There was a total lack of coordination among public agencies, which, combined with the lack of adequate statistics, made it impossible for the Government to implement an effective migration policy. |
Полное отсутствие координации между учреждениями в настоящее время в сочетании с недостаточностью и ненадежностью данных, имеющихся у правительства, не позволяют ему вести эффективную политику в интересах мигрантов. |
On the occasion of International Migrants Day, we wish to remind everyone that human rights must lie at the heart of all discussions about migrants and migration policies. |
По случаю Международного дня мигрантов мы желаем напомнить каждому, что права человека должны находиться в центре наших дискуссий по политике в отношении миграции и мигрантов. |
Mr. Gongsakdi (Thailand) said that Thailand was a country of transit, origin and destination for migrants, which explained the priority given to the management of migration flows. |
Г-н Гонгсакди (Таиланд) напоминает, что Таиланд является страной транзита, происхождения и назначения мигрантов и поэтому вопрос регулирования миграционных потоков остается первоочередным. |
Basically, the Agreement covers questions concerning the protection of the social rights of migrant workers and mutual recognition of diplomas and length of service, and it also provides for exchanges of experience and information on issues relating to migration management. |
Данное соглашение в основном охватывает вопросы защиты социальных прав трудящихся мигрантов, взаимного признания дипломов и рабочего стажа, а также предусматривает осуществление обмена опытом и информацией по вопросам управления миграционными процессами. |
In Morocco, a new Constitution had been adopted on 1 July. It contained 186 articles, 4 of which addressed migration issues, and granted migrants more rights than were provided for in the Convention. |
В Марокко 1 июля была принята новая Конституция; она содержит 186 статей, четыре из которых посвящены миграционным вопросам, и наделяет мигрантов правами, охват которых шире, чем предусмотрено в Конвенции. |
Those submissions also called for a clearer division between labour law and migration policy that would shield undocumented migrants who took legal action to protect their labour rights from the risk of having their migrant status exposed. |
В них также содержится призыв к более четкому разграничению трудового законодательства и миграционной политики, что позволило бы оградить не имеющих документы мигрантов, которые прибегают к юридической помощи для защиты своих трудовых прав, от угрозы раскрытия их иммиграционного статуса. |
Capacity-building for State officials in the area of labour migration, including issues related to information and advice for migrant workers and members of their families |
Повышает потенциал госструктур по вопросам трудовой миграции, включая вопросы информирования и консультирования трудовых мигрантов и членов их семей |
In several countries, children and adolescents, especially those in a situation of irregular migration, face enormous restrictions, de jure or de facto, on their access to economic, social and cultural rights. |
В ряде стран дети и подростки, особенно из числа мигрантов с неурегулированным статусом, сталкиваются с огромными ограничениями, де-юре или де-факто, при попытке воспользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
States are often engaged in migration governance discussions and know that some sectors of their economies rely on the exploitation of migrants in an irregular situation who will not complain owing to their residency status, lack of political capital and/or lack of access to justice. |
Государства часто прибегают к дискуссиям относительно регулирования миграции, осознавая, что некоторые сектора их экономики зависят от эксплуатации мигрантов с неурегулированным статусом, которые не будут жаловаться ввиду отсутствия вида на жительство, политического капитала и/или доступа к правосудию. |
In particular, the plans must acknowledge the real needs for low-skilled labour and broaden opportunities for temporary and permanent migration for such workers, in addition to implementing sanctions against employers who exploit migrants, irrespective of their status and circumstances. |
В частности, в планах должны быть отражены реальные потребности в низкоквалифицированной рабочей силе и расширены возможности для временной и постоянной миграции таких работников в дополнение к применению санкций против работодателей, которые эксплуатируют мигрантов, независимо от их статуса и обстоятельств. |
They are all facing similar benefits and challenges from migration and need to work together to protect and promote the human rights of migrants, which in turn would bolster development. |
Все они получают аналогичные выгоды и сталкиваются с проблемами в результате миграции и должны действовать сообща в целях защиты и поощрения прав человека мигрантов, что, в свою очередь, будет стимулировать развитие. |
Today's migration data focus on stocks and flows, which cannot give a clear understanding of the human rights situation of migrants and their families and communities in countries of origin, transit and destination. |
Данные по миграции в настоящее время отражают объемы и потоки, которые не дают четкого понимания положения мигрантов и их семей и общин в ракурсе прав человека в странах происхождения, транзита и назначения. |
In designing migration policies, Governments should ensure that the vulnerabilities of migrants, in particular children, adolescents, youth, women and persons with disabilities, are taken into account. |
При разработке политики в области миграции правительства должны обеспечить учет различных аспектов уязвимости мигрантов, прежде всего детей, подростков, молодежи, женщин и инвалидов. |
In their statements, Member States highlighted the importance of international norms and standards relevant to migration and migrants, and called for the ratification of relevant international legal instruments. |
В своих заявлениях государства-члены подчеркнули важность международных норм и стандартов, касающихся миграции и мигрантов, и призвали ратифицировать соответствующие международно-правовые документы. |
Member States also highlighted the centrality of developing partnerships and strengthening cooperation on migration at all levels, bilateral, regional and multilateral, particularly between the countries of origin, transit and destination of migrants. |
Государства-члены также подчеркнули важное значение развития партнерских отношений и укрепления сотрудничества в вопросах миграции на всех уровнях - двустороннем, региональном и многостороннем - прежде всего между странами происхождения, транзита и назначения мигрантов. |
Matching between available jobs and migrant skills and facilitating the recognition of foreign qualifications and diplomas could reduce "brain waste" and enhance positive migration outcomes. |
Установление оптимального соотношения между доступными рабочими местами и профессиональными качествами мигрантов и признание иностранных дипломов и квалификаций может позволить сократить неэффективное использование квалифицированных специалистов и усилить позитивные результаты миграции. |
Explicit reference should be made to migrants, refugees, stateless persons and other vulnerable groups when development targets that are relevant to migration are being monitored. |
Необходимо напрямую ссылаться на мигрантов, беженцев, апатридов и другие уязвимые группы при мониторинге задач в области развития, имеющих непосредственное отношение к миграции. |
International migration, while not necessarily increasing in scale, has diversified in an interconnected and interdependent world, with many countries sending, receiving and being points of transit for migrants at the same time. |
Хотя международная миграция не обязательно увеличивается в масштабах, однако в нашем взаимосвязанном и взаимозависимом мире она стала более разнообразной, многие страны одновременно являются отправной, конечной и транзитной точкой для мигрантов. |
Remittances are linked to mode of supply 4 (presence of natural personas) under the General Agreement on Trade in Services, as well as longer-term migration. |
Денежные переводы мигрантов связаны с четвертым способом поставки услуг (присутствие физических лиц), предусмотренным Генеральным соглашением по торговле услугами, а также с долгосрочной миграцией. |
Also reaffirms the duty of States to effectively promote and protect the human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migration status, and therefore: |
подтверждает также обязанность государств эффективно поощрять и защищать права человека и основные свободы всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, и в этой связи: |
Of paramount concern to the Special Rapporteur is the fact that the increasing practice of migration detention both within and outside of the European Union is not automatically accompanied by the assurance of legal guarantees and basic human rights protection for detainees. |
Особенно серьезную обеспокоенность Специального докладчика вызывает то, что расширение практики задержания мигрантов как в пределах, так и за пределами Европейского союза не сопровождается автоматическим применением мер по обеспечению правовых гарантий и защите основных прав человека задержанных. |
The Committee noted that smuggling of migrants, trafficking in persons and irregular migration flows continues to increase and that the Convention provides the treaty framework to address these issues in a holistic way. |
Комитет отметил, что масштабы незаконного ввоза мигрантов, торговли людьми и потоков незаконной миграции продолжают увеличиваться и что Конвенция предоставляет договорные рамки для комплексного решения этих вопросов. |
Owing to the clandestine nature of such migration, often associated with organized crime (see paras. 34, 35 and 37 below), it is difficult to estimate the number of migrants and stowaways who use maritime routes to cross international borders. |
В силу скрытого характера такой миграции, нередко связанной с организованной преступностью (см. пп. 34, 35 и 37 ниже), сложно оценить число мигрантов и безбилетных пассажиров, использующих морские пути для пересечения международных границ. |
Gender was addressed as a horizontal issue across all round tables, drawing attention to the feminization of migration in relation to challenges, problems and advantages both for migrants and for source and receiving countries as well. |
В рамках всех «круглых столов» в качестве сквозного вопроса рассматривалась гендерная проблематика, причем особое внимание уделялось феминизации миграции с точки зрения задач, проблем и преимуществ как для мигрантов, так и для стран происхождения и назначения. |
One area of discussion has been policies aimed at enhancing the development effect of temporary migration, while acknowledging limitations of some schemes and the importance of safeguarding the rights of migrants. |
Одна из обсуждавшихся тем посвящена стратегиям, призванным усилить воздействие на развитие временной миграции, с учетом ограниченности некоторых схем и необходимости гарантировать права мигрантов. |