Participants would review the commitment to expand existing national disaster plans to include responses to mass migration in each country, together with a renewed interest in improving migration management in all its aspects. |
Участники рассмотрят вопросы участия в расширении сферы применения национальных планов вмешательства в случае стихийных бедствий для их объединения с планами вмешательства в случае появления больших потоков мигрантов и вновь обсудят вопрос об улучшении регулирования миграции во всех ее аспектах. |
The High-level Dialogue is a unique and important opportunity to discuss some of the multiple issues raised by international migration and to recognize the many positive aspects of migration for the individual migrants and their families, for countries of origin and for countries of destination. |
Диалог высокого уровня обеспечивает уникальную и ценную возможность обсудить некоторые из многочисленных вопросов, касающихся международной миграции, и признать, что миграция имеет множество позитивных аспектов как для конкретных мигрантов и их семей, так и для стран происхождения и назначения. |
The Commission went on to call on States to address this issue and recommended that "States should address the conditions that promote irregular migration by providing additional opportunities for regular migration and by taking action against employers who engage migrants with irregular status". |
Далее Комиссия призвала государства заняться этим вопросом и рекомендовала, что «государствам необходимо ликвидировать те условия, которые поощряют неофициальную миграцию, создавая дополнительные возможности для организованной миграции и принимая меры в отношении тех работодателей, которые нанимают мигрантов, не имеющих обычного статуса». |
This collection of data should be followed by the adoption of immigration policies which are consistent with receiving countries' real demand for migrant labour, which, with the opening of avenues for regular migration, should lead to a decrease in irregular migration. |
После сбора таких данных необходимо принять с учетом реального спроса принимающих стран на рабочую силу мигрантов иммиграционную политику, которая обеспечит приток законных мигрантов и тем самым должна способствовать сокращению масштабов незаконной миграции. |
Although countries (sending, receiving) and migrants may benefit from migration, problems arise due to illegal and uncontrolled migration, jeopardizing the relations between countries and also the integration of migrants in the receiving society. |
Хотя страны (происхождения и принимающие) и мигранты могут получать выгоду от миграции, незаконная и неконтролируемая миграция вызывает проблемы, угрожающие отношениям между странами и интеграции мигрантов в общество принимающих стран. |
To that end, SADC member States shared a common set of goals covering enhancing the development impact of international migration, ensuring that migration occurred mainly through legal channels and also ensuring the protection of the human rights of migrants and preventing their exploitation. |
С этой целью государства - члены САДК используют единый свод целей, предусматривающих увеличение влияния развития на международную миграцию, обеспечивающих, чтобы миграция шла прежде всего по легальным каналам, и также обеспечивающих защиту прав человека мигрантов и предотвращение их эксплуатации. |
Its Plan of Action reflects work in three main areas: migration policies and management; respect for the human rights of migrants; and the formulation of policies and instruments that strengthen the link between the phenomenon of migration and the promotion of national socio-economic development. |
План действий Конференции отражает ее деятельность на трех главных направлениях: это миграционная политика и управление; соблюдение прав человека мигрантов; и выработка политического курса и механизмов, укрепляющих связь между феноменом миграции и наращиванием темпов социально-экономического развития стран. |
It requires us to cooperate to encourage the use of legal migration opportunities and to prevent and deal sensibly with irregular and illegal migration and the issue of returns. |
Нам необходимо сотрудничать, чтобы содействовать использованию возможностей, которые открывает легальная миграция, а также чтобы предотвращать случаи незаконной миграции и успешно решать вопросы, связанные с возвращением мигрантов. |
Those factors increased migrants' vulnerability to abuse, they could also determine not only the conditions of migration but also the ultimate personal and general benefits of the migration process. |
Эти факторы повышают уязвимость мигрантов по отношению к злоупотреблениям и могут также определять не только условия миграции, но и итоговые личные и общие блага процесса миграции. |
Accordingly, IOM is working with member States in developing the following initiatives: protection of migrant rights; building capacity in the formulation and implementation of migration policies; management of borders and intragovernmental cooperation; and collaboration on exchange of migration data. |
Соответственно, МОМ сотрудничает с государствами-членами в развитии следующих инициатив: защита прав мигрантов; укрепление потенциала в области разработки и осуществления миграционной политики; пограничный режим и межправительственное сотрудничество; и сотрудничество в деле обмена данными о миграции. |
In the majority of cases, however, the decision to emigrate is not based on proper guidance and information and this is when the risk of undocumented migration, so-called irregular migration and the traffic in persons begins. |
Таким образом, в большинстве случаев соответствующее решение принимается без адекватного консультирования или наведения справок, и именно в этот момент и возникает опасность появления потоков мигрантов, не имеющих документов, так называемых неупорядоченных миграционных потоков, и такого явления, как торговля людьми. |
Participants emphasized the seriousness of many of the socio-economic problems caused by migration trends, particularly the negative effects of migration on countries of origin, and the ramifications of migrants' departure, in terms of losses of skills and productive labour. |
Участники подчеркивали серьезный характер многих социально-экономических проблем, вызываемых характерными для миграции тенденциями, в частности негативные последствия миграции для стран происхождения и результаты отъезда мигрантов в плане потери квалифицированной и производительной рабочей силы. |
The Action Plan covers various matters like border management, asylum issues, migration management, prevention of illegal migration, readmission dialogue, reintegration of returned migrants, and simplification of visa procedures. |
План действий охватывает различные вопросы, такие как управление границами, вопросы убежища, управление миграцией, предотвращение незаконной миграции, диалог реадмиссии, реинтеграция возвращенных мигрантов и упрощение визовых процедур. |
In terms of international migration the challenges are how to address the causes of this phenomenon; how better to integrate legal migrants; and how to improve administrative control over illegal migration. |
В области международной миграции стоят следующие проблемы: как устранить причины этого явления; как лучше интегрировать законных мигрантов; и как улучшить административный контроль за незаконной миграцией. |
In cooperation with international and non-governmental organizations and research institutions, Governments should support the gathering of data on flows and stocks of international migrants and on factors causing migration, as well as the monitoring of international migration. |
Правительства в сотрудничестве с международными и неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами должны поддерживать процесс сбора данных о потоках и группах международных мигрантов и о факторах, вызывающих миграцию, и осуществление контроля за международной миграцией. |
It was judged important that migration statistics distinguish between the migration of foreigners and that of citizens, since in some countries citizens constituted the majority of the migrant inflows. |
Была отмечена важность проведения в миграционной статистике различия между миграцией иностранцев и миграцией граждан, поскольку в некоторых странах на граждан приходится большая часть притока мигрантов. |
The Programme of Action recognizes that when the root causes of migration cannot be reduced or controlled, some international migration will have to be accommodated, even by countries reluctant to admit international migrants. |
В Программе действий признается, что при невозможности ослабить или поставить под контроль действие тех исходных факторов, которые вызывают миграцию, определенную международную миграцию необходимо будет допустить, что относится и к тем странам, которые не желают принимать международных мигрантов. |
Such migration, which had become a major element of contemporary flows, took many forms, including the movement of professional transients, business transfers and the permanent migration of highly skilled persons. |
Такая миграция, которая стала одним из основных элементов современных потоков мигрантов, принимает многочисленные формы, включая перемещение специалистов, ищущих работу, служебные переводы и постоянную миграцию высококвалифицированных специалистов. |
It was noted that a scarcity of funding in the area of international migration may result because certain destination countries for international migrants may not necessarily be interested in the investigation of migration issues. |
Было отмечено, что в области международной миграции может возникнуть проблема финансового дефицита, поскольку некоторые страны назначения международных мигрантов могут не проявить интереса к изучению проблем миграции. |
IOM has been encouraging the migration debate at the intergovernmental level, through workshops, seminars and conferences on such issues as trafficking in migrants, respect for the rights and dignity of migrants, migration and the environment and emigration dynamics in developing countries. |
МОМ содействует обсуждению вопросов миграции на межправительственном уровне путем проведения практикумов, семинаров и конференций на такие темы, как незаконный ввоз мигрантов, уважение прав и достоинства мигрантов, миграция и окружающая среда и динамика эмиграции в развивающихся странах. |
While migration can be a beneficial phenomenon, the arrival of undocumented migrants poses particular challenges, which require balancing the protection of the human rights of migrants with the need to manage migration movements. |
Хотя миграция может являться благотворным явлением, прибытие мигрантов без документов создает особые проблемы, которые требуют достижения компромисса между защитой прав человека мигрантов и необходимостью установления контроля над миграционными потоками. |
Current and future migration policies should aim at influencing the root causes of migration; international co-operation is needed to enable people to stay in their home countries and to facilitate the voluntary return of migrants. |
Будущая политика в области миграции должна быть направлена на искоренение главных причин миграции; для создания стимулов к тому, чтобы люди оставались в своих странах, а также стимулов для добровольного возвращения мигрантов необходимо международное сотрудничество. |
Undocumented migration was addressed by only one recommendation (56), which urged Governments to respect the basic human rights of undocumented migrants, prevent their exploitation and combat undocumented migration. |
Вопросы, касающиеся нерегистрируемой миграции, рассматривались только в одной рекомендации (56), в которой содержался настоятельный призыв к правительствам уважать основные права человека незарегистрированных мигрантов, не допускать их эксплуатации и вести борьбу с нерегистрируемой миграцией. |
However, recent initiatives in some regions pointed to a willingness to adopt a comprehensive approach to migration issues which acknowledged both the constructive and destabilizing effects of migration and the need to take corrective measures to ensure respect for migrants. |
Однако недавние инициативы в некоторых регионах свидетельствуют о готовности стран принять на вооружение всеобъемлющий подход к решению вопросов миграции, которым признаются и конструктивные, и дестабилизирующие последствия миграции и необходимость принятия корректировочных мер с целью обеспечить уважение мигрантов. |
Issues discussed of relevance to minorities included: group accommodation, the role of the Council of Europe in the field of the protection of national minorities, traditional groups and migration, integration versus assimilation, and European migration and ethnic minorities. |
Среди имеющих отношение к меньшинствам вопросов были обсуждены следующие: размещение групп, роль Совета Европы в области защиты национальных меньшинств, традиционных групп и мигрантов, проведение интеграции в отличие от ассимиляции, а также европейская миграция и этнические меньшинства. |