекать наше внимание от долгосрочных проблем, которые нужно разрешить, чтобы придать устойчивость процессу стабилизации. |
| The rights and needs of internally displaced persons must be taken into account in peace negotiations and agreements. | При ведении мирных переговоров и заключении соглашений необходимо принимать во внимание права и нужды перемещенных лиц. |
| Her delegation concurred with the view that an increase in resources for the needs of peacekeeping should not come at the expense of development. | Лихтенштейн с пониманием относится к мнению о том, что увеличение ресурсов на нужды поддержания мира не должно происходить в ущерб развитию. |
| GEO-4 is a starting point to respond to the needs of countries in these six priority areas as well as to other environmental challenges. | ГЭП-4 является отправной точкой реагирования на нужды стран в этих шести приоритетных областях, а также на другие экологические проблемы. |
| However, he notes that additional efforts should be undertaken in order to make Irish journalists sensitive to the needs of refugees. | Однако он отмечает, что необходимо приложить дополнительные усилия к тому, чтобы ирландские журналисты в большей степени осознали нужды беженцев. |
| The humanitarian needs are particularly great in Somalia, owing to the scale of the recent crisis there. | Гуманитарные нужды особенно велики в Сомали в силу масштаба возникшего там недавно кризиса. |
| In both developing and developed countries, millions of young people's needs and aspirations are still unmet. | Как в развивающихся, так и в развитых странах все еще не удовлетворены нужды и чаяния миллионов молодых людей. |
| That tool will assist the Office of Human Resources Management in identifying and responding to the needs and concerns of members of central review bodies. | Данный инструмент поможет Управлению людских ресурсов выявлять нужды и озабоченности членов центральных контрольных органов и реагировать на них. |
| The aggressor NATO force targets were civilian factories and industrial capacities that cater directly to the needs of the population. | Целями сил натовских агрессоров стали гражданские фабрики и промышленные предприятия, непосредственно удовлетворяющие нужды населения. |
| Such resources will enable Haiti to address the urgent social needs of its people and to launch medium- and long-term programmes for reconstruction. | Такие ресурсы позволят Гаити удовлетворить неотложные социальные нужды его народа и начать осуществлять среднесрочные и долгосрочные программы восстановления. |
| The needs and requirements of West African States and people will continue to motivate and guide our work. | Нужды и потребности западноафриканских государств и их населения будут и впредь мотивировать и направлять нашу работу. |
| Thus, there is often a need to orient S&T policies and institutions towards the needs of the users of innovations. | Таким образом, зачастую необходимо ориентировать научно-техническую политику и учреждения на нужды потребителей результатов инновационной деятельности. |
| Once again, it should be stressed that a simple framework would not fit all country needs. | И вновь здесь необходимо подчеркнуть, что простая основа не сможет удовлетворить нужды всех стран. |