However, this needs to be balanced by policies, legislation and practices that protect the rights of persons to be internationally mobile, assure socio-economic stability in countries of migrant origin, transit and destination, and protect the integrity of regular migration regimes. |
Однако для обеспечения сбалансированности необходимы политика, законодательство и практика, которые обеспечивают защиту прав людей на свободное передвижение по миру, социально-экономическую стабильность в странах происхождения, транзита и окончательного обустройства мигрантов и защиту целостности официально действующих миграционных режимов. |
The Commission on Filipinos Overseas created the Migrants Advisory and Information Network (MAIN), to effectively disseminate information on migration concerns to the public. |
а) Для того, чтобы эффективно распространять информацию о связанных с миграцией проблемах среди общественности, комиссия по делам филиппинцев за рубежом создала сеть консультирования и информирования мигрантов (СКИМ). |
Since international migration involves a geographical move from one country to another, international migrants can be defined as persons born in a country other than that in which they reside. |
Поскольку международная миграция предусматривает географическое перемещение из одной страны в другую, международных мигрантов можно определить как лиц, родившихся не в той стране, где они проживают. |
Noting the rights of all migrants and their obligation to respect national legislation, including legislation on migration, |
принимая во внимание права всех мигрантов и их обязанность уважать национальное законодательство, включая миграционное законодательство, |
Through these activities, the Special Rapporteur has stressed that the human rights of international migrants must be protected at every stage and in every procedure involved in migration management, in countries of origin and transit as well as of destination. |
Основываясь на результатах своей работы, Специальный докладчик подчеркнул, что права человека международных мигрантов должны быть защищены на каждом этапе и в рамках любой процедуры, связанной с регулированием миграции, как в странах происхождения и транзита, так и в странах назначения. |
Bearing in mind the need to protect the rights of migrant workers, and with a view to ensuring State regulation of labour migration processes, on 1 March 2004 Ukraine signed the 1977 European Convention on the Legal Status of Migrant Workers. |
С учетом необходимости защищать права трудовых мигрантов и с целью обеспечения государственного регулирования процесса миграции трудовых ресурсов 1 марта 2004 года Украина подписала Европейскую конвенцию о правовом статусе трудящихся-мигрантов 1977 года. |
In connection with the concern which she has felt throughout her mandate about the status of migrants' family members and the psychosocial effects of migration, the Special Rapporteur attaches importance to Commission resolution 2001/56 of 24 April 2001, "Protection of migrants and their families". |
В связи с вызывающим обеспокоенность положением членов семей мигрантов и теми социально-психологическими последствиями, с которыми сопряжена миграция, Специальный докладчик также подчеркивает важное значение резолюции 2001/56 Комиссии от 24 апреля 2001 года, озаглавленной "Защита мигрантов и их семей". |
The Special Rapporteur feels that resolution 2001/56 captures the entire problem of how migration affects human rights, ranging from the situations of migrants in transit countries and of the children remaining in the country of origin to the conditions under which earnings are remitted. |
По мнению Специального докладчика, резолюция 2001/56 обеспечивает комплексный подход к проблеме прав человека в контексте миграции, затрагивая широкий круг аспектов: от положения мигрантов в государствах транзита и положения детей, которые остаются в стране происхождения, до условий осуществления денежных переводов. |
The process initially had the objective of reducing irregular migration, especially the transit of irregular migrants from outside the region through Central America and Mexico to the United States of America and Canada. |
Первоначальная задача процесса заключалась в сокращении незаконной миграции, особенно транзитной перевозки незаконных мигрантов из других регионов через Центральную Америку и Мексику в Соединенные Штаты Америки и Канаду. |
The gap between recognition of the rights of migrants under international human rights law and the reality on the ground is, therefore, one of the greatest challenges posed by international migration. |
В этой связи дистанция между признанием прав мигрантов в соответствии с международными стандартами в области прав человека и реальным положением дел является одной из главных проблем в области международной миграции. |
The decrease in violence on migration routes between 2007 and 2011 had been the result of the implementation of special arrangements and the creation of links between the actions of the authorities and civil society. |
Снижение числа случаев насилия на маршрутах движения мигрантов в период 2007-2011 годов было достигнуто благодаря созданию соответствующих механизмов и установлению связей между действиями властей и деятельностью гражданского общества. |
It is evident, then, that the consequences of these migration movements have economic, political, social and demographic effects, as much for the countries of departure as for those of arrival. |
Поэтому очевидно, что эти миграционные перемещения имеют экономические, политические, социальные и демографические последствия как для стран происхождения, так и для стран, принимающих мигрантов. |
The Special Rapporteur replied that she would like to undertake a subregional visit in order to study its migration situation and dynamics, and to that end she requested invitations from the Governments of Côte d'Ivoire and Mali. |
В ответ Специальный докладчик сообщила, что она хотела бы осуществить поездку в субрегион в целях изучения положения мигрантов и динамики миграции в нем, и с этой целью запросила приглашения у правительств Кот-д'Ивуара и Мали. |
We must find solutions that generate employment, encourage investment and achieve comparable levels of well-being in migrants' countries of origin, with a view to reducing migration, which has such serious social consequences for countries of origin. |
Мы призваны создавать условия для работы, привлечения инвестиций и достижения сходного уровня благосостояния в странах происхождения мигрантов, с тем чтобы сократить миграционные потоки, которые приводят к таким серьезным социальным последствиям для стран происхождения. |
The ICPD Programme of Action accorded particular importance to the basic rights of migrants and encouraged more cooperation and dialogue between countries of origin and countries of destination in order to maximize the benefits of international migration. |
В Программе действий МКНР уделяется особое внимание основным правам мигрантов и содержится призыв к расширению сотрудничества и диалога между странами происхождения и принимающими странами, с тем чтобы добиться максимальных выгод от миграции. |
That is also in accordance with the structuring of concerted migration policies within the United Nations system and the inter-American system and with neighbouring countries to ensure respect for the rights of migrants and facilitate their incorporation in development. |
Это также соответствует формированию согласованной миграционной политики в рамках системы Организации Объединенных Наций, в рамках межамериканской системы и в отношениях с соседними странами, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав мигрантов и способствовать их включению в процесс развития. |
While not a standard-setting organization, IOM is informed about effective practices in the prevention of irregular migration and facilitation of regular movements and migrant settlement, including state-of-the-art systems for personal identification, registration, cross-checking and cooperation among law enforcement agencies at the border and elsewhere. |
Не являясь организацией, устанавливающей стандарты, МОМ получает информацию об эффективных методах борьбы с незаконной миграцией и облегчения передвижения и обустройства законных мигрантов, включая внедрение самых современных систем идентификации, регистрации, перекрестной проверки и обеспечения сотрудничества между правоохранительными органами на пограничных пунктах и в других обстоятельствах. |
In the period under review, the Special Rapporteur on the human rights of migrants continued to raise awareness of the detrimental impact of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the protection of human rights in the context of migration. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов продолжил деятельность по повышению осведомленности о пагубных последствиях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для защиты прав человека в контексте миграции. |
(e) "Protect your rights" training, including on issues of migration and work-related fees, debt and finance and basic methods of conflict resolution; |
ё) программы обучения по теме "Знай свои права", в том числе по вопросам денежных сборов, задолженности и финансирования в связи с миграцией и работой в качестве мигрантов и основные методы урегулирования споров; |
Human rights of migrants: migration and the human rights of the child |
Права человека мигрантов: миграция и права человека ребенка |
Ecuador regrets that many countries that host migrants have not ratified the Convention and that, on the contrary, they have toughened their migration policy with measures that criminalize migrant human beings instead of furthering the prosecution and punishment of the perpetrators of these crimes. |
Эквадор сожалеет, что многие страны, принимающие мигрантов, так и не ратифицировали эту Конвенцию, а наоборот, ужесточили свою миграционную политику путем принятия мер, направленных на криминализацию мигрантов, вместо того чтобы подвергать преследованию и наказанию тех, кто совершает эти преступления. |
Pursuant to General Assembly resolution 63/225, the present report reviews trends in international migration in the light of the effects of the financial and economic crises and discusses the consequences of the economic crisis for migrants in countries of destination. |
Во исполнение резолюции 63/225 Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе дается обзор тенденций в области международной миграции в свете последствий финансово-экономических кризисов и рассматривается влияние экономического кризиса на мигрантов в странах происхождения. |
In most developed countries, international migration policy is complex and revolves around several categories of international migrants whose admission has become "non-discretionary", as is the case of migrants admitted for family reunification or as refugees resettled under prior commitments. |
В большинстве развитых стран политика в области международной миграции носит комплексный характер и охватывает несколько категорий международных мигрантов, прием которых стал «недискреционной» процедурой, как это имеет место в отношении мигрантов, принимаемых в целях воссоединения семей, или беженцев, переселенных во исполнение прежних обязательств. |
Crucially, the United Nations system has also stepped up activities to ensure that the rights of all migrants are safeguarded, to protect migrants in vulnerable situations and to advocate for a rights-based approach to the management of international migration. |
Крайне важно, чтобы система Организации Объединенных Наций также расширила свою деятельность по обеспечению соблюдения прав всех мигрантов, защите мигрантов, оказавшихся в уязвимых ситуациях, и продвижению правозащитного подхода к управлению международной миграцией. |
Human rights mechanisms, namely special procedures, treaty bodies and the universal periodic review mechanism should continue to pay special attention to the rights of migrants and the impact of the criminalization of irregular migration on the enjoyment of human rights by migrants. |
Правозащитные механизмы, а именно специальные процедуры, договорные органы и универсальный периодический обзор, должны продолжать обращать особое внимание на права мигрантов и воздействие криминализации нелегальной миграции на осуществление прав человека мигрантами. |