Ensure that the human rights of all migrants concerned is the primary consideration in the negotiation of any migration cooperation agreements with non-European Union countries, including readmission agreements, technical cooperation with coastguards, or mobility partnerships. |
Обеспечить, чтобы права человека всех соответствующих мигрантов учитывались в качестве главного фактора при проведении переговоров по любым соглашениям о миграционном сотрудничестве со странами, не являющимися членами Европейского союза, включая соглашения о реадмиссии, техническое сотрудничество со службами береговой охраны или партнерства по вопросам мобильности. |
Historically a host country and currently a country of origin, transit and destination, Morocco attached particular importance to the situation of migrants in its territory and, since 2007, had implemented a comprehensive national strategy for tackling irregular migration. |
З. Будучи на протяжении долгого времени принимающей страной, а в настоящее время также страной происхождения, транзита и назначения, Марокко придает особое значение положению мигрантов на своей территории и с 2007 года реализует комплексную национальную стратегию борьбы с нелегальной миграцией. |
A particular challenge for the Pacific island countries was the creation of productive employment, for which proper regulation of international migration that prioritizes the interests of the migrants, as well as benefits both receiving and sending countries, was needed. |
Особой проблемой для тихоокеанских островных государств является создание продуктивной занятости, для которой требуется надлежащее регулирование международной миграции, которая ставит во главу угла интересы мигрантов, а также взаимные выгоды принимающих их стран и стран, откуда они выезжают. |
Governments should increase international, regional and bilateral cooperation with a comprehensive and balanced approach to ensure orderly, regular and safe processes of migration and promote policies that foster the integration and reintegration of migrants and ensure the portability of acquired benefits. |
Правительствам следует активизировать международное, региональное и двустороннее сотрудничество, применяя всеобъемлющий и сбалансированный подход, чтобы сделать процессы миграции упорядоченными, легальными и безопасными, и проводя политику, которая будет способствовать интеграции и реинтеграции мигрантов и обеспечит им право сохранения причитающихся им благ при переезде. |
The rapid growth of labour migration flows in the region has raised the issue of social protection for international migrants, including access to health care and reproductive health services, and income security. |
Быстрые темпы расширения потоков трудящихся-мигрантов в регионе ставят вопрос о социальной защите международных мигрантов, включая вопрос о доступе к здравоохранению и услугам по охране репродуктивного здоровья, а также вопрос о гарантии доходов. |
International migration in Latin America and the Caribbean is mainly extraregional, essentially to the United States of America and to Spain; only 14 per cent of all international migrants born in the region reside there. |
Международная миграция в Латинской Америке и Карибском бассейне в основном выходит за пределы региона и ориентирована главным образом на Соединенные Штаты Америки и Испанию; только 14 процентов всех международных мигрантов живут в том регионе, в котором родились. |
The system was designed to promote regional cooperation and policy enhancement through the collection of up-to-date non-nominal information on irregular migration, migrant smuggling and human trafficking, and to help States to consolidate information from various sources in single national platforms. |
Система предназначена для содействия региональному сотрудничеству и реализации политического курса посредством сбора обновляемой информации (без указания конкретных личных данных) о нелегальной миграции, незаконном провозе мигрантов и торговле людьми, а также для помощи государствам в объединении информации из различных источников на единых национальных платформах. |
Similarly, with much international migration taking place by sea, UNHCR will continue to be involved in issues related to the disembarkation of mixed-migration groups and the search for solutions for those rescued at sea or found as stowaways and who are in need of international protection. |
Кроме того, учитывая, что значительная часть миграционных маршрутов пролегает по морю, УВКБ будет продолжать заниматься проблемами высадки смешанных групп мигрантов на берег и поиском решений для лиц, спасенных на море или обнаруженных на борту без проездных документов и нуждающихся в международной защите. |
As with the other issues linked to migration, detailed information on the existence of demand for migrant labour or the participation of migrant labour in the economies of receiving countries is either not available or not properly disseminated. |
Подробной информации, касающейся наличия спроса на рабочую силу мигрантов или участия трудящихся-мигрантов в экономике принимающих стран, так же, как и других вопросов, связанных с миграцией, нет, или она должным образом не распространяется. |
While commending the conclusion of bilateral agreements and the memorandums of understanding on migrant workers' rights with some countries and regions, and the programme of pre-departure and support services for overseas Filipino workers, the Committee remains concerned at the continued feminization of migration. |
Приветствуя заключение двусторонних соглашений и меморандумов о взаимопонимании о правах трудовых мигрантов в некоторых странах и регионах, а также программу информирования филиппинцев, выезжающих на работу за границу, и оказания им помощи, Комитет остается обеспокоенным продолжающейся феминизацией миграции. |
Detention conditions remained poor, including at the Hal Far open migration detention centre, which migrants are allowed to leave, where up to 800 migrants were housed in approximately 25 tents, some of them with holes in them. |
Условия содержания под стражей оставались неудовлетворительными, в том числе в открытом центре содержания мигрантов «Хал-Фар» (мигранты имеют права выходить за его пределы), где свыше 800 человек размещены примерно в 25 палатках, часть из которых дырявые. |
In 1995, the following issues and their human rights components will be considered further: HIV testing and HIV in the workplace, in migration and in the military. |
В 1995 году будет продолжено рассмотрение следующих вопросов и связанных с ними прав человека: проверка на ВИЧ и проблема инфицированных лиц в области занятости, распространение инфекции среди мигрантов и среди военнослужащих. |
In Thailand, the Philippines and generally in Latin America, men are predominant in rural-bound migration and women in movements to urban areas. |
В Таиланде, Филиппинах и в целом по Латинской Америке мужчины преобладают среди мигрантов, направляющихся в село, а женщины - среди лиц, направляющихся в городские районы. |
Mr. TAGHIZADE requested an estimate of the numbers of foreigners involved in migration flows to Mali, the number of Malian citizens abroad and the number of foreigners using Mali as a transit country. |
Г-н ТАГИЗАДЕ хотел бы узнать количественные оценки потока иностранных мигрантов в Мали, численности граждан Мали за рубежом и численности иностранцев, использующих Мали как страну транзита, чтобы лучше осознать масштабы задачи, которую предстоит решать правительству государства-участника для выполнения принятых им обязательств. |
The need to undertake a more strategic planning and a qualitative assessment regarding the implementation of migration policies was pointed out. |
Обсуждение темы З. Поощрение налаживания партнерских отношений, укрепления потенциала и обмена передовым опытом на всех уровнях, включая двусторонний и региональный, в интересах стран и мигрантов |
Some of these countries are either in conflict or are fragile states, so a diminishing flow of remittances will aggravate their instability, and perhaps increase the flow of migration to other countries. |
Некоторые из данных стран либо находятся в состоянии войны, либо их государственное устройство является хрупким, так что сокращение потока денежных переводов усилит их нестабильность и, возможно, приведёт к увеличению потока мигрантов в другие страны. |
In addition UNHCR plans to establish a monitoring system for persons in need of international protection, within the migration transit flux affecting the country, and assessing the vulnerability of displaced persons from Transniestr and refugees waiting for a durable solution. |
Кроме того, УВКБ планирует создать систему наблюдения за положением лиц, нуждающихся в международной защите, из контингента мигрантов, находящихся в стране транзитом, и провести оценку уязвимости перемещенных лиц из Приднестровья, а также беженцев, ожидающих долговременного решения своих проблем. |
It is therefore important for all partners to be sensitive to the inter-linkages between migration and asylum flows, so that the management of this "asylum-migration nexus" respects the differences between the various groups and interests at stake and approaches are adopted which recognize these differences. |
Поэтому всем партнерам следует тщательно анализировать взаимосвязи между потоками мигрантов и просителей убежища, с тем чтобы в процессе регулирования такого "стыкующегося процесса предоставления убежища - миграции" учитывались отличия между различными группами и интересами и использовались подходы, основанные на признании этих отличий. |
For that reason, our dialogue should be broad and inclusive of all migration elements and should at all costs avoid considering a migrant as "unskilled labour on the move", that is, merely as some merchandise required to develop the economy. |
Поэтому наш диалог должен проводиться на широкой основе и охватывать все элементы миграции, при этом в ходе дискуссий мы ни в коем случае не должны рассматривать мигрантов в качестве мобильной низкоквалифицированной рабочей силы - в качестве средства, необходимого для обеспечения экономического развития. |
In that connection, the Special Rapporteur believes that the protection of the human rights of migrants should not be dissociated from or set at variance with the management and control of migration. |
В этой связи Специальный докладчик считает, что не следует разделять и поляризовать вопрос о защите прав человека мигрантов и вопрос о миграции и контролю за ней и противопоставлять эти два вопроса. |
These bodies have proposed that it should refocus on the original concept, which was that the forum should study and analyse the whole migration phenomenon, of which the migrant population and their human rights are central, but not the only, elements. |
Эти учреждения предложили вернуться к первоначальным концепциям Форума, согласно которым его цель должна состоять в изучении и анализе явления миграции с учетом таких центральных, но не единственных элементов и компонентов системы, как условия жизни мигрантов и положение в области осуществления их прав человека. |
As a result of the lack of specific information for potential migrants in countries of origin about migration rules in countries of destination, together with unemployment and problems with access to health care and education, the citizens of poor countries see emigration as the only solution. |
Отсутствие в странах происхождения конкретной информации, оставляющее потенциальных мигрантов в неведении относительно миграционного законодательства стран назначения, а также безработица и факторы, затрудняющие доступ к системе здравоохранения и образования, и подталкивают граждан бедных стран к эмиграции как единственному средству, позволяющему им выйти из затруднительного положения. |
General Assembly 59th meeting Forty-ninth session 17 November 1994 Unprecedented consensus was reached on international migration, which was treated in a comprehensive and balanced way and stressed cooperation between receiving and originating countries. |
Беспрецедентный консенсус был достигнут по вопросу международной миграции, который был рассмотрен всеобъемлющим и сбалансированным образом и в отношении которого была подчеркнута важность сотрудничества между странами, принимающими мигрантов, и странами, откуда исходят мигранты. |
In Brazil, data-collection efforts on stocks and flows of migrants as well as on factors causing migration had been strengthened as a result of a UNFPA-supported project that had organized several conferences to consider data availability and to debate policy options. |
В Бразилии деятельность по сбору данных о группах и потоках мигрантов и о факторах, вызывающих миграцию, укреплялась с помощью осуществляемого при содействии ЮНФПА проекта, в рамках которого было проведено несколько конференций для рассмотрения имеющихся данных и обсуждения вариантов политики в этой области. |
According to migration statistics, INM in Chiapas detained approximately 90,601 persons during 2007, 49.58 per cent of the total in Mexico. Furthermore, Chiapas receives undocumented migrants from other Mexican states for their deportation to Guatemala, Honduras, El Salvador and Nicaragua. |
Согласно статистике по миграции, НИМ задержал в Чьяпас в течение 2007 года 90601 человека, что составляет 49,58% от общего числа в Мексике. Кроме того, Чьяпас принимает мигрантов без документов из других мексиканских штатов для их депортации в Гватемалу, Гондурас, Сальвадор и Никарагуа. |